The Procurator's Office did not authorize an arrest - the courts did, on the basis of a recommendation from the Office which was itself based on a police recommendation. |
Прокуратура не дает санкции на арест, это делают суды, на основе рекомендации прокуратуры, которая, в свою очередь, основана на рекомендации полиции. |
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention; |
с) недостаточная степень независимости и эффективности прокуратуры, в частности учитывая, что прокурор правомочен осуществлять контроль в отношении соответствия продолжительности досудебного содержания под стражей; |
In 1997, the Procurator's Office received 17 complaints about the improper conduct of pre-trial 1998, it received 12 such complaints. |
В 1997 году в органы прокуратуры республики поступило 17 жалоб на недопустимые методы ведения предварительного следствия, в 1998 году - 12 жалоб. |
Only seven such cases had actually been registered nationwide the previous year, but a check done in Samarkand by the Procurator's Office had uncovered five cases there alone involving internal affairs personnel. |
За прошлый год было зарегистрировано лишь семь таких случаев на всей территории страны, но проверка, осуществленная работниками Генеральной прокуратуры в Самарканде обнаружила пять таких случаев, которые имели место только в этом городе при участии сотрудников министерства внутренних дел. |
Judges and magistrates of the Procuratorate may not perform any public or private duties, except teaching or scientific research, and may not be appointed to public commissions, unless exceptionally authorised by the Judicial Council or by the Procurator, respectively. |
Судьи и магистраты прокуратуры не могут заниматься какой-либо общественной или частной деятельностью, за исключением преподавания или научно-исследовательской работы, и не могут назначаться в состав государственных комиссий, кроме как исключительно с санкции, соответственно, Судебного совета или прокурора. |
As noted above, with the entry into force of the Penal Enforcement Code, the function of supervising the administration of penalties has been removed from the jurisdiction of the Procurator's Office with effect from 1 September 2000. |
Как отмечалось выше, в связи с вступлением в силу Кодекса исполнения наказаний функция надзора за исполнением наказаний с 1 сентября 2000 года выведена из круга полномочий прокуратуры. |
The authors are specialists from the Institute of Forensic Medicine and the National Directorate of FMC, the Office of the State Procurator, the Ministry of Justice, the Faculty of Medical Sciences and the main clinics of the Ministry of Public Health. |
Авторами данных исследований являются в основном специалисты Института судебной медицины, а также Национального комитета ФКЖ, прокуратуры, Министерства юстиции, медицинских факультетов и поликлиник, находящихся в ведении Министерства здравоохранения. |
Officers from the MVD investigate minor crimes, those from the SNB, so-called security crimes or crimes against State interests, while those from the General Procurator's Office, serious crimes. |
Сотрудники МВД расследуют малозначительные преступления, сотрудники СНБ - так называемые преступления, связанные с безопасностью, или преступления против государственных интересов, а сотрудники Генеральной прокуратуры - тяжкие преступления. |
In the Office of the State Procurator, women account for 71 per cent of the State attorneys, compared with 1999, when they accounted for 65 per cent; in management positions, 60 per cent are women, compared with 49 per cent in 1999. |
В органах прокуратуры 71 процент прокуроров - женщины, что больше, чем в 1999 году, а что касается руководящих постов, то здесь женщины занимают 60 процентов из них в сравнении с 49 процентами в 1999 году. |
It was attended by 84 participants -officials of the Procurator's Office and the Ministry of the Interior, judges and lawyers - from eight Uzbek provinces, the Republic of Karakalpakstan and the city of Tashkent. |
В нем приняли участие 84 человека из числа работников Прокуратуры, МВД, судей и адвокатов из восьми областей Республики Узбекистан, Республики Каракалпакстан и города Ташкента. |
Verification of observance of the rule of law in pre-trial detention facilities and prisons is performed by a limited number of inspectors reporting to the Ministry of Internal Affairs or the Procurator's Office; most inspections are superficial and routine; |
проверка соблюдения законности в местах предварительного заключения, исполнения наказания осуществляется ограниченным контингентом инспекторов МВД и прокуратуры и в большинстве случаев носит характер общих, дежурных проверок; |
Pursuant to the Code of Criminal Procedure, the bodies competent to conduct preliminary investigations into criminal offences are: the organs of the Procurator's Office, the national security authorities, the internal affairs authorities, and the tax and customs authorities. |
