After the relevant body of the Council of Europe decided not to pursue work in this area, the State party has no intention of further pursuing this issue of a formal instrument on assurances internationally. |
После того как соответствующий орган Совета Европы принял решение не продолжать работу в этой области, государство-участник не имеет намерения далее заниматься данным вопросом официального правового акта о гарантиях в международном плане. |
Also encourages the United Nations system to continue to find innovative and additional ways to achieve lasting impact by identifying and replicating successful partnership models and pursuing new forms of collaboration; |
рекомендует также системе Организации Объединенных Наций продолжать изыскивать инновационные и дополнительные пути для достижения долгосрочного эффекта путем выявления и воспроизводства успешных моделей партнерства и развития новых форм взаимодействия; |
They expressed concern at the lack of agreement on a number of key priorities of NAM States Parties to the NPT and agreed to continue their collective efforts in pursuing the realization of their priorities in the 2015 NPT review process. |
Они с обеспокоенностью отметили отсутствие договоренности по ряду ключевых приоритетов государств - участников ДНЯО, которые являются членами Движения неприсоединения, и договорились продолжать предпринимать коллективные усилия по реализации своих приоритных задач в рамках процесса рассмотрения действия Договора в 2015 году. |
109.140. Continue pursuing sensitized policies designed for the integration and social inclusion of persons belonging to Romania's Roma community (Slovakia); |
109.140 продолжать проводить обоснованные политические меры, направленные на интеграцию и приобщение к социальной жизни лиц, принадлежащих к общине рома в Румынии (Словакия); |
112.14 Keep pursuing its efforts to promote and facilitate school enrolment and attendance, especially among children from poor families (Egypt); |
112.14 продолжать прилагать усилия по поощрению и облегчению зачисления учащихся в школы и посещения ими школ, особенно детей из бедных семей (Египет); |
127.136 Continue to fight impunity by pursuing crimes that occurred during or in conjunction with the post-electoral conflict and previous conflicts in the country, regardless of which side in the conflicts the perpetrators belonged to. |
127.136 продолжать борьбу с безнаказанностью путем преследования преступлений, произошедших в ходе или в связи с постэлекторальным конфликтом и предыдущими конфликтами в стране, вне зависимости от того, к какой стороне конфликтов принадлежали исполнители. |
Some representatives also underlined the need for further strengthening the role of the Council and its functional commissions and related subsidiary bodies in pursuing the United Nations development agenda and encouraged the functional commissions to further promote synergies in their work. |
Некоторые представители также подчеркнули необходимость дальнейшего повышения роли Совета и его функциональных комиссий и соответствующих вспомогательных органов в выполнении повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития и призвали функциональные комиссии продолжать добиваться согласованности своей работы. |
The inspectors' reports strongly imply that their work is useful in pursuing the objectives of the United Nations as laid out in a series of resolutions, and, as long as that is so, it should continue. |
Доклады инспекторов явно показывают, что их работа полезна в достижении целей Организации Объединенных Наций, как предусматривается в целой серии резолюций, и, следовательно, что до тех пор, пока она остается таковой, ее следует продолжать. |
We commit ourselves to pursuing this initiative in all appropriate fora and to meeting again no later than 2008 to assess our progress in achieving these goals. Afghanistan Australia |
Мы обязуемся продолжать заниматься этой инициативой в рамках всех соответствующих форумов и не позднее 2008 года провести встречу для оценки прогресса в достижении этих целей. |
The Commission urges the developed countries to continue pursuing policies aimed at increasing the flow of ODA to developing countries, consistent with the commitments that they made at the United Nations Conference on Environment and Development. |
Комиссия настоятельно призывает развитые страны продолжать осуществление политики, направленной на увеличение притока ОПР в развивающиеся страны в соответствии с обязательствами, взятыми ими на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Over 30 African countries are pursuing the implementation of strong structural adjustment programmes and reforms and, at this juncture, the developed countries need to mobilize the external support to allow the African countries to continue courageously to carry out reform measures. |
Более 30 африканских стран проводят в жизнь решительные программы и реформы в области структурной перестройки, и на этом этапе развитым странам необходимо мобилизовать соответствующую внешнюю поддержку, с тем чтобы африканские страны могли продолжать смело продвигаться по пути реформ. |
It also noted that the final document of the Thirteenth Summit of the Heads of State or Government of the Movement of Non-Aligned Countries also reaffirmed the right of the people of Puerto Rico to self-determination and requested the Special Committee to continue pursuing the issue. |
В нем также отмечается, что заключительный документ тринадцатой встречи в верхах глав государств или правительств Движения неприсоединившихся стран также подтверждает право народа Пуэрто-Рико на самоопределение и призывает Специальный комитет продолжать активно изучать этот вопрос. |
Such attempts at intimidation were to be expected of the regime that had ruled Spain in the 1960s, but in the twenty-first century Spain should no longer be pursuing such a policy. |
Стремления запугать следовало ожидать от режима, правившего Испанией в 60-е годы, но в XXI веке Испании не пристало продолжать такую политику. |
