The cases could not be concluded because of lack of legal basis for prosecution. |
Специальная правовая комиссия по уголовному кодексу отметила, что в Малави нет какого-либо закона, который непосредственно предусматривал бы наказание лиц, торгующих женщинами. |
This includes the condemnation, investigation, sanction and prosecution of criminal conduct when these essential tenets are violated. |
В число этих мер входит осуждение лиц, совершивших уголовные преступления, их расследование, наказание за них и судебное преследование виновных в тех случаях, когда эти основные принципы нарушаются. |
After the prosecution act due to a crime for which a sentence to ten years or more severe sentence is proscribed with the Code, the accused must have a counsel at the time of the prosecution act delivery. |
Предъявление обвиняемому обвинительного заключения, касающегося преступления, за которое в Уголовном кодексе предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок 10 лет и более, должно производиться в присутствии защитника обвиняемого. |
Regarding the lack of any provision in the Code of Criminal Procedure making prosecution for torture systematic, the French judicial system was based on the principle of the appropriateness of prosecution, which was for the public prosecutor to decide, and not on the legality of prosecution. |
Что касается отсутствия в Уголовно-процессуальном кодексе каких-либо положений, предусматривающих обязательное наказание за совершение преступлений, связанных с применением пыток, то в судебной системе Франции используется принцип целесообразности преследования, которая определяется прокурором, а не принцип законности преследования. |
Article 21 of the Constitution provided that all legal requirements must be met in bringing legal proceedings and anyone subjecting a detainee to a prohibited act of cruelty was liable to dismissal and prosecution. |
Статья 21 Конституции запрещает привлечение лиц к судебной ответственности, иначе как на основании положений закона, и лица, подвергающие задержанного, арестованного или отбывающего наказание жестокому и запрещенному законом обращению, могут быть смещены с должности и привлечены к уголовной ответственности. |
While the previous Criminal Code had not classified torture as a specific offence, it had provided for the prosecution of persons who committed acts of torture under other offences, such as abuse of authority. |
Хотя в предыдущем Уголовном кодексе применение пыток не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, предусматривалось наказание за совершение пыток в рамках иных преступлений, таких, как злоупотребление служебными полномочиями. |
Social and employment inclusion of subject in a state prosecution will be encouraged, overcoming social and professional difficulties, through the qualification of work services and the involvement of actors part of the transition punishment-work. |
Будут поощряться меры по социальной интеграции и трудоустройству лиц, отбывающих наказание, что будет способствовать преодолению ими социальных и профессиональных проблем путем совершенствования работы служб по трудоустройству и подключения учреждений, оказывающих услуги в течение переходного периода между отбытием наказания п приемом на работу. |
The first concerns situations where the law provides sanctions but prosecution and punishment may not be effective, for example, through the delinquency of the accused who may have fled or through the impossibility or impracticability of identifying the perpetrator. |
В первом случае закон предусматривает санкции, однако преследование и наказание могут быть неэффективными, например когда обвиняемый скрылся или когда поиск виновника правонарушения невозможен или нецелесообразен. |
In cases of threats carrying a fine or up to three years imprisonment, the prosecution is initiated upon a private action (Article 135), while under the previous Act it was initiated ex officio. |
В случаях угрозы, за которую назначается наказание в виде штрафа или до трех лет тюремного заключения, уголовное преследование возбуждается по заявлению потерпевшего (статья 135), а согласно ранее действовавшему закону преследование возбуждалось по инициативе государства. |
Extradition may not proceed if, since the date of the alleged offence, prosecution or sentence, the offence or the penalty for it has been extinguished under Luxembourg law. |
Выдача не может быть осуществлена, если в связи с инкриминируемым фактом было возбуждено судебное преследование или вынесен обвинительный приговор, возбужденное дело было закрыто или было назначено наказание в соответствии с законами Люксембурга. |
Thus, in certain instances of human rights violations in Indonesia, such as the Trisakti, Semanggi and Bantaqiah cases, field officers have been made to bear the full brunt of blame for these events, while military and police commanders escaped prosecution. |
Так, в ряде случаев, связанных с нарушением прав человека в Индонезии, таких, как Трисакти, Семанджи и Бантакиах, полевые офицеры в полной мере понесли наказание за эти события, в то время как высшие военные и полицейские чины избежали наказаний. |
Please include an evaluation of whether more cases of violence against women are being investigated and prosecuted and perpetrators punished, particularly with respect of the conclusions of the analyses carried out by prosecution authorities in 2003, mentioned in para. 83 of the report. |
Просьба включить оценку того, расследуется ли и рассматривается ли в суде большее число дел, связанных с насилием в отношении женщин, и применяется ли наказание в отношении исполнителей, особенно в свете выводов анализа, проведенного органами прокуратуры в 2003 году и упоминаемого в пункте 83 доклада. |
