Under the supervision of the Chief Contracts Officer, the incumbent is responsible for the preparation and administration of construction, maintenance, service and supply contracts in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and procurement procedures. |
Действуя под руководством старшего сотрудника по контрактам, сотрудник, занимающий данную должность, отвечает за подготовку и выполнение контрактов в области строительства, эксплуатации, технического обслуживания и поставок в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и процедурами закупок. |
As a result, OIOS commented on a number of irregularities in the procurement and delivery process, and questioned the quantities of some food items claimed to have been delivered by the contractor. |
В результате УСВН высказало замечания по ряду нарушений в процессе закупок и поставок и высказало сомнения в отношении того, что подрядчиком было поставлено объявленное им количество некоторых продуктов питания. |
The Assistant Secretary-General for Central Support Services shall continue to monitor and review the entire spectrum of the procurement process, from timely submission of requisitions through final review and approvals, with a view to further expediting the delivery of goods and services to the Organization. |
Помощник Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания будет продолжать контролировать весь процесс закупок и проводить его обзор, начиная со своевременного представления заявок и кончая окончательным рассмотрением и утверждением, в целях дальнейшего ускорения поставок товаров и услуг для Организации. |
Concerns expressed relating to single-supplier agreements include the potentially anti-competitive effect of excluding the procurement that is covered by the framework agreement from further competition during the course of the agreement, and that the security of supply may not be assured. |
Озабоченность, выраженная в отношении соглашений с одним поставщиком, касается, в частности, потенциально антиконкурентного последствия исключения закупок, которые охватываются рамочным соглашением, из последующего конкурса в течение срока действия этого соглашения и того, что стабильность поставок может и не быть обеспечена. |
The widest participation by Member States in the Register would greatly enhance its value, and the EU therefore reiterates its call on all States to submit timely returns of their imports and exports to the Register, including information on military holdings and procurement through national production. |
Максимально широкое участие государств-членов в деятельности Регистра значительно повысило бы его значение, и поэтому ЕС вновь призывает все государства своевременно представлять Регистру данные, касающиеся их международных поставок, включая информацию о военных запасах и закупках за счет отечественного производства. |
The effect of such linkages on local SMEs depends on the quantity and types of supplied inputs, the terms of procurement, and the willingness of TNCs to transfer knowledge and build a long-term relationship with SMEs. |
Влияние таких связей на местные МСП зависит от объема и типов поставляемых ресурсов и материалов, условий поставок, а также от готовности ТНК передавать знания и устанавливать долгосрочные отношения с МСП. |
The declaration also made mention of the European Community's policies and activities in the fields of control of unfair economic practices, government procurement and industrial competitiveness as well as in the area of development aid. |
В декларации упоминаются также мероприятия и политика Европейского сообщества в областях контроля за несправедливой экономической практикой, государственных поставок и конкурентоспособности предприятий, а также в области оказания помощи в целях развития. |
Over the years, Cambodia has taken practical measures to strictly control the use and circulation of arms and ammunitions, as well as to eliminate the illegal procurement and sale of arms. |
В последние годы Камбоджа принимает практические меры по осуществлению жесткого контроля над применением и распространением вооружений и боеприпасов, а также по пресечению незаконных поставок оружия и торговли им. |
The audits revealed several good practices regarding medical equipment procurement, e.g.,the involvement of technical experts to develop specifications and implementing partners to review and approve them, as well as the participation of implementing partners in the contract award process (where applicable). |
Аудиторы выявили ряд примеров надлежащей практики в отношении поставок медицинского оборудования, например привлечение технических экспертов для разработки спецификаций и партнеров-исполнителей - для изучения и утверждения этих спецификаций, а также участие партнеров-исполнителей в процессе подписания контрактов (по мере возможности). |
Lead time between approval of requisitions and issuance of contracts improved from 120 days to a maximum of 90 days for 90 per cent of the procurement cases |
Сокращение времени, которое проходит от утверждения заявки до выдачи контракта со 120 до максимум 90 дней в отношении 90 процентов поставок |
There is now significant potential for nuclear proliferation, given the discovery of a sophisticated and clandestine nuclear procurement network, the spread of nuclear knowledge, access to sensitive technology and the complications that can arise from the peaceful use of nuclear energy. |
Сейчас имеются значительные возможности для ядерного распространения ввиду обнаружения изощренной и тайной сети поставок ядерных материалов, распространения знаний в ядерной области, доступа к стратегической технологии и сложностей, которые могут возникнуть в процессе мирного использования ядерной энергии. |
The President has directed the Secretary of Defense to undertake a programme of research, procurement and other measures needed to eliminate the requirement for these exceptions and to permit both the United States and our allies to end reliance on anti-personnel landmines as soon as possible; |
Президент поручил министру обороны осуществить программу исследований, поставок и других мер, необходимых для устранения потребности в этих исключениях и для того, чтобы позволить Соединенным Штатам и их союзникам как можно скорее отказаться от необходимости применения противопехотных наземных мин; |
This may be realized, inter alia, through the reduction of military budgets, of weapons procurement and of the presence of foreign forces in different regions . (Official Records of the General Assembly, Forty-eighth Session, Plenary Meetings, 14th meeting, p. 24) |