With regard to Chad, it expressed concern at the continued armed attacks by the opposition, and encouraged the Chadian authorities to continue pursuing their policy of dialogue and openness towards the opposition in order to bring about national reconciliation among all Chadians. |
В отношении Чада Комитет выразил обеспокоенность в связи с продолжающимися вооруженными нападениями оппозиции и призвал чадские власти продолжать проводить свою политику диалога и открытости в отношении оппозиции в целях охвата всех чадцев процессом национального примирения. |
With reference to the Commission's report, the European Union shared the Commission's conclusion that there was no benefit to be derived from pursuing further the matter of post adjustment in Geneva. |
Что касается доклада Комиссии, то Европейский союз разделяет ее мнение о том, что нет смысла продолжать заниматься вопросом о коррективе по месту службы в Женеве. |
The Government pays the interest on the loans while the borrowers are pursuing their full-time studies and, in the case of loans negotiated prior to 1 August 1993, for six months after the completion of studies. |
Правительство выплачивает проценты по этим ссудам, что позволяет заемщикам продолжать учебу на очном отделении, причем в случае ссуд, условия выплаты которых были определены до 1 августа 1993 года, проценты выплачиваются еще в течение шести месяцев по окончании учебы. |
96.15. Remain steadfast in pursuing its exemplary policies towards gender equality, particularly by strengthening measures to eradicate gender-based violence (Lesotho); |
96.15 неуклонно продолжать свою образцовую политику, направленную на достижение гендерного равенства, в частности путем укрепления мер по искоренению насилия по признаку пола (Лесото); |
The Committee also recommends that the State party identify and address cultural, ideological and structural barriers to girls pursuing non-traditional fields of study at the post-secondary level as well as provide more opportunities for girls to participate in technical-vocational education. |
Комитет также рекомендует государству-участнику выявить и устранить культурные, идеологические и структурные препятствия, мешающие девочкам продолжать обучение на уровне послесреднего образования в нетрадиционных областях, а также предоставить девочкам более широкие возможности для получения профессионально-технического образования. |
The Secretary-General remains committed to providing his good offices and to pursuing discussions with the Government and the people of Myanmar on the situation of human rights, the national reconciliation process and the restoration of democracy in Myanmar. |
Генеральный секретарь по-прежнему намерен оказывать добрые услуги и продолжать дискуссии с правительством и народом Мьянмы по вопросам прав человека, процесса национального примирения и восстановления демократии в Мьянме. |
France is fully committed to the goal of a world without nuclear weapons, in accordance with the objectives of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, and to pursuing efforts that will lead to the achievement of that goal in a manner that promotes international stability. |
Франция решительно выступает за достижение цели, заключающейся в строительстве мира, свободного от ядерного оружия, в соответствии с задачами, поставленными в Договоре о нераспространении ядерного оружия, и готова продолжать усилия по достижению этой цели в интересах обеспечения международной стабильности. |
Continue pursuing efforts aimed at national reconciliation, including through the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission of Thailand (Malaysia); |
88.58 продолжать усилия, направленные на национальное примирение, в том числе посредством выполнения рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению (Малайзия); |
89.67. Continue pursuing efficient, appropriate policies to provide for a better protection of migrant workers, this most vulnerable workforce (Slovakia); |
89.67 продолжать проводить действенную, соответствующую стандартам политику для обеспечения более полной защиты трудящихся-мигрантов как наиболее уязвимого контингента в рабочей силе (Словакия); |
Encourage national and international partners to support the focus on pursuing a holistic approach to security sector reform, with clear linkages to justice sector reform, democratic governance, economic recovery issues and the fight against drug trafficking. |
Поощрять национальных и международных партнеров продолжать применять всеобъемлющий подход к реформе сектора безопасности с учетом ее взаимосвязи с реформой сектора правосудия, вопросами демократического управления, восстановления экономики и борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
Against this backdrop, in its resolution 2006/44 the Economic and Social Council invited the regional commissions to cooperate with regional organizations and other regional processes, as appropriate, in pursuing the implementation of the outcomes of the major United Nations conferences. |
С учетом этого Экономический и Социальный Совет в своей резолюции 2006/44 предложил региональным комиссиям, действуя в сотрудничестве с региональными организациями и, когда это уместно, другими региональными процессами, продолжать вносить вклад в рамках их соответствующих мандатов в осуществление решений крупных конференций Организации Объединенных Наций. |
Considering that education is important to preventing the engagement of children in the worst forms of child labour, it encouraged the Government to continue pursuing its efforts to reduce the number of children dropping out of primary education and to provide information on the results achieved. |
Учитывая тот факт, что образование играет важную роль в предотвращении вовлечения детей в наихудшие формы детского труда, он призвал правительство продолжать предпринимать усилия по сокращению числа детей, бросающих начальную школу, и представить информацию о достигнутых результатах. |