The commission's composition, its mandate and the attention paid to the outcome of its work should be designed in such a way as to enable the commission to perform two essential tasks, failing which it would be of no use and have no purpose. |
Состав комиссии, ее мандат и последствия, которые будут иметь результаты ее работы, должны быть спланированы таким образом, чтобы комиссия выполняла две важные задачи, без чего она не будет приносить никакой пользы и потеряет весь свой смысл. |
In fact, if that's all that lies beyond this barrier, what purpose is there in risking lives to pierce it? |
В самом деле, если только это лежит за барьером какой смысл рисковать жизнью, чтобы преодолеть его. |
The stakes were crucial: if the system could not meet a basic responsibility that was central to the very purpose of the Organization, it was not clear how it could ensure economic and social development and guarantee international peace and security. |
Между тем, речь идет о принципиально важных вещах: если система Организации Объединенных Наций не может выполнить столь важную ответственность, в которой заключен сам смысл существования Организации, трудно представить, как эта Организация может обеспечить социально-экономическое развитие, мир и международную безопасность. |
First, the Bureau would emphasize that the whole purpose of the consultations was to provide it with a more detailed but comprehensive picture of the views held by the membership on substantive and procedural issues falling within the mandate of the Working Group. |
Во-первых, Бюро хотело бы подчеркнуть, что весь смысл консультаций состоял в том, чтобы составить более детальную, но цельную, картину мнений государств-членов по вопросам существа и процедурным вопросам, относящимся к мандату Рабочей группы. |
One more ratification is needed for the Convention's entry into force, but if that occurs without the participation of the United States and Russia, the Convention would automatically become just another exercise in horizontal non-proliferation, thereby losing its object and purpose. |
Для вступления Конвенции в силу нужна еще всего одна ратификация, однако если это произойдет без участия Соединенных Штатов и России, Конвенция автоматически превратится лишь еще в одно мероприятие по горизонтальному нераспространению, таким образом утратив свои цель и смысл. |
It is not the purpose of compound interest to attribute blame to, or to punish, anybody for the delay in the payment made to the expropriated owner, it is a mechanism to ensure that the compensation awarded the Claimant is appropriate in the circumstances. |
Смысл присуждения сложных процентов заключается не в возложении вины на кого-либо или в наказании кого-либо за отсрочку платежа, произведенного владельцу изъятого имущества: это - механизм обеспечения того, что компенсация, присужденная заявителю претензии, является в данных обстоятельствах надлежащей. |
His delegation understood the purpose of article 4 and there had been some instances of affirmative programmes to promote women's welfare and education, especially for women in the outer islands, who had less educational and other opportunities. |
Делегации понятен смысл статьи 4, и в ряде случаев осуществлялись программы позитивных действий в интересах женщин и повышения их образовательного уровня, прежде всего женщин с Внешних островов, возможности которых в области образования и других областях ограниченны. |
The purpose throughout had been to use the UNCTAD forum as a catalyst to bring together interested actors in development in a way that would also enhance the effectiveness of UNCTAD's own activities. |
Общий смысл всех этих усилий заключался в том, чтобы использовать форум ЮНКТАД для объединения усилий заинтересованных участников процесса развития таким образом, чтобы это также содействовало повышению эффективности деятельности самой ЮНКТАД. |
That approach would clearly and closely link the programme's purpose to the benefits received, thereby better enabling the organizations to encourage the acquisition and use of language skills, and would make the incentive programme easier to administer and evaluate. |
При таком подходе смысл программы будет четко и тесно увязан с получаемыми надбавками, что предоставит организациям более широкие возможности в плане поощрения изучения и использования языков и упростит управление программой поощрения и ее оценку. |
They provide a new substantive basis and a new sense of purpose for the Council's review of the work of its functional commissions and its efforts to clarify responsibilities, address gaps and promote mutually reinforcing deliberations among the commissions. |
Они закладывают новую существенную основу и придают новый смысл цели обзора Советом работы его функциональных комиссий и его усилиям по уточнению функций, устранению пробелов и содействию взаимодополняющим дискуссиям между комиссиями. |
Finally, it also makes sense to interpret the terms of a treaty in the light of its purpose because, obviously, the contracting States are trying to accomplish something by entering into the treaty and agreeing on its terms. |
