If I have a purpose, and value, and a right to exist, so do my feelings for Deb. |
Если у меня есть цель, смысл, и право на существование, значит, и у моих чувств к Деб. |
Ms. ABAKA said that the entire purpose of the concluding comments would be defeated if they were communicated to States parties as part of the Committee's report. |
Г-жа АБАКА говорит, что цель подготовки заключительных комментариев теряет смысл, если они будут передаваться государствам-участникам как часть доклада Комитета. |
In other conflict settings, such as Liberia, access to humanitarian assistance as an urgent and inalienable right has been disrupted and denied for the express purpose of achieving political objectives. |
В других конфликтных ситуация, таких, как в Либерии, доступ к гуманитарной помощью, что является безотлагательным и неотъемлемым правом, затрудняется или перекрывается полностью, и единственный смысл этого состоит в достижении политических целей. |
Since the purpose of the medium-term plan was to guide future budget planning, it would have been desirable for the plan to refer to the Vienna Declaration and Programme of Action on human rights endorsed by General Assembly resolution 48/121. |
Поскольку цель среднесрочного плана заключается в определении направлений дальнейшего планирования ресурсов, имеет смысл вспомнить Венскую декларацию и Программу действий по правам человека, которые Генеральная Ассамблея приняла в резолюции 48/121. |
The application of human rights treaties was hampered by a number of reservations whose scope was unclear or which were contrary to the object and purpose of the treaties in question. |
Применению договоров о правах человека препятствует некоторое количество оговорок, смысл которых недостаточно точен или которые противоречат объекту и цели названных договоров. |
The main purpose of renovating the GTPNet is to increase its value for its users, to maximize the potential that can be reaped from sharing technical development and information, and to ensure the maximum participation of all TPs in the Network. |
Основной смысл модернизации ГСЦТ заключается в повышении его ценности для пользователей, максимальном увеличении потенциала благодаря обмену техническими разработками и информацией и обеспечении максимально широкого участия всех ЦТ в сети. |
The purpose of education should therefore be to open the doors of the future to harmonious development built on sound moral foundations, with mankind as its focus. |
Следовательно, смысл образования должен заключаться в том, чтобы открывать двери в будущее, обеспечивать гармоничное развитие, основанное на прочных моральных устоях и обращенное к человеку. |
However, the very purpose of the guidelines was to meet the needs of States in cases which, while unusual, did in fact occur. |
Вместе с тем смысл основных положений в том и заключается, чтобы удовлетворять потребности государств в случаях, которые при всей своей необычности все же происходят. |
In the new legislation on children, it was established that the purpose of any adoption is to seek a suitable family for the child, and not the other way round. |
Исходя из положений нового законодательства о детях, было определено, что смысл любого усыновления состоит в том, чтобы найти для ребенка подходящую семью, а не наоборот. |
This is the purpose of the welcome and integration contracts that new arrivals will sign with the French authorities, setting out their reciprocal obligations. |
Именно в этом заключается смысл "контракта" о приеме и интеграции, который будут подписывать прибывающие лица и французское государство и который будет содержать взаимные обязательства. |
At this juncture, my delegation wonders about the purpose of pursuing the adoption of documents by consensus if they cannot subsequently be invoked or endorsed in the relevant contexts. |
На данном этапе наша делегация интересуется, в чем смысл дальнейшего принятия документов консенсусом, если впоследствии мы не сможем на них ссылаться или рекомендовать их в соответствующем контексте. |
You have sought to examine this ground, to diagnose it, in order to help us grasp the purpose and the significance of our current and future achievements within the scope of North-South and South-South partnerships. |
Вы тщательно проанализировали этот вопрос, с тем чтобы лучше понять смысл и значение наших нынешних и будущих достижений в рамках партнерства Север-Юг и сотрудничества Юг-Юг. |
The purpose of a new Convention for the carriage of goods wholly or partly by sea should be to further enhance the harmonization and unification of international trade law. |
Смысл новой Конвенции о полностью или частично морской перевозке грузов заключается в том, чтобы содействовать дальнейшему согласованию и унификации международного торгового права. |
