Paragraph A..1 of the procurement procedures states that to avoid receipt of equipment, supplies or services that may be inappropriate, it is essential that specifications and supporting information be as detailed as possible. |
Пункт А..1 Закупочных процедур гласит, что во избежание получения ненадлежащего оборудования, поставок или услуг спецификации и подтверждающая информация должны быть как можно более подробными. |
Treatment programmes are ushering in revolutionary changes in many settings, creating new systems for procurement and supply management, establishing new clinical and operational practices, and changing health-seeking behaviours and the long-term expectations of clients. |
Внедрение программ терапии влечет за собой революционные изменения во многих странах, способствуя созданию новых систем закупок и поставок, развитию новых клинических и оперативных методов, изменению поведенческих установок в вопросах охраны здоровья и долгосрочных ожиданий клиентов. |
Eighty-three personnel are participating in external procurement certification with the Chartered Institute of Purchasing and Supply, and 37 with the Association of Chartered Certified Accountants. |
Восемьдесят три сотрудника принимали участие в прохождении сертификации по внешним закупкам в Чартерном институте закупок и поставок и 37 сотрудников - в Ассоциации сертифицированных бухгалтеров. |
Moreover, efforts are being made to improve the procurement and supply chain management function of the United Nations by creating a common framework for doing business. |
Кроме того, прилагаются усилия для улучшения деятельности Организации Объединенных Наций в области управления закупками и цепочками поставок посредством создания общей основы для работы в этой сфере. |
UNOPS has reached outside the United Nations system and entered into several partnerships in its core infrastructure practice to develop the procurement and supply chain management capacity of national Governments. |
ЮНОПС вышло за пределы системы Организации Объединенных Наций и вступило в несколько партнерств для осуществления своей основной инфраструктурной задачи - развития потенциала национальных правительств в области управления закупками и цепочками поставок. |
Working closely with the Supply Management Section (SMS) on procurement, warehousing and delivery, FSS administers and maintains a stock of armoured vehicles to reduce delivery lead time. |
Тесно сотрудничая с Секцией управления снабжением (СУС) в вопросах закупок, складского хранения и поставок, СОБМ создала парк бронированных автомобилей для сокращения сроков поставки. |
(e) Basic procurement financial controls were complied with, but weak supply and distribution planning led to wasteful purchases; |
е) основные нормы финансового контроля за осуществлением закупок соблюдались, однако из-за неудовлетворительного планирования поставок и распределения товаров были сделаны ненужные закупки; |
UNRWA had financed from its general funds the development of 31 staff by funding distance learning studies with the Chartered Institute of Purchasing and Supply leading to a professional diploma in procurement. |
БАПОР осуществило финансирование из своих общих фондов подготовку 31 сотрудника путем выделения средств на заочное обучение в Чартерном институте закупок и поставок, что позволило им получить профессиональные дипломы в области закупок. |
Client relationships have also been deepened through the provision of value-added services such as supply market analysis and enhanced e-procurement solutions, resulting in better procurement outcomes. |
Углубились и отношения с клиентами благодаря оказанию дополнительных услуг, таких, как анализ рынка поставок и оказание более широких услуг в сфере электронной закупочной деятельности, что позволило получить более оптимальные результаты в сфере закупок. |
These guidebooks help clarify the principles of the Code in a manner that will allow suppliers to adhere to the sourcing expectations set forth by the United Nations procurement service. |
Эти пособия помогают разъяснить принципы Кодекса таким образом, чтобы поставщики могли действовать в соответствии с требованиями в отношении поставок, устанавливаемыми Службой закупок Организации Объединенных Наций. |
Moreover, in coordination with the Office for Disarmament Affairs, UNODC began a process of providing technical assistance for marking firearms through the procurement of marking machines and delivery of training to national authorities in Benin, Burkina Faso, Mali, the Niger and Senegal. |
Кроме того, в сотрудничестве с Управлением по вопросам разоружения ЮНОДК начало процесс оказания технической помощи в области маркировки огнестрельного оружия путем организации поставок маркировочных устройств и проведения курсов по подготовке сотрудников национальных органов в Бенине, Буркина-Фасо, Мали, Нигере и Сенегале. |
This corresponds to a 6.5 percentage point decrease in procurement volume from developing countries and countries with economies in transition within the 10 major countries of supply, down from 43.9 per cent in 2012. |
Это означает сокращение на 6,5 процентных пункта объема поставок из развивающихся стран и стран с переходной экономикой в рамках первой десятки крупнейших стран-поставщиков по сравнению с 43,9 процента в 2012 году. |
In 2008, Houston Mayor Bill White hired Cargas as the Senior Assistant City Attorney for Energy of the City of Houston responsible for advising the Mayor on all aspects of energy procurement and energy transactional matters. |
В 2008 году мэр Хьюстона Билл Уайт нанял Каргаса в качестве старшего помощника прокурора города по вопросам энергетики, отвечающего за консультирование мэра по всем аспектам энергетических поставок и сделок. |
It is extremely difficult for the Ministry of Health to implement prioritized drug procurement practices in the prevailing situation; a number of dilemmas confront the Ministry, including the lack of buffer stocks which could make alternative drug choices possible. |