The surrender of a person for trial in the requesting State, on the condition that any sentence imposed will be served in the requested State, can resolve the impasse that results when submission for prosecution is not considered a desirable outcome. |
Передача того или иного лица для привлечения к суду в запрашивающем государстве при том условии, что лицо будет отбывать любое назначенное ему наказание в запрашиваемом государстве, может способствовать преодолению тупиковой ситуации, когда передача дела в целях уголовного преследования нежелательна. |
Under the Code of Criminal Procedure, article 281 (a), public officials or employees have an obligation to report any offences subject to automatic prosecution they may become aware of in the course of their duties. |
В соответствии с пунктом а) статьи 281 Уголовно-процессуального кодекса должностные лица или государственные служащие обязаны сообщать о преступлениях, влекущих за собой наказание в соответствии с законом, во всех случаях, когда им становится о них известно при исполнении их служебных обязанностей. |
No prosecution may take place if the person charged can prove that a final ruling was handed down against him and that, if he was sentenced, he has served the sentence handed down against him, the statute of limitations applies or a pardon has been granted. |
Судебное преследование не возбуждается, если обвиняемый может доказать, что окончательное решение в отношении него было вынесено и что - если ему был вынесен приговор - он отбыл наказание, истек срок давности или он был помилован». |
However, prosecution is prohibited where a foreign court has acquitted the person in question or has sentenced the person to a term of imprisonment and the sentence has been served or suspended, or the person has been pardoned. |
Однако преследование не допускается, если это лицо было оправдано иностранным судом либо, будучи приговорено им к тюремному заключению, отбыло наказание, было осуждено условно или было помиловано. |
Remedy: Effective remedy, including by (a) conducting an effective and complete investigation of the facts; (b) carrying out the prosecution and punishment of those guilty; and (c) providing full reparation, including appropriate compensation for the author. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, включая а) проведение эффективного и полного расследования фактов; Ь) судебное преследование и наказание виновных; и с) предоставление полного возмещения, включая выплату соответствующей компенсации автору. |
(b) Ensure effective investigations of cases of sale, trafficking and abduction of children and the prosecution and punishment of the perpetrators and corrupt officials involved; |
Ь) обеспечить эффективные расследования случаев торговли детьми, контрабандного провоза и похищения детей, а также преследование и наказание лиц, совершающих такие деяния и участвующих в их совершении коррумпированных должностных лиц; |
Prosecution and punishment of traffickers |
Преследование и наказание торговцев людьми |
C. Prosecution and punishment |
С. Судебное преследование и наказание |
Concerning Sahhaydar and Hatice Yildiz, the Government indicated that the investigations by Public Prosecution Office 1 at the Berlin Regional Court did not produce sufficient evidence of criminal ill-treatment by the police officers. |
В отношении Саххайдара и Хатиса Йилдиз правительство указало, что в ходе расследования, предпринятого первым отделением Государственной прокуратуры Берлинского регионального суда, не было обнаружено достаточно убедительных доказательств жестокого обращения с этими людьми со стороны сотрудников полиции, что могло бы повлечь за собой уголовное наказание. |
Preventive measures may be imposed to stop attempts by the accused to evade the authorities conducting criminal proceedings, hamper the preliminary investigation or court proceedings, commit a further offence, disregard a summons, avoid prosecution or hinder execution of the sentence handed down by a court. |
Данные меры могут применяться только в отношении лица, обвиняемого в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет, а также лица, обвиняемого в совершении преступления, наказываемого лишением свободы на срок до двух лет. |
It carried a sentence of 1 to 10 years in prison and was prosecuted "at the request" of the aggrieved party, meaning that setting in train the prosecution procedures required a previous consent of the said party. |
Оно влечет за собой наказание в виде лишения свободы сроком от одного до десяти лет, и уголовное дело возбуждается "по факту заявления" потерпевшей стороны. |
Indictment has been filed for an offence, which under the law can result in imprisonment for one year and six months or more, and the defendant has absconded from further prosecution of the case. |
если вынесено обвинительное заключение по факту преступления, за которое законодательством предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок от полутора лет и выше, а обвиняемый скрылся от правосудия». |
In addition, Congress has amended the Penal Code by Decree No. 5895 of 10 August 1995, adding article 201 bis, which defines torture as an offence and lays down legal criteria for the prosecution of the offence and the penalty to be applied: |
Кроме того, на основании Указа 58-95 Конгресса Республики от 10 августа 1995 года был проведен пересмотр Уголовного кодекса, в соответствии с которым в этот документ была включена новая статья 201-бис, квалифицирующая применение пыток в качестве преступного деяния и устанавливающая юридические мотивы его совершения и соответствующее наказание: |