In Kazakhstan and Turkmenistan, almost 100 per cent of both urban and rural births are attended by a doctor or other health professional, putting those countries on par with developed countries. |
В Казахстане и Туркменистане почти в 100 процентах случаев роды в городских и сельских районах принимают врачи или другие медицинские работники, что ставит эти страны в один ряд с развитыми странами. |
With limited human, material and financial resources to do its work, the Department is even less able to reach women in rural areas, putting them at an even greater disadvantage. |
Имея ограниченные кадровые, материальные и финансовые ресурсы для выполнения своей работы, Департамент еще в меньшей степени способен проводить работу с женщинами, живущими в сельской местности, что ставит их в еще более неблагоприятное положение. |
Beginning in July 2007 the Bili area saw an influx of gold miners, putting at risk the continued survival of chimpanzees, elephants and other megafauna in the area. |
Начиная с июля 2007 года в районе Били наблюдается приток золотоискателей, что ставит под угрозу выживание шимпанзе, слонов и других представителей мегафауны в этой области. |
Second, China and Russia have financial systems that lack transparency, while Brazil and India are financially underdeveloped, putting further integration in the world economy at risk and increasing prospects for a financial crisis. |
Второй - Китай и Россия имеют финансовые системы, которым недостает прозрачности, в то время как Бразилия и Индия являются неразвитыми странами в финансовой сфере, что ставит под угрозу дальнейшее интегрирование в мировую экономику и увеличивает вероятность финансового кризиса. |
So what the cosmic radiation is doing, controlled by the magnetic field of the sun, is putting up a... it's like putting up a screen in the greenhouse and blocking out the sunlight. |
Итак, то, что делает космическое излучение, контролируемое магнитным полем Солнца, - это ставит... как-будто устанавливает экран, как в теплицах, и блокирует солнечный свет. |
This attitude you're putting up is too good to be true! |
Такое отношение к вещам слишком высоко ставит тебя. |
Is he putting any food on the table? |
Он что, ёду на стол ставит? |
In fact, some commentators say that 4 out of every 10 employable persons in South Africa are without a job, a situation which is widely believed to be putting enormous stress on the country's welfare support system. |
По словам некоторых наблюдателей, в Южной Африке из каждых десяти трудоспособных лиц четверо не имеют работы, что, по мнению многих, ставит в крайне тяжелые условия действующую в стране систему социальной поддержки. |
This not only represents a technical hindrance to the use of modern technology, but also increases the associated costs, thereby putting travel agents in developing countries at a disadvantage compared with their counterparts in developed countries. |
Это не только представляет собой техническое препятствие, ограничивающее использование современной технологии, но и вызывает увеличение связанных с этим расходов, что ставит туристические агентства развивающихся стран в неблагоприятное положение по сравнению с их конкурентами в развитых странах. |
As shown by the Millennium Ecosystem Assessment report, the increasing pressure on the ecosystems on which we all depend is putting achievement of the MDGs at risk. |
Как свидетельствует доклад, содержащий оценку состояния экосистем на рубеже тысячелетия, усиление давления на экосистемы, от которых все мы зависим, ставит под угрозу достижение ЦРДТ. |
By contrast, pressures on natural resources have increased, as illustrated in particular by fisheries; while the EU fishing fleet has decreased in tonnage and power, continued overfishing is putting European fisheries at high risk of collapse. |
В противоположность этому нагрузка на природные ресурсы возрастает, о чем свидетельствует, в частности, положение с рыбными ресурсами; в то время как рыболовецкий флот ЕС сократился по тоннажу и мощности, продолжающийся перелов рыбы ставит европейскую рыболовецкую отрасль на грань краха. |
Overexploitation of some fish stocks is in particular putting these species at a high risk of collapse; Water quality and water resources in many subregions are still under threat from a range of human activities. |
Чрезмерный вылов некоторых видов рыб, в частности, ставит под угрозу само существование этих видов; с) вследствие деятельности человека сохраняются угрозы качеству воды и водных ресурсов во многих субрегионах. |
In this context, monitoring requires the verification as to whether the State is not weakening or putting at risk, through its actions, the already consolidated link between right holders and their rights. |
В данном контексте мониторинг предполагает проверку того, не ослабляет ли государство своими действиями и не ставит ли оно под угрозу уже прочную связь между правообладателями и их правами. |