Эта цель может быть достигнута, среди прочего, путем сокращения военных бюджетов, поставок вооружений и уменьшения присутствия иностранных сил в различных регионах . (Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи, сорок восьмая сессия, пленарные заседания, 14-е заседание, стр. 32) |
(a) Political options: Contact Group of Member States, enlisting the support of non-governmental organizations and industry groups, purchase and procurement linkages and a debt settlement option; |
а) политические варианты: контактная группа государств-членов, мобилизация поддержки со стороны неправительственных организаций и промышленных групп, связи в области закупок и поставок, а также вариант урегулирования задол-женности; |
Assisting producers and processors in meeting standards and quality requirements, and providing financial and technical support to research and extension, as well as to the procurement of high-quality inputs; |
оказание содействия производителям и предприятиям в перерабатывающей промышленности в соблюдении стандартов и требований к качеству, а также на оказание финансовой и технической поддержки в проведении исследований и пропагандистской работы, а также в обеспечении поставок высококачественных материалов; |
The Mission also fully supported the establishment of, and continues to provide logistic support to, the United Nations Mission in Liberia (UNMIL), mainly through the supply of goods from UNAMSIL stocks, as well as through direct procurement for UNMIL. |
Кроме того, Миссия оказывала помощь в создании Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и продолжает оказывать материально-техническую поддержку этой миссии, главным образом путем поставок товаров из запасов МООНСЛ, а также путем осуществления закупок непосредственно для МООНЛ. |
Purchases from local dealers, while advantageous in terms of much shorter delivery schedules - particularly important in emergency situations - may prove more costly than direct procurement from manufacturers, which generally offer price/volume discounts to organizations of the system. |
Хотя закупки у местных дилеров и выгодны с точки зрения более коротких сроков поставок (что имеет особенно важное значение в чрезвычайных ситуациях), они могут оказываться более дорогостоящими, чем прямые закупки у производителей, которые, как правило, предлагают организациям системы скидки по ценам/объемам. |
Terms that are not established at the outset or need to be refined may include the quantities to be delivered at any particular time, the time of deliveries, the overall quantity of the procurement and the price. |
Среди условий, не устанавливаемых на начальном этапе закупок или требующих уточнения, могут быть количество, подлежащее поставке в каждый отдельный момент, сроки поставок, общий объем закупок и цена. |
In addition, MONUSCO was reviewing its current spare parts acquisition process, delivery timelines and systems contract with a view to developing a spare parts procurement programme to better serve its needs. |
Кроме того, МООНСДРК проводит пересмотр существующих процедур приобретения запчастей, сроков поставок и системных контрактов в целях разработки программы закупки запчастей, которая лучше удовлетворяла бы ее потребности. |
WFP continued to use its contributions to provide food assistance to those most in need, purchasing food locally and using innovative tools to improve nutrition, delivery and procurement at the country level. |
ВПП по-прежнему использовала свои средства для оказания продовольственной помощи наиболее нуждающимся, закупок продовольствия на местах и использования инновационных инструментов для улучшения качества питания и повышения эффективности деятельности, касающейся поставок и закупок продуктов на страновом уровне. |
Another set of recommendations was developed to guide implementation during future emergencies, including the establishment of clear performance benchmarks and reporting mechanisms for procurement and delivery of supplies, pre-positioning of supplies, and mapping and pre-identifying preferred transport options against various scenarios. |
Был разработан еще один комплекс рекомендаций для будущих стихийных бедствий, включая четкие показатели эффективности и механизмы подотчетности для закупок, поставок и предварительного размещения заказов, а также проработку различных вариантов доставки для выявления предпочтительных вариантов. |
Develop and maintain viable key performance indicators for procurement, particularly in regard to delivery performance, and specify the indicators to be maintained and used at the country level; |
разработало и регулярно пересматривало приемлемые ключевые показатели эффективности в области закупок, особенно применительно к результативности поставок, и определило конкретные показатели для применения на страновом уровне; |
Between 2009 and 2013, procurement from those countries had increased by $2 billion in total, and of the ten major countries supplying United Nations organizations in 2013 four were developing countries and economies in transition. |
В период с 2009 по 2013 год объем закупок в этих странах в целом возрос на 2 млрд. долл. США; в 2013 году четыре из первых десяти стран по объему поставок для организаций системы Организации Объединенных Наций являлись развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
(e) There is a need to speed up and streamline commodity procurement as well as to improve supply management at the country level, in order to deliver an uninterrupted supply of medicines and diagnostics; |
ё) необходимо ускорить и упорядочить процесс закупки препаратов, а также повысить эффективность организации поставок на страновом уровне, с тем чтобы обеспечить бесперебойную поставку медицинских препаратов и средств диагностики; |
In order to manage the increase in projected procurement activity, the Procurement Section is requesting the establishment of one Field Service Procurement Officer position and two national General Service Procurement Assistant positions. The incumbents of the positions will manage leases, general services and supply requirements. |
Для решения проблем, связанных с прогнозируемым увеличением объема деятельности по закупкам Секция закупок просит учредить одну должность сотрудника по закупкам категории полевой службы и двух помощников по закупкам категории национального персонала категории общего обслуживания, которые занимались бы вопросами аренды, общего обслуживания и поставок. |