Every such establishment is equipped with a box for communications addressed to the procurator's office. |
В каждом учреждении исполнения наказаний имеется ящик для заявлений, адресованных в прокуратуру. |
In 1995, the procurator's office had received 130 complaints. |
В 1995 году в прокуратуру поступило 130 жалоб. |
The communication was followed up and referred to the procurator's office of Bukhara province. |
Данное обращение было взято на контроль и направлено в прокуратуру Бухарской области. |
Filing a complaint with the public procurator's office is also a rather powerful and effective way of restoring violated rights. |
Обращение с жалобой в прокуратуру также является достаточно сильным и эффективным способом восстановления нарушенного права. |
The Ombudsman produced eight recommendations, including four transmitted to the Supreme Court and one to the procurator for Tashkent oblast. |
Уполномоченным по правам человека было подготовлено 8 заключений, из которых 4 направлены в Верховный Суд Республики Узбекистан, 1 - в Ташкентскую областную прокуратуру. |
The detention of a minor must be reported immediately to the parents or the persons acting in their stead and to the procurator's office. |
О задержании несовершеннолетнего немедленно сообщается родителям или лицам, их заменяющим, и в прокуратуру. |
Complaints and applications addressed to a court or procurator are not censured (article 20 of the Act). |
При этом жалобы и заявления, направленные в суд и прокуратуру, цензуре не подлежат (статья 20 Закона). |
After that, the official legal assistance request will be compiled, which is forwarded to the respective state institution via the procurator's office or the Ministry of Justice. |
После этого составляется официальная просьба об оказании правовой помощи, которая препровождается в соответствующее государственное учреждение через прокуратуру или Министерство юстиции. |
For a human rights violation, the individual may approach the public procurator's office, and the complaint will also be reviewed within one month. |
При нарушении прав человека лицо может обратиться в прокуратуру, и данная жалоба также будет рассмотрена в течение месяца. |
Until recently complaints against decisions and actions of the aforementioned bodies and officials were made to the procurator's office, which was considered the principal supervisory and control body in the law-enforcement sphere. |
До последнего времени решения и действия указанных органов и должностных лиц обжаловались в прокуратуру, которая считалась основным надзирающим и контролирующим органом в сфере правоохранительной деятельности. |
In the event of incompatibility with the provisions of the Constitution, for example, the courts and the government procurator's office could be informed. |
В случае их несоответствия, в частности, конституционным нормам возможно обращение в суд или прокуратуру. |
Since March 1999 these and other procedural actions and decisions by bodies conducting initial inquiries, investigators and procurators have been appealed against not only to the procurator's office but also to the ordinary courts, by parties whose rights have been violated. |
С марта 1999 года вышеуказанные, а также иные процессуальные действия и решения органов дознания, следствия и прокурора стали обжаловаться заинтересованными лицами, права которых были нарушены, не только в прокуратуру, но и в суды общей юрисдикции. |
He also ordered that all the evidence in the case should be sent to the Sverdlovsk regional procurator's office so that it could carry out additional checks. |
Кроме того, он потребовал передать все материалы по данному делу в областную прокуратуру Свердловска, с тем чтобы последняя провела дополнительную проверку по обстоятельствам данного дела. |
In 2008, the military procurator's office of the Joint Forces Group received 216 communications, including 101 reports of abductions or disappearances of citizens. |
В 2008 году в военную прокуратуру ОГВ (с) поступило 216 обращений, из них - 101 по сообщениям о похищении и безвестном исчезновении граждан. |
Complaints of police violence were filed with the police or the procurator's office, rather than with the CNDS. |
Жалобы на насилие со стороны сотрудников полиции подаются в полицию или в прокуратуру, а не в НКЭБ. |
Children under State care may file complaints with the administration of residential institutions, the juvenile affaires commission, the tutelage and guardianship authorities, the public procurator's office or the National Commission on the Rights of the Child. |
Дети, находящиеся под опекой государства, имеют право обращаться с жалобой в администрацию интернатного учреждения, в комиссию по делам несовершеннолетних, орган опеки и попечительства, прокуратуру, Национальную комиссию по правам ребенка. |
One example of an additional safeguard of detainees' rights is the legal ban on censorship of correspondence addressed to the procurator's office, the courts, or State authorities entitled to supervise places of detention. |
Примером введения дополнительной гарантии прав лишенных свободы лиц может служить установленный в законе запрет на цензуру корреспонденции, направляемой в прокуратуру, суд, государственные органы, обладающие правом контроля над местами лишения свободы. |
The Committee also notes that the State party does not deny the existence of the complaints filed either with the second criminal circuit court of Turbo or with the regional procurator's office, but merely states that no investigation has been initiated. |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство не отрицает, что соответствующие жалобы действительно представлялись во второе отделение окружного суда по уголовным делам муниципии Турбо и в районную прокуратуру, однако ограничивается в этой связи замечанием, что по этим жалобам не проводилось никакого расследования. |
In addition, suspects or accused persons whose rights have been violated in remand centres may submit complaints, applications and proposals in writing or verbally to State bodies, the courts, the procurator, local self-government bodies, voluntary associations and the media. |
Кроме того, при нарушении прав подозреваемых и обвиняемых в местах содержания под стражей они могут обратиться с письменными и устными жалобами, заявлениями и предложениями в государственные органы, суд, прокуратуру, органы местного самоуправления, общественные объединения и средства массовой информации. |
Suspects and accused persons remanded in custody, including in the Chechen Republic, have the right to address proposals, applications and complaints to the State authorities, the procurator's office and the courts. |
Подозреваемые и обвиняемые, содержащиеся в следственных изоляторах, в том числе расположенных на территории Чеченской Республики, имеют право обращаться с предложениями заявлениями и жалобами в государственные органы власти, прокуратуру или суд. |
2.8 The author returned to the police station on 9 August in search of her son, but was sent to the procurator's office, where she was invited to go and look for him in the Tashkent Department of Internal Affairs. |
2.8 9 августа в поисках своего сына автор вернулась в отделение милиции, откуда ее отправили в Прокуратуру, а там ей предложили искать его в Ташкентском управлении внутренних дел. |
Convicted juveniles have the right to submit complaints to the institution administration, the authorities of internal affairs agencies, the procurator, the Ombudsman and all other appropriate bodies, according to the specific nature of the complaint. |
Несовершеннолетние осуждённые имеют право предоставлять жалобы руководству колонии, руководству органов внутренних дел, прокуратуру, Омбудсману и всем другим соответствующим структурам по характеру жалобы. |
In accordance with the provisions of the Code of Criminal Procedure, any victim or any person with knowledge of an actionable offence may lay a complaint before a government procurator or a police criminal investigation body (see Code of Criminal Procedure, art. 294). |
В соответствии с положениями ОУПК любое пострадавшее лицо или любое лицо, которому стало известно о совершении наказуемого в уголовном порядке деяния, может обратиться в Государственную прокуратуру или в следственную полицию (см. статью 294 ОУПК). |
2.10 In view of her son's condition, the author tried to find a lawyer. On 11 August, accompanied by a lawyer, she went to the police station, and subsequently to the procurator's office, to look for her son. |
2.10 С учетом положения ее сына автор попыталась найти адвоката. 11 августа автор в сопровождении адвоката посетила в поисках своего сына отделение милиции и затем Прокуратуру. |
Of these cases, 10 were referred for prosecution, 5 are currently being prosecuted and in the remaining 15 cases an official record was established and filed with the Government procurator's office. |
Из всех этих случаев 10 - были переданы в прокуратуру, 5 - находятся на этапе рассмотрения и 15 - переданы в прокуратуру на предмет судебного расследования. |