The Procurator for the Protection of Human Rights is the head or highest official of the Office; the powers of the Office are vested in a single individual. |
Руководит работой этой Прокуратуры Прокурор по защите прав человека, который является главой или старшим должностным лицом этого учреждения и несет всю полноту ответственности за его деятельность. |
As a result of the criminal investigations conducted by his Office into the acts of aggression against Roma or Gypsies or their property between 1990 and 1996 the Procurator decided to bring 16 cases before the courts. |
В результате уголовных расследований Генеральной прокуратуры в связи с актами насилия против рома или цыган или посягательством на их имущество, которые имели место в 1990-1996 годах, органы прокуратуры решили передать в судебные органы 16 дел. |
The Procurator's Office received 6 citizens' complaints in 1999 concerning unlawful methods of conducting an investigation by procuratorial officials and 24 complaints against officials of the Ministry of Internal Affairs. |
В 1999 году в Прокуратуру Республики Узбекистан поступило шесть жалоб от граждан о незаконных методах ведения следствия работниками Прокуратуры и 24 жалобы на работников МВД. |
The Execution of Penalties Supervisory Division of the Procurator's Office received a total of 278 complaints and petitions from convicted persons and their relatives in 1997 and 188 such submissions in the first half of 1998. |
В Управление по надзору за исполнением наказаний Генеральной прокуратуры поступило в 1997 году 278 жалоб и заявлений от осужденных и их родственников, в первом полугодии 1998 года - 188 жалоб. |
The institutional mechanism for the protection of human rights in the criminal justice system comprises the courts, the Procurator's Office, the internal affairs authorities, the judicial system and the bar. |
Институциональный механизм защиты прав человека в сфере уголовного правосудия образуют суды, органы прокуратуры, органы внутренних дел, юстиции, адвокатуры. |
They are reflected in detail in orders, instructions and guidelines from the plenary meetings of the Supreme Court and the Procurator's Office, as well as in the syllabuses and materials for the training of law-enforcement officials. |
Они подробно отражаются в приказах и инструкциях, руководящих разъяснениях пленумов Верховного суда, прокуратуры Республики, в программах и пособиях подготовки персонала правоохранительных органов. |
Did their competence differ from that of the Procurator's Office, and if so, what offences were concerned? |
Отличается ли она от компетенции Генеральной прокуратуры, и какие преступления имеются в виду в таком случае? |
Article 2 of the amended Procurator's Office Act of 29 August 2001 sets out the principal tasks of the Office: to ensure that the law prevails, to strengthen the rule of law and to protect citizens' rights and freedoms. |
В статье 2 новой редакции закона Республики Узбекистан «О прокуратуре» от 29 августа 2001 были определены основные задачи органов прокуратуры: обеспечение верховенства закона, укрепление законности, защита прав и свобод граждан. |
Under article 5 of the Procurator's Office Act, the main principles of the organization and activities of the procuratorial bodies are unity, centralization, legality, independence and transparency. |
Согласно статье 5 закона "О прокуратуре", основными принципами организации и деятельности органов прокуратуры являются единство, централизация, законность, независимость и гласность. |
In 2009, the Procurator's Office held a workshop under this programme, with the participation of procuratorial officials at the provincial and central levels and of the National Procurators Academy. |
В рамках этой программы в 2009 году Прокуратурой Украины проведен учебный семинар при участии прокурорских работников областного уровня, центрального аппарата и Национальной Академии Прокуратуры Украины. |
As soon as these cases are discovered, law-enforcement agencies and bodies of the Procurator's Office bring timely criminal proceedings and take steps to bring all those responsible to justice and determine the reasons and conditions that led to the commission of these crimes. |
Органами прокуратуры с момента обнаружения указанных фактов, своевременно возбуждаются уголовные дела, принимаются меры по привлечению всех виновных к уголовной ответственности и выявлению причин и условий, способствующих совершению указанных преступлений. |
Suspects could be detained for up to 48 hours by order of the Procurator's Office, and for a further 72 hours by court order if sufficient evidence was provided by the examining judge. |
Подозреваемые могут задерживаться на срок до 48 часов по постановлению прокуратуры и дополнительно на 72 часа по постановлению суда при условии представления лицом, ведущим расследование, достаточных оснований. |
Moreover, a national commission had been set up composed of representatives of the Procurator's Office, the Ombudsman, the National Centre for Human Rights and the Ministry of Internal Affairs, to inspect conditions there first-hand and to identify any instances of torture or ill-treatment. |
Кроме того, для непосредственного ознакомления с существующими условиями и для выявления любых случаев пыток или жестокого обращения была создана национальная комиссия в составе представителей Прокуратуры, Омбудсмена, Национального центра по правам человека и министерства внутренних дел. |
The conditions of pre-trial detention and the treatment of detainees are constantly monitored by the Ministry of the Interior, the Office of the Government Procurator and the Ministry of Justice. |