Наконец, имеет также смысл толковать термины договора в свете его целей, поскольку очевидно, что посредством заключения этого договора и согласования используемых в нем терминов договаривающиеся государства пытаются чего-то добиться. |
And then we are miserable, and we are looking for purpose and meaning, and then we feel vulnerable, so then we have a couple of beers and a banana nut muffin. |
И тогда мы несчастны, и мы ищем цель и смысл, и мы чувствуем себя уязвимыми, и тогда мы берем пару бутылок пива и пирожное с бананом и орехом. |
He intensely desires to find a goal and purpose in life and aspires to become a member of our brotherhood |
Он действительно желает найти смысл всей его жизни и хочет присоединиться к нашему братству. |
And in exchange war gives man purpose meaning, a chance to rise above his petty, mortal little self and be courageous Noble! |
А взамен, война дает человеку цель, смысл, шанс возвыситься над их жалкими смертный никчемными жизнями, и быть храбрыми, благородными! |
The implication is that, for the said distinction to have any sense or purpose, some special or supplementary consequences are or should be attached to international crimes as opposed to international delicts. |
Это следствие состоит в том, что международные преступления, противопоставляемые международным деликтам, сопряжены или должны быть сопряжены с рядом особых или дополнительных последствий, для того чтобы указанное различие имело какой-либо смысл или цель. |
Two criteria that could serve as a basis in endeavouring to clarify the meaning of the notion of the object and purpose were the reason that a State concluded a treaty and the common approach of the parties. |
Напротив, два критерия, на которые можно было бы опереться, с тем чтобы попытаться выяснить смысл понятия объекта и цели договора, являются той основой, которая составляет причину, по которой государство заключило договор, и общий подход участников. |
Since 1999, several proposals have been tabled within the CD in an attempt to move forward and regain the purpose and meaning of the CD for which the CD was created, that is, to negotiate international treaties for disarmament. |
С 1999 года на КР было представлено несколько предложений в попытке продвинуться вперед и возродить цель и смысл КР, ради которых и была создана КР, а именно вести переговоры по международным договорам в целях разоружения. |
It should be noted that the purpose for definitions in the Convention is only to give help in understanding the exact meaning of the Convention. |
Следует отметить, что приведенные в Конвенции определения призваны лишь помочь понять точный смысл Конвенции. |
In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. |
Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями. |
The idea here was to give the impression that the purpose of the new central bank was to stop bank runs, but also to conceal its monopoly character. |
Смысл заключался не только в том, чтобы создать впечатление того, что новый центральный банк не будет кредитовать банки, но и в том, чтобы скрыть его монопольное положение. |
The second element of cost type (b), IS, usually has some form of means test associated with it, rather than a contribution condition, since the purpose of income support is typically to alleviate poverty by providing a basic income to those in need. |
Второй элемент расходов по статье Ь), ПД, как правило, в известном смысле зависит не от взносов, а от наличия средств к существованию, поскольку смысл поддержки доходов, как правило, заключается в борьбе с нищетой посредством предоставления минимального дохода нуждающимся. |
In fact, I rarely see any difference between the style of our presentations between the two meetings, and the real purpose of informal consultations has drained away. |
Фактически я редко вижу разницу в стиле наших заявлений, звучащих на неофициальных консультациях и на официальных заседаниях, и поэтому подлинный смысл неофициальных консультаций выхолащивается. |
It is proposed that paragraph 3 should be deleted since it no longer serves any purpose in view of the proposed amendment to Annex 1, section D, subsection II, paragraph 3 of the Convention on Road Signs and Signals concerning compulsory roundabouts. |
Пункт З предлагается исключить, поскольку он теряет смысл в силу предложенной поправки к пункту З подраздела II раздела D приложения 1 к Конвенции о дорожных знаках и сигналах, касающемуся обязательного кругового движения. |
Mr. Sigman (United States of America) said that the most important paragraphs in section A. were paragraphs 6 to 9 which clarified the purpose and value of clear and comprehensive priority rules. |
Г-н Зигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что самыми важными в разделе А. являются пункты 6-9, в которых разъясняются смысл и значение четких и всеобъемлющих правил, касающихся приоритета. |
The purpose of this requirement, in the understanding of the Committee, is to ensure that members of the public in the country in question have the opportunity to review the final submitted report. |
Смысл этого требования, согласно пониманию Комитета, заключается в том, чтобы общественность соответствующей страны имела возможность ознакомиться с представленным докладом в его окончательном виде. |