Torture was also distinguished from other offences to be investigated and punished as violations of human rights, such as personal injury cases, which are heard by other services in the Government Procurator's Office. |
Практика пыток была также выделена из ряда правонарушений, подлежащих расследованию и наказанию в качестве нарушений прав человека, к каковым, в частности, относится нанесение телесных повреждений, и слушание подобных дел входит в компетенцию других отделов Государственной прокуратуры. |
According to information from the Moscow Procurator's Office, there had been 115 communications from citizens and organizations regarding illegal activities by members of the internal affairs organs during the state of emergency, 36 of them leading to criminal proceedings. |
По данным прокуратуры Москвы, от граждан и организаций поступило 115 обращений в связи с незаконными действиями сотрудников органов внутренних дел в период чрезвычайного положения; по 36 из них были возбуждены уголовные дела. |
A tremendous amount of work has been done by this special investigative body in the General Procurator's office, whose criminal investigation into the practice of genocide and ethnic cleansing towards the Georgian population in Abkhazia is now in progress. |
Этот специальный следственный орган в составе Генеральной прокуратуры, ведущий сейчас уголовное расследование по фактам геноцида и этнической чистки в отношении грузинского населения в Абхазии, проделал огромную работу. |
The public defence service, headed and organized by the Ombudsman, shall be provided to anyone unable to pay for his own defence, at the request of the accused, the Government Procurator's Office or a law officer. |
Служба юридической помощи, находящаяся в ведении омбудсмена, оказывает помощь лицам, не располагающим материальными средствами для обеспечения своей защиты, по просьбе обвиняемого, прокуратуры или судебного должностного лица. |
Article 35 of the Code of Criminal Procedure stipulated that, in places that were easily accessible to a representative of the Government Procurator's Department or a judge of minor jurisdiction, the maximum period of police custody was 48 hours. |
Статья 35 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что в местах, которые являются легкодоступными для представителей государственной прокуратуры или судей низшей инстанции, максимальный период содержания под стражей в полиции составляет 48 часов. |
The Office of the Deputy Procurator for the Protection of the Rights of Children and Adolescents has sponsored research on "Farm labour by children in Chalatenango". |
Под эгидой Прокуратуры по защите прав детей и подростков проведено исследование на тему "Труд детей в сельских районах Чалатенанго". |
The citizens of Belarus were still subject to stringent police authority, there were many bodies with powers of arrest, and pre-trial detention at the pleasure of the Procurator's Office could be as long as 18 months. |
Граждане Беларуси по-прежнему находятся под жестким контролем правоохранительных органов, как и раньше, многие органы имеют право производить аресты, а продолжительность содержания под стражей до суда по решению прокуратуры может достигать 18 месяцев. |
An association which committed a serious violation of the law or public order could be disbanded at the request of the Government Procurator's Department or a third party. |
Кроме того, если какая-либо ассоциация совершит серьезное нарушение закона или общественного порядка, то по требованию органов прокуратуры или третьего лица она может быть распущена. |
In some cases, the State Procurator's institutions has had a critical and rigorous attitude in the performance of its duties as an institution for both preventive and disciplinary control, as for example in Medellín. |
В некоторых случаях органы государственной прокуратуры проявляли критическое и скрупулезное отношение к выполнению своих обязанностей в качестве института как превентивного, так и дисциплинарного контроля, в частности в Медельине. |
Under article 602 of the Code of Criminal Procedure, the Procurator's Office had jurisdiction over all offences, including cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
В соответствии со статьей 602 Уголовно-процессуального кодекса юрисдикция прокуратуры распространяется на все правонарушения, включая случаи пыток и жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинства обращения и наказания. |
Concerning Ms. Giulia Tamayo Léon, the Government indicated that the 40th Provincial Procurator's Office took up the case on 25 November 1998 and ordered a police investigation. |
По поводу г-жи Хулии Тамайо Леон правительство сообщило, что ее дело было рассмотрено 25 ноября 1998 года в 40-м провинциальном управлении прокуратуры, которое распорядилось о проведении полицейского расследования. |
Furthermore, the police came under the general jurisdiction of the courts and the Procurator's Office, although it also had its own supervisory body, the Police Authority. |
Более того, полиция действует под общей юрисдикцией судов и прокуратуры, хотя у нее есть и собственный надзорный орган, Полицейская управа. |
The Procurator's Office was authorized to visit the prisons at least once a month and could order a prisoner released if due process had not been followed or if a court had not authorized an extension of temporary detention. |
Представители прокуратуры полномочны посещать тюрьмы не реже одного раза в месяц и могут распорядиться об освобождении из-под стражи в случае нарушения надлежащего процесса или если продление предварительного заключения не санкционировано судом. |