Органами, в компетенцию которых входит проведение предварительного расследования по уголовным делам, в соответствии с УПК Кыргызской Республики являются органы прокуратуры, органы национальной безопасности, органы внутренних дел, налоговые и таможенные органы. |
It is also important to mention Congressional Decrees 40-94 and 512, which refer to the Organization Act for the Government Procurator's Office and the Procurator-General of the Nation in this connection respectively). |
Не менее важными являются и постановления конгресса Республики 40-94 и 512, касающиеся Закона о создании Государственной прокуратуры и Закона об учреждении поста Генерального прокурора, соответственно.) |
The Russian authorities report that subordinate bodies of the Office of the Military Procurator are at present dealing with 740 cases of crimes committed by servicemen, including 35 committed against local inhabitants. |
По данным российских властей, в производстве органов военной прокуратуры находится 740 уголовных дел по преступлениям, совершенным военнослужащими, в том числе 35 уголовных дел по преступлениям военнослужащих в отношении местных жителей. |
All accidents causing injury to children must be investigated by the internal affairs agencies and the Procurator's Office of the Ministry of Internal Affairs in order to establish the causes and circumstances and to determine whether any other persons were involved. |
Все несчастные случаи, происшедшие с детьми, обязательно подлежат расследованию органами внутренних дел и прокуратуры министерства внутренних дел Украины с целью установления причин и обстоятельств случившегося, а также для установления причастных к этому лиц, если таковые имели место. |
On the government procurator of the Supreme Court |
Об органах прокуратуры при Верховном суде |
(x) If, in cases where the law states that a communication must be sent to the Procurator's Office, the communication was not in fact submitted and judgement was handed down against the person in whose favour the communication was ordered. |
х) когда закон требует уведомления прокуратуры, а уведомление не было сделано и судебное решение было вынесено против того, в чьих интересах было это уведомление. |
Further verification was assigned to Mr. K. Zholdoshbek uulu, an investigator in the district procurator's office. |
Проведение дополнительной проверки поручено следователю прокуратуры района Жолдошбек уулу К. |
(c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention, which can be extended up to 12 months; |
с) недостаточного уровня независимости и эффективности прокуратуры, особенно с учетом того, что прокурор наделен компетенцией осуществлять надзор за правомерностью продолжительности срока предварительного заключения, который может быть продлен вплоть до 12 месяцев; |
Pursuant to the provisions of article 3 of the Procurator's Office Act and article 17 of the Penal Enforcement Code, the procuratorial authorities exercise oversight functions designed to ensure compliance with the law. |
На основании статьи 3 Закона Республики Узбекистан "О прокуратуре" и статьи 17 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан органы прокуратуры осуществляют надзорные функции по соблюдению законодательства. |
The roll out of a Victim Information and Advice (VIA) service as part of the Crown Office and Procurator Fiscal Service, to provide case-specific information to witnesses and victims. |
развертывание службы информирования и консультирования потерпевших в рамках канцелярии прокурора и службы прокуратуры по делам государственной казны для предоставления свидетелям и потерпевшим информации по конкретному делу. |
On 29 January 2001, the President of the Republic issued a decree appointing magistrates to head a number of courts, prosecution services and investigation services and appointed the first-ever woman Government Procurator, in Gitega. |
Так, 29 января 2001 года в соответствии с указом президента Республики, касающимся назначения должностных лиц во главе нескольких судебных органов, органов прокуратуры и полиции, впервые женщина была назначена прокурором Республики в Гитеге. |
(a) A Deputy Procurator for the Protection of Human Rights, who is hierarchically the second in command; he or she deputizes for the Procurator-General when the latter is absent or unavailable and occupies that position when it falls vacant until the new incumbent is elected; |
а) заместитель Прокурора по защите прав человека, который является вторым по старшинству должностным лицом Прокуратуры; он замещает Генерального прокурора во время его отсутствия или болезни и занимает эту должность, когда та становится вакантной, вплоть до избрания нового Прокурора; |
(e) The procurator's offices; |
ё) Органы прокуратуры; |
Government procurator's offices no longer release persons awaiting trial on bail. |
На уровне органов прокуратуры практика задержания препровожденных лиц была упразднена. |