Maximizing the beneficial effects of market forces while minimizing their negative consequences has always required that they be coupled with the effective exercise of public authority: instituting the political and legal frameworks that markets require, and providing the safeguards against the deleterious effects they can produce. |
Чтобы благотворные результаты действия рыночных сил были максимальными, а негативные последствия - минимальными, их использование всегда следует сочетать с эффективными действиями государственной власти: нужно закладывать политико-правовой фундамент, необходимый для рынков, и создавать механизмы защиты от их пагубных побочных эффектов. |
This effect is comparable to what a magnetic field of 10-15G might produce. |
Эффект аналогичной величины могло бы создавать магнитное поле напряженностью 10-15Гс. |
There is little doubt about the acceleration in social change that information and communications technologies can produce, or the profound changes they can create in the structure of an economy. |
Для того чтобы эта работа увенчалась успехом, развивающимся странам необходимо создавать и использовать новые экономические возможности путем применения электронной деловой практики. |
How do we produce global public goods, which are good for us, but good for everyone at the same time? |
Как мы можем создавать глобальные общественные блага, которые полезны для нас, но в то же самое время полезны и для всех? |
You've got to extract generalizations so you can produce and understand new sentences. |
Необходимо вывести общие правила для того, чтобы можно было создавать и понимать новые предложения. |
Numerous violations detected by IAEA also confirm that fact, and further, the South-North Joint Declaration on the Denuclearization of the Korean Peninsula, signed on 31 December 1991, clearly stipulated that North Korea should not produce uranium enrichment facilities. |
Кроме того, подписанной Южной и Северной Кореей 31 декабря 1991 года Совместной декларацией о провозглашении Корейского полуострова безъядерной зоной четко предусматривается то, что Северной Корее нельзя создавать предприятия по обогащению урана. |
Well in 25 years I was mostly putting out pieces of this romance and not getting a lot back in because design on call doesn't always connect you with a circumstance in which you can produce things of this nature. |
В течение 25-ти лет я раздавал романтику, часть за частью, увы, мало что получая взамен, потому что труд наёмного дизайнера редко когда предоставляет возможность создавать вещи романтического свойства. |
Dr. Grandel cosmetic produce is a brilliant opportunity for any cosmetic center and specialist possessing business intuition to be armed with a perfect instrument - preparations designed for professionals and based on the profound knowledge of philosophy and systemic approach to aesthetic skin care. |
Высокая конкуренция участников бьюти-индустрии постоянно заставляет создавать новые продукты, способствуя качественному и количественному развитию отрасли. Неотъемлемой составляющей этого процесса является многогранность спектра и постоянное развитие предоставляемых услуг, что в наше время становится дополнительным фактором кризисостойкости. |
In simulations, Velvet can produce contigs up to 50-kb N50 length using prokaryotic data and 3-kb N50 in mammalian bacterial artificial chromosomes (BACs). |
Для таких ридов Velvet способен создавать контиги с N50 до 50 кб, используя данные прокариот, и до 3 кб в случае искусственных бактериальных хромосом. |
Attention should be paid to the so-called tyranny of micro-decisions that result in local changes in the landscape, with consequences which, when added up and integrated, may produce unacceptable conditions and degradation of life-support systems. |
Следует принимать во внимание фактор "тирании решений микромасштаба", который приводит к тому, что изменения ландшафта на местном уровне имеют такие последствия, которые в своей совокупности могут создавать неприемлемые условия и приводить к деградации системы жизнеобеспечения. |
It can produce multiple tables in one pass through the data as well as tabulate multiple data files simultaneously. |
Он позволяет создавать многомерные таблицы с помощью одной процедуры в рамках массива данных, а также одновременно табулировать многомерные файлы данных. |
It's the relationship - it's the dynamics between the systems - which have the power to transform and invent and produce an architecture that is - that would otherwise not exist. |
Это взаимосвязь, динамика между системами, у которых есть способность изменять, изобретать и создавать архитектуру, которая иначе бы не существовала. |
Specific projectors could imitate the light changes of such variable stars as Algol or Omicron Ceti, and other projectors could produce images of the constellations, of specific historical comets, compass points and other astronomical phenomena. |
Специальные проекторы могли имитировать колебания светимости таких переменных звёзд, как Алголь и Мира (звезда), другие же могли создавать изображения созвездий, исторически важных комет, сторон света и разных астрономических феноменов. |
For instance, an 8-year boy, weighing 30 kg and running downhill in his shoes, can produce a ground force of 146 kg, whereas a running adult male is capable of exerting 213 kg. |
Например, 8-летний мальчик, весящий 30 кг и бегущий под гору в ботинках, может создавать нагрузку на поверхность, равную 146 кг, а бегущий взрослый мужчина - 213 кг. |
Butler's presence was documented in the film Eat the Document, when the 21-year-old was filmed leaving the Manchester Free Trade Hall, saying Any pop group could produce better rubbish than that! |
Присутствие Батлера на концерте было задокументировано в фильме «Съешь документ»: 21-летний мужчина был снят на выходе из Зала свободной торговли, недовольно сетуя: «Любая поп-группа может создавать мусор получше этого! |
The Caribbean island of Barbados created an initiative to start aquaponics systems at home, called the aquaponic machine, with revenue generated by selling produce to tourists in an effort to reduce growing dependence on imported food. |
Карибский остров Барбадос выступил с инициативой начать создавать аквапонные системы дома, с доходов от продажи продукции для туристов в целях сокращения растущей зависимости от импорта продовольствия. |
From 1965 to 1970 extensive studies were carried out demonstrating how to induce heart seizures, create leaks in the blood/brain barrier and produce hallucinations. |
В период 1965-1970 годов проводились широкие исследования, продемонстрировавшие возможность провоцировать сердечный приступ, создавать "бреши" в гематоэнцефалическом барьере и вызывать галлюцинации. |
The combination of NAPTR records with Service Records (SRV) allows the chaining of multiple records to form complex rewrite rules which produce new domain labels or uniform resource identifiers (URIs). |
Несколько NAPTR-записей в сочетании со служебными записями (SRV) позволяют создавать цепь записей для формирования сложных правил перезаписи, которые используются для создания дополнительных частей доменного имени или идентификаторов (URI). |
It also strongly recommends that tribal women, as primary collectors of forest produce, be members of cooperatives in their own right, and that legal, cultural and other constraints against their participation, be addressed. |
Также настоятельно рекомендуется, чтобы женщины из числа народов, ведущих племенной образ жизни, будучи основными заготовителями продукции леса, имели возможность создавать свои собственные кооперативы и чтобы принимались меры для устранения правовых, культурных и прочих препятствий для их участия. |
Virtual DJ - With effects, samples, and transitions that rival vinyl turntablisms, Virtual DJ lets anyone produce polished MP3 mixes. At the top of the graphically intense interface, song-structure visualizations show the beats as the music plays. |
Virtual DJ - с эффектами сэмплов и вертушек, что может конкурировать с виниловыми, Virtual DJ позволяет каждому создавать свои MP3 миксы. |