Mr. LALLAH said that, if the Committee decided not to responded to the perceptions that third parties might have of it but chose rather to reaffirm what it was under the Protocol, paragraph 12 as currently drafted served no purpose. |
Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что если Комитет примет решение не реагировать на то представление, которое третья сторона может иметь о Комитете, а подтвердить, чем он является в соответствии с Протоколом, то пункт 12 в его нынешнем виде теряет смысл. |
The purpose of allowing reservations was to encourage States to accede to treaties and conventions as early as possible, while providing them with the flexibility required by national circumstances. |
Смысл допущения оговорок состоит в том, чтобы стимулировать государства как можно скорее присоединиться к договорам и конвенциям, обеспечивая их при этом гибкостью, необходимость которой диктуется национальными условиями. |
To what purpose are powers limited, and to what purpose is that limitation committed to writing; if these limits may, at any time, be passed by those intended to be restrained? |
«Какой смысл имеет ограничение власти, и какой смысл эти ограничения принимать письменно, если бы их могли в любое время обходить все те, кого имелось в виду ограничить?» |
Ultimately, it is an intellectual activity whose purpose is to determine the meaning of a legal act, define its scope and clarify any obscure or ambiguous points. |
В конечном итоге речь идет об «интеллектуальном действии», цель которого - установить смысл правового акта, определить его сферу применения и прояснить неясные или двусмысленные аспекты». |
The sense and general purpose of the article is to ensure conditions such that those responsible for acts constituting enforced disappearance are brought to justice within a restrictive approach to statutory limitations. |
Смысл и общая цель этой статьи заключается в обеспечении условий, при которых лица, ответственные за совершение действий, представляющих собой насильственное исчезновение, привлекались бы к судебной ответственности в рамках ограничительного подхода к сроку давности. |
It goes without saying, however, that devoting the year 2001 to this purpose does not imply that the objective of dialogue among civilizations will then either have been achieved or be obsolete. |
Вместе с тем, не вызывает сомнений тот факт, что провозглашение 2001 года для достижения этой цели не предполагает, что цель диалога между цивилизациями будет к тому времени достигнута или утратит свой смысл. |
This yearly exercise has its function and purpose, which is to allow States not members of the Security Council to air their views on the work done by the Council over the past year. |
Это ежегодное мероприятие имеет свой смысл и цель, которые заключаются в том, чтобы дать возможность государствам, не являющимся членами Совета Безопасности, изложить свои мнения в отношении работы, проделанной Советом за прошедший год. |
Furthermore, the words "in appropriate cases" are vague and too broad, with nothing to confirm that the basic purpose of this measure is to serve the insolvency proceedings themselves in the best possible manner. |
Кроме того, выражение "в соответствующих случаях" имеет неопределенный и слишком широкий смысл и никоим образом не отражает тот факт, что основная цель данной меры заключается в наилучшем обслуживании интересов самого производства по делу о несостоятельности. |
Secondly, the report of the Secretary-General does not provide a fair representation of the scope and purpose of the amendment to article 19 of the Rules of Procedure, as adopted by the judges of the Dispute Tribunal. |
Во-вторых, в докладе Генерального секретаря недостаточно объективно освещаются смысл и назначение поправки к статье 19 Регламента, принятой судьями Трибунала по спорам. |
"For Leslie, her true purpose on earth, her true meaning,"is making people's lives better. |
Для Лесли же её настоящее призвание, её смысл жизни - это делать жизни других людей лучше. |
Additionally, utilizing the skills and experiences of older workers not only can ease pressure on public pension and other systems, but can give older persons a sense of meaning and purpose, as well as the opportunity to remain active and contributing members of society. |
Кроме того, использование навыков и опыта пожилых работников может не только облегчить нагрузку, ложащуюся на государственные пенсионные и другие системы, но и придать смысл и целенаправленность жизни пожилых людей и позволит им оставаться полезными и активными членами общества. |
Sometimes the lists of candidates recommended for selection had to be revised owing to the arrival of a new list, thereby defeating the purpose of the 30-day process. |
Иногда списки кандидатов, рекомендованных для отбора, приходится пересматривать в связи с поступлением нового списка, в связи с чем 30-дневный процесс теряет всякий смысл. |