The challenges are huge, but we dare believe that the creation of the transitional institutions obviates all pretexts for pursuing the war, which is in itself a violation of human rights. |
Задачи, которые предстоит решить, огромны, но мы верим, что при наличии переходных структур нет больше предлога, чтобы продолжать войну и тем самым нарушать права человека. |
By addressing the gender question very directly the Transitional Constitution, the expression of national aspirations, reaffirms the country's commitment to pursuing the policy of equality and gender equity it has already embarked on. |
Благодаря такому непосредственному учету гендерной проблематики Временная конституция, являющаяся выражением национальных чаяний, вновь подтверждает стремление страны продолжать уже начатую в ДРК политику утверждения гендерного равенства. |
For its part, Mongolia was poised to launch a national report on the achievement of the Goals, and was committed to pursuing close collaboration with its development partners. |
Монголия, со своей стороны, готовится представить национальный доклад о достижении Целей и твердо намерена продолжать тесное взаимодействие со своими партнерами по деятельности в области развития. |
We have given the Open-ended Working Group the mandate of pursuing the current efforts, taking into account the results achieved since its creation under resolution 48/26 of 3 December 1993. |
Мы поручили Рабочей группе открытого состава продолжать предпринимаемые ею в настоящее время усилия с учетом результатов, достигнутых с момента ее создания на основании резолюции 48/26 от 3 декабря 1993 года. |
(b) Continue pursuing their proactive engagement with the subregion, including through the facilitation of technical assistance, organization of workshops and other subregional events; |
Ь) продолжать активное взаимодействие с субрегионом, в частности путем содействия оказанию технической помощи, организации семинаров и других мероприятий субрегионального уровня; |
We support the parts of these recommendations asking us to ratify those treaties, identified above, of which the Administration is most committed to pursuing ratification. |
Мы поддерживаем эти рекомендации в части, где нам предлагается ратифицировать эти упомянутые выше международные договоры, в отношении которых власти США полны решимости продолжать процесс ратификации. |
The new Government, led by the same Prime Minister who, 10 years previously as Prime Minister, had been recognized for his work in the field of disability, was committed to pursuing the deinstitutionalization process in accordance with European Commission mandates. |
Новое правительство, возглавляемое тем же премьер-министром, который десятью годами ранее в качестве премьер-министра успешно работал на благо инвалидов, готово продолжать процесс деинституционализации в соответствии с мандатами, выданными Европейской комиссией. |
This points to a positive trend: more girls will have an opportunity of pursuing their education, and that in turn foreshadows the prospect of a steadily improving educational level among the country's women. |
Это указывает на позитивную тенденцию: больше девушек будут иметь возможность продолжать свое образование, что в свою очередь предвещает перспективу неуклонно растущего уровня образования среди женщин страны. |
Turning to the future, Gabon is committed to pursuing the following public policies, which have already begun to be implemented: |
Что касается перспектив, то Габон намерен продолжать, среди прочего, следующие уже проводимые в жизнь виды государственной политики: |
To this end, Bulgaria is committed to pursuing efforts aimed at combating and preventing the use of hate speech likely to create fears and tensions between groups from different ethnic, national, religious or social backgrounds. |
С этой целью Болгария стремится продолжать усилия, направленные на то, чтобы предотвращать и не допускать использование языка ненависти, способного породить страх и привести к напряженности между различными этническими, национальными, религиозными и социальными группами. |
The Algerian delegation's participation in the meetings of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space has enabled it to reaffirm the country's commitment to implementing and pursuing its National Space Programme with a view to promoting sustainable development and the welfare of peoples. |
Участвуя в работе сессий Комитета Организации Объединенных Наций по использованию космического пространства в мирных целях, делегация Алжира вновь подтвердила, что Алжир намерен продолжать осуществлять свою национальную космическую программу с целью обеспечить устойчивое развитие и повысить народное благосостояние. |
Furthermore, I would like to express our support for the stability and the reform processes undertaken in Montenegro and for the efforts of the democratically elected Government there to continue pursuing economic and democratic development. |
Кроме того, я хотел бы выразить нашу поддержку процессам стабильности и реформ, предпринятым в Черногории, и усилий демократически избранного там правительства продолжать осуществлять экономическое и демократическое развитие. |
The Sudan looks forward to pursuing this role in another important forum as a non-permanent member of the Security Council for the period 2001-2002, for the first time in 28 years. |
Судан надеется, что будет продолжать играть эту активную роль в другом важном форуме в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2001 - 2002 годов, и это будет первый опыт за 28 лет. |