The United Nations has only a dispensary and no medical facilities, "putting our lives at risk", as one country team staff member noted. |
Организация Объединенных Наций располагает лишь амбулаторным пунктом и не имеет медицинских учреждений, что «ставит под угрозу наши жизни», как отметил один из сотрудников страновой группы. |
This also applies to capacities needed for the development of aid policies, which are often written or facilitated by consultants, putting partner countries at a disadvantage in negotiating terms and conditions. |
Это относится и к потенциалу, необходимому для разработки политики в области оказания помощи, которая нередко формулируется консультантами или при их содействии, что при выработке условий ставит страны-партнеры в неблагоприятное положение. |
Public dissatisfaction with the Government's effectiveness and the slow pace of economic reform, coupled with the deteriorating security situation, is putting pressure on President Karzai and his ministers. |
Недовольство общественности неэффективностью правительства и медленными темпами экономической реформы, наряду с ухудшением обстановки в плане безопасности, ставит президента Карзая и его министров в трудное положение. |
A significant number of technical tasks, such as the updating of electoral lists are yet to be completed and the time remaining for the proper organization of the election is rapidly running out, putting the idea of holding elections in October 2005 in jeopardy. |
До сих пор не выполнен целый ряд важных технических задач, например не завершена работа над обновлением избирательных списков, а время, остающееся для надлежащей организации выборов, быстро истекает, что ставит под угрозу план проведения выборов в октябре 2005 года. |
National income, for instance, does not take account of the depletion of natural resources (see paras. 32-34 above), putting countries that rely on one major source of exports at a disadvantage. |
В национальном доходе не учитывается, например, истощение природных ресурсов (см. пункты 32-34 выше), что ставит в невыгодное положение страны, зависящие от одного крупного источника экспорта. |
It is estimated that worldwide soil degradation affects over 2 billion hectares, putting at risk the livelihoods of more than 1 billion people. |
По оценкам, более 2 млрд. гектар земель в мире подвержены деградации, что ставит под угрозу выживание более 1 миллиарда людей. |
The present era also presents us with urgent challenges: protecting the environment; rolling back diseases such as AIDS and malaria; preventing conflict and ending impunity for crimes against humanity; putting a stop to terrorism and organized crime; and controlling weapons of mass destruction. |
Современная эпоха также ставит перед нами неотложные проблемы: защита окружающей среды, борьба с такими заболеваниями, как СПИД и малярия; предотвращение конфликтов и недопущение безнаказанности за преступления против человечности; ликвидация терроризма и организованной преступности; и контроль за оружием массового уничтожения. |
The changing nature of multilateralism to mean multiple constituencies entails the United Nations giving more emphasis to convening and facilitating rather than "doing" and putting the issues, not the institution, at the centre. |
Меняющийся характер многосторонности, которая теперь предусматривает участие множества категорий субъектов, означает для Организации Объединенных Наций необходимость уделения большего внимания объединению и содействию, а не практическим действиям и ставит во главу угла не институты, а вопросы. |
Mr. Ali (Malaysia), speaking on behalf of the Non-Aligned Movement, said that discriminatory and distorted coverage of events in developing countries continued unabated, putting the vast majority of mankind at a disadvantage and requiring urgent redress. |
Г-н Али (Малайзия), выступая от имени Движения неприсоединения, говорит, что дискриминационное и искаженное освещение событий, происходящих в развивающихся странах, продолжается, что ставит подавляющее большинство человечества в невыгодное положение и обусловливает необходимость безотлагательного решения этой проблемы. |
Manitoba's Child and Family Services agencies work very hard to assist women in finding appropriate housing, particularly if the current housing is inadequate and putting children at risk. |
Учреждения по предоставлению услуг детям и семьям провинции Манитоба активно работают, помогая женщинам в поисках подходящего жилья, особенно в случаях, когда имеющееся жилье является неудовлетворительным и ставит под угрозу здоровье детей. |
Here. He's always putting himself first, and I always let him. |
Он всегда ставит свои интересы выше моих, и я всегда позволяю ему это делать. |
In particular, to the dismay of all, it is pushing millions back into poverty and putting the very survival of poor and vulnerable groups at risk. |
В частности, ко всеобщему ужасу, он отбрасывает миллионы людей назад в нищету, а для неимущих и уязвимых групп ставит под угрозу само их существование. |