Условия предварительного заключения и характер обращения с содержащимися под стражей лицами находятся под постоянным контролем Министерства внутренних дел, Прокуратуры и Министерства юстиции. |
Any other friendly arbitrators, whether from the trade union side or representatives of the Civil Service Office or the Government Procurator's Office, may also intervene; and |
Кроме того, в этом процессе могут принимать участие любые другие дружественные стороны: профсоюзные деятели или представители Управления по делам гражданской службы или государственной прокуратуры; |
It also sets out the guarantees available to citizens of receipt from agencies of the Procurator's Office of explanations and information regarding the reasons for restriction of their rights or freedoms, and access to the evidence available concerning them following completion of a check or investigation. |
Кроме того, в ней закреплены гарантии, предоставляемые гражданам для получения от органов прокуратуры разъяснения и информации о причинах ограничения их прав и свобод, а также ознакомления с материалами, имеющимися в отношении их после окончания проверки или расследования. |
At the same time, the arrangements were in place, including an investigative department under the Military Procurator's Office, to monitor observance of the law by military personnel and to prosecute crimes committed by such personnel deployed in Chechnya for the conduct of counter-terrorist operations. |
В то же время достигнуты договоренности, в том числе со следственным отделом военной прокуратуры, о проверке законности действий военнослужащих и о возбуждении дел по фактам нарушений, совершаемых военнослужащими, которые находятся в Чечне с целью проведения антитеррористических операций. |
The juvenile affairs agencies and services, the agencies of the Procurator's Office, and the labour protection inspectorates are responsible for monitoring compliance with the child labour legislation. |
Контроль за соблюдением законодательства о труде молодежи возложен на органы и службы по делам несовершеннолетних, органы прокуратуры и инспекции по вопросам охраны труда. |
The Special Representative was informed that registration of the organization, obtained in 1996, was cancelled at the end of September 1998 at the behest of the office of the General Procurator, alleging that the registration requirements had not been fully met. |
Специальному представителю сообщили, что регистрация этой организации, произведенная в 1996 году, в конце сентября 1998 года была аннулирована по распоряжению Генеральной прокуратуры, которая утверждала, что не были полностью соблюдены требования в отношении регистрации. |
For example, according to the Procurator's Office, violations of defendants' rights and legitimate interests occurred in 1997 in such forms as unlawful arrest, detention and unwarranted criminal prosecution. |
К примеру, по информации прокуратуры в 1997 году отмечались случаи нарушения прав и законных интересов участников уголовного процесса, которые проявились в форме незаконного задержания, ареста, необоснованного возбуждения уголовного дела и другие. |
Under current legislation, including internal departmental regulations, representatives of the Procurator's Office carry out monthly reviews of the conditions and legality of the detention of remand prisoners, including in the State Security Committee remand centre. |
В соответствии с действующим законодательством, в том числе внутриведомственными нормативными актами, представителями прокуратуры ежемесячно проводятся проверки законности и условий содержания лиц, находящихся под стражей, в том числе в СИЗО КГБ. |
The members of the task force include personnel of the Office of the Chief Military Procurator, representatives of the central military investigation department of the Investigative Committee of the Russian Federation and members of the military command. |
В ее состав входят работники Главной военной прокуратуры, представители Главного военного следственного управления Следственного комитета Российской Федерации, командования. |
Several such violations were perpetrated, by the security forces in the context of government security policies, and due to poor judicial control by officials of the Attorney-General's Office, and, on occasions, to poor control by officials of the State Procurator's institutions. |
Ряд таких нарушений совершались силами безопасности в рамках политики правительства по обеспечению безопасности и вследствие слабого судебного надзора со стороны должностных лиц Национальной судебной прокуратуры, а подчас и слабого контроля со стороны сотрудников органов государственной прокуратуры. |
On the question of extradition, both the Ministry of Justice and the Procurator's Office ensured that the related principles enshrined in the Convention against Torture and in the European Convention on Human Rights were respected. |
В связи с вопросом о выдаче члены Комитета могут быть уверены, что министерство юстиции и органы Генеральной прокуратуры следят за соблюдением соответствующих принципов, провозглашенных в Конвенции против пыток и в Европейской конвенции о правах человека. |
The Government further informed the Special Rapporteur that on 17 March 1998 the Kutaisi Procurator's Office issued a resolution not to institute any criminal proceedings in this case. This resolution was currently being studied by the Procurators General's Office, in accordance with the law. |
Правительство также информировало Специального докладчика о том, что 17 марта 1998 года прокуратура Кутаиси вынесла решение не возбуждать по этому факту уголовного дела и что это решение в настоящее время находится на рассмотрении Генеральной прокуратуры, как это и предусмотрено законом. |