In March 1999, a meeting of senior officials from the Chief Military Procurator's Office mapped out a plan for moving this issue from the realm of theory to that of practice. |
В марте 1999 года проведена коллегия Главной военной прокуратуры, намечен план действий, позволивший перевести данный вопрос из сферы теоретических изысканий в практическую плоскость. |
Gender-based legislative discrimination is contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan; accordingly, normative acts containing discriminatory provisions are considered illegal and the organs of the Procurator's Office transmits complaints to the State organ or official that issued them. |
Дискриминация по признаку пола в законодательстве противоречит Конституции Республики Казахстан, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными и органы прокуратуры приносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их. |
Thanks to this Group, training has been provided for management boards of the National Revolutionary Police, the Ministries of Public Health and Justice, the Office of the State Procurator and the Cuban Radio and Television Institute. |
В рамках деятельности Группы проведены семинары для членов коллегий Национальной революционной полиции, министерств здравоохранения и юстиции, Генеральной прокуратуры Республики и Кубинского института радиовещания и телевидения. |
In five other cases the Procurator decided not to proceed against eight persons (five Hungarians and three Romanians), having concluded that the facts alleged against them were not of a criminal nature. |
По пяти другим делам органы прокуратуры решили не привлекать к уголовной ответственности восемь лиц, включая пятерых венгров и троих румын, поскольку было сочтено, что деяния, вменяемые им в вину, не содержат состава преступления. |
According to information from the national Procurator's Office, there have been no cases in recent years of citizens requesting and receiving compensation for unlawful arrest or detention. |
По сведениям Прокуратуры Грузии, за последние годы в практике прокурорских органов не отмечено факта, когда гражданин потребовал и получил компенсацию ввиду незаконного задержания. |
On the other hand, the General Procurator stated that there were very few cases of acquittal because investigations, under the supervision of his Office, were properly conducted and would invariably lead to the obtaining of evidence in support of the prosecution. |
С другой стороны, генеральный прокурор заявил, что число оправдательных приговоров очень мало, поскольку расследования под надзором его прокуратуры осуществляются надлежащим образом и неизменно приводят к получению доказательств, подкрепляющих обвинения. |
It should be said that the Investigation Unit has, at various times since it was set up, received from suspects in criminal cases complaints addressed to itself and the Procurator's Office of physical and mental pressuring of the complainants by investigators or other officials. |
Вместе с тем следует отметить, что в различные периоды деятельности Следственного отдела от некоторых обвиняемых на имя руководства отдела и прокуратуры Азербайджанской Республики поступали жалобы о применении в отношении них физического и психологического воздействия со стороны следователей и оперативных сотрудников. |
All State executive and administrative organs, the judiciary, the Procurator's Office and the education system worked in Armenian in accordance with the language needs of the population. |
Деятельность всех органов государственной власти и государственного управления, судебных органов и прокуратуры, образования осуществлялись на армянском языке в соответствии с языковой потребностью населения. |
Human Rights and the National Civil Police: Report of the Inspector-General of the National Civil Police to the Procurator for the Protection of Human Rights. |
Права человека и Гражданская национальная полиция: доклад Генерального инспектора ГНП для Прокуратуры по защите прав человека. |
Together with other law enforcement bodies, the organs of the Procurator's Office is studying the conditions and reasons for the illegal criminal prosecution of citizens and is taking the necessary steps to prevent and prohibit such action. |
Органами прокуратуры совместно с другими правоохранительными органами изучаются условия и причины, способствующие незаконному привлечению граждан к уголовной ответственности, и принимаются соответствующие меры по предотвращению и недопущению таких фактов. |
In their activities, the staff of the Procurator's Office are guided solely by the Constitution and laws of Uzbekistan - in other words, independently of all State and public bodies and officials. |
В своей деятельности органы Прокуратуры руководствуются исключительно Конституцией и законами Республики Узбекистан, т.е. независимо от всех государственных и общественных органов, должностных лиц. |
The Russian Federation operates a system in which bodies of the Procurator's Office are called upon to supervise the observance of human rights of citizens, including those in prison, during a militia investigation and in children's homes and other establishments. |
В Российской Федерации существует система органов прокуратуры, призванных осуществлять надзор за соблюдением прав граждан, в том числе находящихся в местах лишения свободы, в период милицейского расследования, а также в интернатах для детей и других учреждениях. |