For example, in the early years of the Commission's work, it was considered that consensus should not be reached at all costs as if this were the essential objective of the Commission's discussions, nor should its purpose be merely to satisfy a dissident minority. |
Например, в первые годы работы Комиссии считалось, что консенсуса не следует добиваться любой ценой, как если бы он был основной целью обсуждения в Комиссии и что его смысл не должен сводиться к обеспечению интересов несогласного меньшинства. |
The purpose of the ban is to prevent publicly owned properties from being sold off or otherwise disposed of in a way that would damage the interests of the state prior to an "acceptable and sustainable resolution" being found for the distribution of these properties. |
Смысл этого запрета состоит в том, чтобы не допустить продажи или иного отчуждения находящего в государственной собственности имущества таким образом, который наносил бы ущерб интересам государства, пока не будет найдено «приемлемое и надежное решение» в вопросе передачи этого имущества. |
One of the interest and the purpose was to present developments during the previous decade and the current decade; |
Одна из задач и смысл построения индекса заключались в том, чтобы представить динамику за предыдущее десятилетие и текущее десятилетие; |
So we may have developed the technology which is very efficient for pulling something long and heavy, but the idea is, what is the purpose of technology if it doesn't reach the right hands? |
Кажется, что мы разработали технологию, которая очень эффективна для буксировки чего-либо длинного и тяжёлого, но идея такая: какой смысл в разработке, если она не дойдёт до правильного адресата? |
That would defeat the purpose of taking him off the case, wouldn't it? |
Тогда в чём же смысл его отстранения от дела? |
It was also pointed out that the term "raison d'être" found in the draft guideline provided little clarification, being as elusive as the term "object and purpose". |
Кроме того, указывалось, что термин «смысл существования» в проекте руководящего положения мало что разъясняет и является столь же неясным, что и термин «объект и цель». |
Our concern is that the draft proposal before the Security Council in connection with the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina will, in our view, undermine the purpose and meaning of the Rome Statute. |
Мы выражаем озабоченность в связи с тем, что находящийся на рассмотрении Совета Безопасности проект предложения, касающийся Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, на наш взгляд, подорвет цель и смысл Римского статута. |
(b) It should emphasize the common sense of purpose that exists within and between the different groups in the Convention; |
Ь) в ней следует подчеркнуть здравый смысл цели, которую имеют или разделяют между собой различные группы, действующие в рамках Конвенции; |
Mr. Amor said that the purpose of the proposed general comment was to determine the meaning and scope of article 19, which did not need to be based on jurisprudence alone; it could be enough to refer just to the article itself. |
Г-н Амор говорит, что цель предлагаемого замечания общего порядка заключается в том, чтобы определить смысл и сферу применения статьи 19, что не должно быть основано только на прецедентной практике; может быть достаточно только ссылки на саму статью. |
The discussion of subparagraph (c) in the Commission and subsequently at the Vienna Conference does not shed any more light on the meaning of the expression "object and purpose of the treaty" for the purposes of this provision. |
Обсуждение подпункта с) этого положения в Комиссии и впоследствии на Венской конференции не проливает больше света на смысл выражения "объект и цель договора" применительно к этому положению. |
These commitments must continue to be considered as relevant and binding; failure to do so would call into question the very sense and purpose of review conferences and undermine confidence in the good faith of states parties and in the viability and dependability of multilateral agreements. |
Эти обязательства надо по-прежнему рассматривать как актуальные и связывающие; в противном случае были бы поставлены под сомнение сам смысл и цель обзорных конференций и была бы подорвана уверенность в доброй воле государств-участников и в жизнеспособности и надежности многосторонних соглашений. |
The provision was the successor to the earlier draft article 7, the basic concept of which had been retained with some modifications, in particular the replacement of the concept of "object and purpose" with that of "subject matter". |
Это положение было включено вместо прежнего проекта статьи 7, основной смысл которого был сохранен с небольшими изменениями, в частности такими, как замена понятия «объекта и цели» понятием «предмета» договоров. |
This is the purpose of guideline 4.2.5, which is not an alternative to guidelines 4.2.3 but seeks to specify its meaning with respect to a particular category of reservations: |
Такова цель руководящего положения 4.2.5, которое не является альтернативой руководящему положению 4.2.4, а призвано уточнить его смысл для определенной категории оговорок. |
With regard to the Treaty, it is enough to consider the ordinary meaning of the terms in order to understand its object and purpose, the specific obligations it imposes, its control and safeguard mechanisms, and the modalities for its extension. |
Что касается Договора, то для того, чтобы понять его объект и цель, конкретные обязательства, механизмы контроля и гарантий и механизмы продления его действия, необходимо проанализировать общепринятый смысл употребляемых в его тексте терминов. |
So we may have developed the technology which is very efficient for pulling something long and heavy, but the idea is, what is the purpose of technology if it doesn't reach the right hands? |
Кажется, что мы разработали технологию, которая очень эффективна для буксировки чего-либо длинного и тяжёлого, но идея такая: какой смысл в разработке, если она не дойдёт до правильного адресата? |
The purpose of paragraph 2 was to indicate that a Government should not impose specific laws concerning the content of the project agreement, and the paragraph should be reworded to convey that idea. |
Смысл пункта 2 состоит в том, чтобы предложить правительствам не принимать конкретных законов в отношении содержания проектных соглашений, и формулировку этого пункта следует изменить, с тем чтобы передать данную идею. |
Furthermore, whereas the purpose of a reservation was to modify or exclude the legal effect of certain provisions of a treaty, a State would use an interpretative declaration to clarify certain provisions, with a view to the treaty's implementation. |
С другой стороны, если посредством оговорки государство желает исключить или изменить юридическое действие определенных положений договора, то посредством заявления о толковании государство разъясняет, какой смысл оно придает тем или иным положениям договора в контексте их осуществления. |
Some members of the Commission were of the view that the methodology encouraged staff members to spend more, forcing organizations to pay more, and that if the Commission kept approving additional special measures, the purpose of those measures would be lost. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение, что методология побуждает к выбору более затратных вариантов, вынуждая организации платить больше, и что, если Комиссия будет и в дальнейшем одобрять новые специальные меры, эти меры утратят свой смысл. |
The purpose of this accountability is an objective assessment of the Council's performance in carrying out its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, a responsibility conferred on it by the Member States sitting here and on whose behalf the Council acts. |
Смысл подобной подотчетности заключается в объективной оценке того, как Совет выполняет свою главную ответственность - поддержание международного мира и безопасности, т.е. ответственность, возложенную на него государствами-членами, от имени которых Совет действует и представители которых здесь сидят. |
(a) What is the purpose of "an investigation on the incidents of July and August 1997 and 6 May 1998 and all incidents in between", if it has no bearing on the settlement of the dispute? |
а) Какой смысл проводить "расследование инцидентов, происшедших в июле-августе 1997 года и 6 мая 1998 года и любых других имевших место в данный период инцидентов", если это не имеет отношения к урегулированию спора? |
A sense of purpose. |
Чувство того, что есть смысл. |
It has a deeper purpose. |
Но оно имеет и более глубокий смысл. |
What is the purpose of our work? |
В чем смысл нашей работы? |
But to what purpose? |
Ќо какой в этом смысл? |
Doesn't that defeat the purpose? |
А какой тогда смысл? |