The RNA and DNA are extracted by using ammonium trichloroacetate in a neutral aqueous medium and a filter paper or cotton wool suspension for sorbing RNA and for removing proteins, low-molecular compounds and similar therefrom. |
Выделение РНК и ДНК достигается в результате применения трихлорацетата аммония (ТХАА) в нейтральной водной среде и суспензии фильтровальной бумаги или хлопковой ваты для сорбции РНК и ее очистки от белков, низкомолекулярных соединений и др. |
Preliminary but as yet unpublished results have been produced on Rosetta-designed proteins that may prevent fibrils from forming, although it is unknown whether it can prevent the disease. |
Предварительные, но еще неопубликованные результаты были получены для белков, разработанных Rosetta, которые могут препятствовать образованию фибрилл, хотя неизвестно, может ли это предотвратить заболевание. |
However, the idea that the majority of the proteins in cells are tightly bound in a network called the microtrabecular lattice is now seen as unlikely. |
Однако идея о том, что большинство белков прочно связаны с сетью, называемой микротрабекулярная решётка (англ. microtrabecular lattice), в настоящее время представляется маловероятной. |
A component of the Rosetta software suite, RosettaDesign, was used to accurately predict which regions of amyloidogenic proteins were most likely to make amyloid-like fibrils. |
Болезнь Альцгеймера Компонент программного пакета Rosetta, RosettaDesign, использовался для точного прогнозирования того, какие участки амилоидогенных белков с наибольшей вероятностью могут образовывать амилоидоподобные фибриллы. |
Beyond their extracellular contact with each other, neurexins and neuroligins also bind intracellularly to a vast network of adaptor proteins and scaffolding structures, which in concert with the actin cytoskeleton, help localize necessary components of synaptic transmission. |
Помимо их внеклеточного связывания друг с другом, нейрексины и нейролигины внутриклеточно взаимодействуют с целой сетью адаптерных белков и каркасных структур, что, во взаимодействии с актиновым цитоскелетом, помогает правильно локализовать необходимые компоненты для осуществления синаптической передачи. |
During the 1960s, two London-based researchers, radiation biologist Tikvah Alper and biophysicist John Stanley Griffith, developed the hypothesis that the transmissible spongiform encephalopathies are caused by an infectious agent consisting solely of proteins. |
В 1960-х годах в Лондоне два исследователя, радиобиолог Тиква Альпер и математик Джон Стенли Гриффит, выдвинули гипотезу, что некоторые трансмиссивные губчатые энцефалопатии вызываются патогенами, состоящими исключительно из белков. |
It interacts with a wide variety of proteins, such as apoptosis antigen Fas, centromere protein C, and transcription factor erythroblastosis virus E26 oncogene homolog 1 (ETS1). |
Он взаимодействует с широким разнообразием белков, таких как антиген апоптоза Fas, центромера белка С, а также вирус эритробластоза E26 фактора транскрипции гомолога онкогена 1 (ETS1). |
The same protein may act as the subunit of both the pentamers and hexamers or they may be composed of different proteins. |
Один и тот же белок может выступать субъединицей и пентомеров, и гексамеров, или же они могут состоять из различных белков. |
Replacing these two asparagines with hydrophobic amino acids results in proteins that fold into alpha-helical monomers and assemble into cages as evidenced by circular dichroism and transmission electron microscopy. |
Замена этих двух аспарагинов гидрофобными аминокислотами приводит к образованию белков, которые складываются в альфа-спиральные мономеры и собираются в клетках, о чем свидетельствует круговая дихроизма и электронная микроскопия. |
Antibody microarrays are currently being used mostly to analyze human plasma samples but can also be used for cultured cells and body fluid secretomics, presenting a simple way to look for the presence of many proteins at one time. |
Антительные микрочипы в настоящее время используются больше для анализа человеческих образцов плазмы, но при этом могут быть использованы и для культивированных клеток, а также секретомного анализа биологических жидкостей, предоставляя простой способ одновременного обнаружения множества белков. |
Because 3D protein structure is generally more well conserved than protein sequence, structural similarity is a good indicator of similar function in two or more proteins. |
Поскольку 3D-структура белка, как правило, является более консервативной, чем белковая последовательность, сходство структур может указывать на сходство и функций белков. |
Like all living organisms, bacteria contain ribosomes for the production of proteins, but the structure of the bacterial ribosome is different from that of eukaryotes and Archaea. |
Как все живые организмы, бактерии имеют рибосомы, которые обеспечивают синтез белков, однако размеры и структура рибосом бактерий отличаются от таковой у рибосом архей и эукариот. |
