MSF supports a combination of policies to lower drug prices on a sustainable basis, including by encouraging competition with generics, voluntary discounts on branded drugs, global procurement and local production. |
ВБГ поддерживает все усилия по устойчивому снижению цен на лекарства, в том числе путем поощрения конкуренции с непатентованными препаратами, добровольных скидок на фирменные средства поставок препаратов на глобальном уровне и производства на местах. |
A recent external evaluation study 49/ stated that the operations in Cambodia and Somalia had shown that the United Nations procurement system cannot efficiently handle the volume of supplies and equipment needed by large missions. |
В недавней внешней оценке 49/ указывалось, что операции в Камбодже и Сомали показали, что система закупок Организации Объединенных Наций не может эффективно справляться с объемом поставок и оборудования, необходимым для крупных миссий. |
Background information should relate to military holdings and procurement through national production, preferably covering the seven categories for arms transfers and following the model of the standardized reporting form used for transfers. |
Справочная информация должна касаться военных запасов и закупок за счет отечественного производства, она, по возможности, должна охватывать семь категорий, предусмотренных для поставок оружия, и излагаться в соответствии с образцом стандартизированной формы сообщения, используемой применительно к поставкам. |
We need - When procurement, supply chain, manufacturing don't cooperate we need more stock, more inventories, more working capital. |
Когда снабжение, цепочка поставок, производство не взаимодействуют между собой, нам необходимо больше запасов, имущества, оборотных средств. |
The staff in each cluster is responsible for an identifiable range of commodities and manages all procurement activities, from receipt of the requisition to delivery of goods and services. |
Персонал каждой группы отвечает за четко определенный ассортимент товаров и осуществляет все виды закупочной деятельности - от получения заявок до поставок товаров и предоставления услуг. |
The Advisory Committee understands that some items such as vehicles, workshop equipment and miscellaneous supplies could not be obtained during the financial period owing to delays in the procurement process. |
Консультативный комитет понимает, что из-за задержек в процессе закупок в течение этого финансового периода не удалось приобрести некоторые предметы, такие, как автотранспортные средства, ремонтное оборудование и различные предметы поставок. |
The specific recommendations made by the Joint Inspection Unit will be drawn upon in pursuing the range of options currently under consideration by UNOPS to broaden participation in its procurement and contracting activities. |
Конкретные рекомендации Объединенной инспекционной группы послужат опорой при осуществлении целого ряда рассматриваемых в настоящее время ЮНОПС возможных мер расширения участия в его деятельности в области закупок и поставок по контрактам. |
By opening the process to global competition and making allowances to split procurement among bidders for available quantities, the Organization was able to benefit both in the timely provision of the equipment required and the resulting reduced operational costs. |
Поставив процесс закупок на конкурентную основу и предусмотрев возможность распределения квот на поставки среди участников торгов для удовлетворения существующих потребностей в оборудовании, Организация получила выгоду как от своевременных поставок необходимого оборудования, так и от связанного с этим сокращения оперативных расходов. |
During the biennium, Supply will prioritize strategic essential supplies, conduct category management analysis to further improve procurement services, streamline supply planning and enhance supply chain expertise. |
В этот двухгодичный период Управление поставок будет придавать приоритетное значение стратегически значимым поставкам, производить анализ управления категориями поставляемой продукции, чтобы и далее совершенствовать деятельность закупочных служб, улучшать планирование деятельности в области поставок и укреплять потенциал цепочек поставок. |
The Panel also spoke to Sanjivan Ruprah who, as a partner of Victor Bout based in Liberia, had been key to the procurement of the deliveries of the Mi8 helicopters. |
Члены Группы также имели беседу с Сандживаном Рупрой, который, будучи партнером Виктора Бута в Либерии, играл ключевую роль в обеспечении поставок вертолетов Ми8. |
Regarding the procurement actions of IAPSO, the Board was concerned that there was an increase in the orders of ex-stock vehicles, which can cost 20 per cent more than ex-factory supply. |
Что касается закупочной деятельности МУСП, то Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможным увеличением заявок на приобретение транспортных средств со складов, стоимость которых может быть на 20 процентов выше, чем в случае прямых поставок с предприятий-производителей. |
The Board is concerned that there is a risk that country offices may use the more expensive ex-stock option rather than planning their procurement requirements sufficiently in advance. |
Комиссия обеспокоена тем, что страновые отделения, возможно, предпочитают более дорогостоящий вариант поставок со складов, вместо того чтобы заблаговременно планировать свои закупочные потребности. |
Although basic financial controls have been complied with for local procurement, the Board noted weak supply and distribution planning, as well as market searches in most of the affected countries. |