Countries need to continue pursuing economic reforms to improve productivity, particularly that of their agricultural sector, strengthen public institutions, improve economic governance, enhance financial inclusion and build social safety nets to protect the more vulnerable segments of the population. |
Странам необходимо продолжать реализацию экономических реформ в целях повышения производительности, особенно в их сельскохозяйственном секторе, укрепления государственных институтов, улучшения экономического управления, углубления финансовой интеграции и создания сетей социальной защиты для более уязвимых слоев населения. |
83.41. Continue pursuing measures aimed at improving police accountability and prioritizing alleged instances of misconduct (Lebanon); |
83.41 продолжать принимать меры, направленные на повышение подотчетности полиции и обеспечение первоочередного внимания к предполагаемым случаям неправомерных действий (Ливан); |
The Maldives is currently pursuing a policy of encouraging the private provision of educational services, although there is a marked lack of financial assistance through student loans, for those looking for further education. |
В настоящее время Мальдивами проводится политика поощрения предоставления частных услуг в области образования, хотя наблюдается явная нехватка финансовой помощи в виде кредитования учащихся, которые хотят продолжать свое образование. |
They were committed to supporting LDCs in pursuing the objectives set in the Istanbul Programme of Action and, in partnership with all concerned parties, would continue through their bilateral programmes to support those countries as they sought to graduate from least-developed status. |
Они взяли на себя обязательства по поддержке НРС в деле достижения целей, определенных в Стамбульской программе действий и, в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами, будут продолжать поддерживать эти страны в их стремлении выйти из категории наименее развитых стран через свои двусторонние программы. |
The United States has been and will continue to be active in identifying potential hazards, and is pursuing new initiatives to preserve the safety of flight for both human and robotic space missions. |
Соединенные Штаты играли и намерены продолжать играть активную роль в выявлении потенциальных угроз и разработке новых инициатив по обеспечению безопасности как пилотируемых, так и автоматических полетов. |
Recognize that each State should assume its role as the foremost regulating authority, guaranteeing water availability and quality for all users, rather than pursuing further privatization of water services. |
Признание того, что каждое государство должно играть главенствующую роль в регулировании, гарантируя наличие и качество воды для всех пользователей, вместо того, чтобы продолжать приватизацию услуг в области водоснабжения. |
Algeria congratulated the Government of Mali for this sustained engagement, taking into consideration its limited resources and the challenges resulting from its commitment to pursuing its priorities in the areas of economic development and the fight against poverty. |
Алжир поблагодарил правительство Мали за это надежное участие, особенно с учетом имеющихся в его распоряжении ограниченных ресурсов и тех проблем, которые обусловлены его стремлением продолжать добиваться решения приоритетных задач в области экономического развития и борьбы с нищетой. |
The Committee would, however, state that it considered that no useful purpose would be served in pursuing the follow-up dialogue with the State party. |
Вместе с тем Комитет отметил, что, по его мнению, будет нецелесообразно продолжать диалог с государством-участником относительно последующих действий. |
The Committee welcomes the State party's commitment to pursuing the reforms with a view to fully implementing the rights set forth in the Covenant and its intention to accede to the Optional Protocol to the Covenant. |
Комитет приветствует обязательство государства-участника и впредь продолжать реформы с целью полного осуществления прав, закрепленных в Пакте, а также его намерение присоединиться к Факультативному протоколу к Пакту. |
I shall keep in mind this heritage as I continue the intensive consultations that I launched at the beginning of the week and which I shall be pursuing with all delegations in a spirit of total transparency. |
Я буду тщательно сберегать дух этого достояния в рамках интенсивных консультаций, к которым я уже приступил в начале недели и которые я буду продолжать со всем составом делегаций - со всеми делегациями и в духе полной транспарентности. |
In this context, UNCTAD will continue pursuing the work with the Department of Contract and Management Services, Government of Western Australia, on the development of the international procurement value-added service for Trade Points. |
В этом контексте ЮНКТАД будет продолжать работать с Департаментом услуг по контрактам и управлению Правительства Западной Австралии в деле развития высококачественных услуг в области международных закупок по линии центров по вопросам торговли. |
By the end of the pilot project, participants had acquired basic proficiency in one of the two languages taught, allowing them to communicate confidently with other residents, and were committed to pursuing their education and training beyond the first stage of the project. |
По завершении экспериментального проекта участники получают базовые знания на одном из двух преподаваемых языков, которые позволяют им уверенно общаться с другими жителями и продолжать желаемое обучение и подготовку за пределами первой стадии проекта. |