In all, the radial spoke is known to contain at least 17 different proteins, with 5 located in the head and at least 12 making up the stalk. |
Всего в состав радиальной спицы входит по крайней мере 17 разных белков, 5 из которых образуют головку, а 12 входят в состав ножки. |
In another example, the existence of human proteins in coprolites can be used to pinpoint the existence of cannibalistic behavior in an ancient culture. |
В другом случае, наличие человеческих белков в копролитах может быть использовано, чтобы точно определить наличие людоедских наклонностей в древних культурах. |
This may be followed, for complex viruses with larger genomes, by one or more further rounds of mRNA synthesis: "late" gene expression is, in general, of structural or virion proteins. |
Вслед за этим может последовать (у комплексных вирусов с крупными геномами) ещё один или несколько кругов дополнительного синтеза мРНК: «поздняя» экспрессия генов приводит к синтезу структурных или вирионных белков. |
For example, one study was able to develop secretome fingerprints for many blastocysts and found 9 proteins that could distinguish between blastocysts with normal and abnormal numbers of chromosomes. |
Например, в одном исследовании получить секретом отпечатков пальцев для многих бластоцист и найти 9 белков, которые могут различаться у бластоцист с нормальным и аномальным числом хромосом. |
The transforming growth factor beta (TGF-β) family is a large group of structurally related cell regulatory proteins that was named after its first member, TGF-β1, originally described in 1983... |
Суперсемейство трансформирующего ростового фактора Beta (ТРФ-B) - это большое семейство структурно связанных регуляторных белков, которое было названо по его первому члену, ТРФ-B1, впервые описанном в 1983 году. |
Boiling serves to concentrate the wort to a desired specific gravity, to extract aroma and bitter substances from hops, to inactivate enzymes, to coagulate proteins and to sterilize wort. |
Кипячением достигают упаривание сусла до установленной концентрации, экстрагирование из хмеля ароматических и горьких веществ, инактивация ферментов, коагуляция белков и стерилизация сусла. |
Hsp90 is known to associate with the non-native structures of many proteins, which has led to the proposal that Hsp90 is involved in protein folding in general. |
Известно, что Hsp90 ассоциируется с ненативными структурами многих белков, это привело к предложению, что Hsp90 участвует в фолдинге белка вообще. |
Bernal's main scientific interest was initially the atomic structure of crystals, metals, and minerals, then of hormones and sterols - and of some amino acids, the building blocks of proteins. |
Основной научный интерес для Бернала на первых порах представляла атомная структура кристаллов, металлов и минералов, а затем уже гормонов и стеринов, а также некоторых аминокислот - основных составляющих белков. |
This membrane encloses the contents of the cell and acts as a barrier to hold nutrients, proteins and other essential components of the cytoplasm within the cell. |
Мембрана окружает всё содержимое клетки и выступает в роли барьера для удержания в клетке питательных веществ, белков и других компонентов цитоплазмы. |
Currently, there are two different theories on the information processing that occurs on enhancers: Enhanceosomes - rely on highly cooperative, coordinated action and can be disabled by single point mutations that move or remove the binding sites of individual proteins. |
На данный момент существует две теории, объясняющие механизм считывания информации с энхансера: Энхансеосомы - основаны на высококоординированном действии и могут быть выключены из работы единичной точечной мутацией, удаляющей или перемещающей сайты связывания белков. |
The nucleation complex was formed through the interaction of VPS complex with GTP-activated Rab7 with clathrin, clathrin-adaptors and various binding proteins. |
Комплекс нуклеации образуется при взаимодействии белков VPS совместно с GTP-активируемым белком Rab7 с клатрином, клатриновыми адаптерными белками и различными другими белками. |
Few intracellular targets of type I toxins have been identified, possibly due to the difficult nature of analysing proteins that are poisonous to their bacterial hosts. |
Лишь для немногих токсинов систем I типа были определены внутриклеточные мишени, возможно, из-за сложностей, связанных с изучением белков, токсичных для содержащих их клеток. |
One known example of differences in signal transduction is between the two 5-HT2A agonists serotonin and DOI that involves differential recruitment of intracellular proteins called β-arrestins, more specifically arrestin beta 2. |
Одним из известных примеров функциональных различий в передаче внутриклеточного сигнала является различие между эндогенным медиатором серотонином и 2,5-диметокси-4-иодамфетамин, воздействие которых на 5-HT2A рецептор приводит к различной активации (рекрутированию) семейства специфических внутриклеточных белков, называемых β-арестинами, в частности β2-арестина. |