При закупках на местах основные правила финансового контроля в целом соблюдались, однако Комиссия отметила слабое планирование поставок и их распределение, а также плохое изучение рынка в большинстве пострадавших стран. |
The Department would remind all peacekeeping missions to institute appropriate measures to eliminate to the extent possible the weaknesses noted by the auditors in the procurement and delivery of inputs to projects implemented under the trust funds. |
Департамент напомнит всем миссиям по поддержанию мира о необходимости принятия соответствующих мер, чтобы в максимально возможной степени устранить недостатки, выявленные ревизорами в процессе закупок и поставок оборудования для проектов, финансируемых из целевых фондов. |
The lenders will take comfort in strong contracts underpinning the engineering, procurement, and construction; operations and maintenance; product sales and purchase; feedstock supply; and government licenses. |
Кредиторы отдают предпочтение контрактам, предусматривающим жесткие условия проведения проектно-конструкторской деятельности, закупок и строительства; эксплуатации и технического обслуживания; купли-продажи продуктов, поставок сырья и получение государственных лицензий. |
The following are the steps to be taken to prevent the procurement of weapons: |
В этой связи ниже приводится краткая информация о мерах по предотвращению поставок оружия: |
The launch earlier this year of the common Internet-based supplier registration and database facility for procurement purposes is also particularly noteworthy, and Barbados looks forward to learning next year about the success of that particular initiative. |
Открытие в этом году общего механизма регистрации поставщиков и базы данных о них в Интернете для целей поставок также заслуживает особого упоминания, и Барбадос рассчитывает, что в будущем году мы узнаем об успешной реализации этой конкретной инициативы. |
Troop/police contributors are to take note that, in order not to disrupt the operational effectiveness of a mission, it may require significant lead-time for the United Nations to arrange for procurement and support for some self-sustainment categories. |
Странам, предоставляющим войска/полицейские силы, необходимо учитывать тот факт, что в связи с необходимостью поддержания оперативной эффективности миссии Организации Объединенных Наций может потребоваться значительный период времени для организации поставок и обслуживания по некоторым категориям имущества для самообеспечения. |
The European Union urges all partners, donors, developing countries, the private sector, civil society and the pharmaceutical industry to accelerate efforts to ensure access to and procurement of affordable medicines. |
Европейский союз настоятельно призывает всех партнеров, доноров, развивающиеся страны, частный сектор, гражданское общество и фармацевтическую индустрию наращивать усилия по обеспечению доступа к недорогим лекарствам и их поставок. |
WFP has taken the initiative to resolve logistical difficulties in the field, thanks to its pre-established logistical channels, humanitarian response depots, and supply centres with wide procurement options and partnerships with the private sector. |
ВПП взяла на себя инициативу по урегулированию проблем с материально-техническим снабжением на местах благодаря уже созданным ею каналам логистического обеспечения, складам для хранения гуманитарной помощи и центрам поставок с широким выбором закупочных возможностей, а также партнерским связям с частным сектором. |
The Task Force examined the MINUSTAH procurement exercise for the long-term supply of ground fuel in excess of $27 million and identified a scheme involving participation of five mission staff knowingly involved in the corrupt effort. |
Целевая группа рассмотрела практику снабжения МООНСГ в области долгосрочных поставок горючего для наземного транспорта на сумму свыше 20 млн. долл. США и выявила мошенническую схему, к которой были причастны пять сотрудников Миссии, сознательно вовлеченные в коррупционную деятельность. |
In preparation for the anticipated worsening of the nutritional situation throughout the country, procurement of therapeutic food, although still limited, has been stepped up. |
В рамках подготовки к ожидаемому ухудшению положения с питанием в масштабах всей страны были активизированы, хотя пока и недостаточно, усилия по обеспечению поставок лечебного питания. |
Supply Division has taken actions that have led to the closure of all but one of the 24 observations issued in the 2001 audit of its procurement operations. |
Отдел поставок принял меры, позволившие завершить выполнение всех 24 замечаний, кроме одного, вынесенных в 2001 году по результатам ревизии его снабженческих операций. |
The strategy comprises improved vaccine forecasting for countries, actions to address the critical issue of vaccine financing at both country and global levels, and long-term procurement agreements with vaccine manufacturers. |
Эта стратегия предполагает более точное прогнозирование потребностей в вакцинах в разных странах, принятие мер по урегулированию актуальной проблемы финансирования поставок вакцин как на уровне отдельных стран, так и в общемировом масштабе, и заключение долгосрочных соглашений о закупках вакцин с их производителями. |
Of that amount, $25.1 million relates to a tuberculosis drug procurement project which stipulates extended and staggered delivery schedules ranging from 12 to 36 months. |
Из этой суммы 25,1 млн. долл. США относится к проекту закупки противотуберкулезных лекарств, который предусматривает длительный поэтапный график поставок в течение 12 - 36 месяцев. |