Министерству здравоохранения крайне сложно в нынешней ситуации использовать практику поставок медикаментов по степени их приоритетности; министерству приходится сталкиваться с целым рядом дилемм, включая отсутствие резервных запасов, которые могли бы дать возможность использовать альтернативные лекарства. |
In addition, efforts to increase the reach of key HIV services are also often impeded by other capacity limitations, such as inadequate physical infrastructure, shortages of laboratory and other equipment and poorly developed systems for drug regulation, procurement and supply management. |
Кроме того, усилиям по расширению охвата основными ВИЧ-сервисными мероприятиями нередко мешает ограниченность других возможностей, например отсутствие надлежащей физической инфраструктуры, нехватка лабораторного и другого оборудования и плохое функционирование систем, занимающихся регулированием деятельности, связанной с лекарственными препаратами, и организацией их закупок и поставок. |
This is a very challenging and complex business transformation project involving a major redesign and upgrading of the United Nations finance, supply chain and procurement, human resources, central support services, and programme and project management processes. |
Это чрезвычайно сложный и трудноосуществимый проект преобразований оперативной деятельности, предусматривающий кардинальную реорганизацию и модернизацию процессов финансирования, цепочки поставок и закупочной деятельности, людских ресурсов, централизованного вспомогательного обслуживания и управления программами и проектами. |
The unspent balance was attributable mainly to postponed procurement of medical supplies owing to supply chain difficulties in transporting medical supplies in the Mission. |
Неизрасходованный остаток средств образовался главным образом за счет переноса сроков приобретения предметов медицинского назначения в связи с трудностями поставок, касающимися доставки предметов медицинского назначения в район действия Миссии. |
In that regard, he highlighted UNOPS International Organization for Standardization (ISO) 9001 certification in 2011 and the Chartered Institute of Purchasing and Supply certification for its procurement policies and procedures. |
В этой связи он заострил внимание на сертификации ЮНОПС в 2011 году по стандарту ИСО 9001 Международной организации по стандартизации и выдаче ЮНОПС сертификата по закупочной политике и процедурам Аккредитованным институтом закупок и поставок. |
The conclusion of the portfolio review - that the primary areas of UNOPS delivery can be categorized as procurement, project management and infrastructure - was supported by the feedback from UNOPS partners. |
Заключение по итогам обзора портфеля, а именно о том, что основные сферы поставок услуг ЮНОПС можно классифицировать как проведение закупок, управление проектами и создание инфраструктуры, было подтверждено отзывами, поступившими от партнеров ЮНОПС. |
The Programme provides a diverse range of essential services in support of all UNIDO activities, including procurement of goods and services, inventory and records management, and communications, travel, transportation and shipment services. |
Программа предусматривает обеспечение широкого спектра услуг, имеющих принципиально важное значение для поддержки всех мероприятий ЮНИДО, включая закупку товаров и услуг, управление запасами и ведение учета, услуги по связи, а также услуги по организации поездок, перевозок и поставок. |
The World Bank and WHO to evaluate progress on the building of national capacity on procurement and supply chain management by September 2005. 4. Accountability and oversight |
Всемирный банк и ВОЗ должны осуществить оценку достигнутого прогресса в деле наращивания национального потенциала в области закупок и регулирования цепи поставок к сентябрю 2005 года. |
These factors will include looking at the overall capacity of manufacturers and their performance in delivering vaccines on time. UNICEF will closely monitor the international vaccine market for the early identification of changes which may impact its vaccine procurement. |
В рамках этих факторов необходимо будет учитывать общий потенциал производителей и своевременность обеспечиваемых ими поставок вакцин. ЮНИСЕФ будет пристально следить за положением на международном рынке вакцин в целях раннего выявления изменений, которые могут отразиться на закупках вакцин. |
It determines the method of supply and ensures that the requirements identified are met through raising of requisitions for commercial procurement action through the Purchase and Transportation Service of Support Services or through the issuance of letters of assist for direct supply by Member States. |
Она определяет метод поставок и обеспечивает удовлетворение установленных потребностей путем представления заявок на коммерческие поставки через Службу закупок и перевозок Вспомогательных служб или путем направления писем государствам-членам с просьбой оказать помощь в виде прямых поставок. |
All States Members of the United Nations should comply with the United Nations Register of Conventional Arms which will, we hope, be expanded soon to include military holdings and national procurement activities. |
Все государства - члены Организации Объединенных Наций должны руководствоваться Реестром обычных вооружений Организации Объединенных Наций, который, как мы надеемся, скоро будет расширен с тем, чтобы в него вошли военные запасы и меры в области национальных поставок вооружений. |
Cooperation in the procurement, storage and delivery of relief items on a cost-sharing basis and, in particular, the joint operation of emergency stockpiles was fostered further. |
Укреплялось сотрудничество в областях закупки, хранения и поставок предметов помощи на принципах совместного финансирования расходов и, в частности, совместного пользования запасами чрезвычайной помощи. |