| The court, procurator, investigator and the person conducting the initial inquiry do not have the right to transfer the burden of proof to the accused; | Суд, прокурор, следователь и лицо, производящее дознание, не вправе перелагать обязанность доказывания на обвиняемого; |
| The Office is headed by the Procurator for the Protection of Human Rights, who performs his or her duties throughout all of the national territory, either personally or through his or her deputies. | Прокуратуру по защите прав человека возглавляет Прокурор по защите прав человека, который лично или через назначенных им уполномоченных осуществляет свои функции на всей территории страны. |
| The procurator, the investigator and the person conducting the initial inquiry may deem evidence to be inadmissible upon a petition of the suspect or accused person or on their own initiative. | Прокурор, следователь, дознаватель вправе признать доказательство недопустимым по ходатайству подозреваемого, обвиняемого или по собственной инициативе. |
| In addition, the procurator may apply to the courts direct, in accordance with the procedure set out in article 35, paragraph 3, of the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation and in legislation on civil procedure. | Кроме того, прокурор может обратиться непосредственно в суд в порядке, определенном пунктом З статьи 35 Федерального закона "О прокуратуре Российской Федерации", гражданско-процессуальным законодательством. |
| At least six days before the expiry of the established time limit on remand in custody, the procurator issues an order to apply for an extension, which is submitted to the court. | Не менее чем за шесть суток до истечения установленного срока содержания обвиняемого под стражей соответствующий прокурор выносит постановление о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей, которое направляется в суд. |
| In 2008, the military procurator's office of the Joint Forces Group received 216 communications, including 101 reports of abductions or disappearances of citizens. | В 2008 году в военную прокуратуру ОГВ (с) поступило 216 обращений, из них - 101 по сообщениям о похищении и безвестном исчезновении граждан. |
| Some non-governmental organizations (NGOs) frequently take up cases with the Procurator's Office calling for prisoners to be placed at the disposal of the courts, but they do not do so systematically. | Некоторые неправительственные организации нередко сами обращаются в прокуратуру с просьбой о проведении судебного разбирательства, однако такая практика не носит систематического характера. |
| If the suspicion that a crime had been committed was not confirmed, no further action was taken, and the party that had made the initial allegation could lodge a further claim with the Procurator's Office. | Если подозрение в совершении преступления не подтверждается, дальнейшие действия не предпринимаются, но сторона, выступившая с первоначальным обвинением, может подать дополнительный иск в прокуратуру. |
| The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. | Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
| Because the author refused to appear at the procurator's office to explain her arguments for the exhumation of the body and other matters, the Nizhnetagilski procurator decided on 24 September 2004 to refuse to open a criminal case. | Поскольку автор отказалась явиться в прокуратуру для разъяснения своих аргументов в пользу эксгумации тела и решения других вопросов, нижнетагильский прокурор вынес 24 сентября 2004 года решение об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| The report notes that the activities of the Special Procurator for Women, appointed in 2000 under the purview of the Office of the Human Rights Ombudsman, have had "both direct and indirect effects on public institutions and civil society" | В докладе отмечается, что деятельность Специального уполномоченного по делам женщин, назначенного в 2000 году в рамках Управления Омбудсмена по правам человека, оказала «прямое и косвенное воздействие на государственные учреждения и гражданское общество». |
| There was a prison procurator whose role was to protect the human rights of persons incarcerated in the federal prison system, and local human rights institutions had been set up in the provinces. | Существует должность уполномоченного по тюремным заведениям, роль которого заключается в защите прав человека лиц, отбывающих сроки лишения свободы в федеральной системе тюремных заведений, а в провинциях учреждены местные органы по правам человека. |
| In 2009, following complaints addressed by the Human Rights Commissioner to the heads of federal government authorities, the government authorities of the constituent entities of the Russian Federation, the local authorities and the offices of the procurator: | В 2009 году в результате обращений Уполномоченного по правам человека в Российской Федерации к руководителям федеральных органов государственной власти, органов государственной власти субъектов Российской Федерации, органов местного самоуправления и прокуратуры Российской Федерации защищены: |
| In addition, the responsibilities of the Procurator's Office with respect to the protection of human rights would appear to coincide in many respects with those of the Human Rights Commissioner. | Кроме того, как представляется, обязанности прокуратуры в отношении защиты прав человека во многом совпадают с обязанностями Уполномоченного по правам человека. |
| The ethnic communities and indigenous peoples are often informed of the Procurator's visit by radio so that they can prepare themselves to be heard by him | Во многих случаях этнические общины и коренные народы оповещаются о приезде уполномоченного по радию, с тем чтобы община могла подготовиться к посещению представителей Управления. |
| The procurator will read this with great interest. | Прокуратор, прочитает это с большим интересом. |
| Do I have to blare trumpets, procurator? | Мне, что трубить в трубы, прокуратор? |
| Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
| When in 238 in Tisdra the procurator of emperor Maximilian has been killed, inhabitants from ostensibly fear of punishment have proclaimed Gordian emperor. | Когда в 238 был в Тиздре убит прокуратор императора Максимилиана Фракийца, жители из якобы боязни наказания провозгласили Гордиана императором. |
| I recall being present in my youth when the person of a man ninety years old was examined before the procurator and a very crowded court, to see whether he was circumcised. | Я помню, как в ранней юности при мне в многолюдном судилище прокуратор осматривал девяностолетнего старика, не обрезан ли он». |
| The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
| The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
| He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
| On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
| Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
| Such seminars are organized by the city or regional procurator, if necessary in cooperation with the representatives of higher-level procuratorial units and other law enforcement agencies. | Такие семинары организуются прокурором города (района), при необходимости с участием представителей вышестоящей прокуратуры, иных правоохранительных органов. |
| There were no women at the highest levels of the Procurator's Office, but five had reached the rank of deputy regional procurator. Nineteen women worked as procurators in the regions, and women accounted for 38 per cent of judges in regional and municipal courts. | В высшем эшелоне работников Генеральной прокуратуры женщины отсутствуют, но пятеро женщин достигли положения заместителя прокурора области. 19 женщин трудятся в должности районных прокуроров, женщины составляют 38 процентов судейского корпуса районных и городских судов. |
| Finally, Ms. Gaer noted that the twin mandate of the Procurator continued to cause problems, since he was responsible both for initiating proceedings and for monitoring the proper performance of the investigation. | Наконец, г-жа Гаер отмечает, что по-прежнему сохраняется проблема двойного мандата прокуратуры, поскольку она одновременно занимается возбуждением преследования и надзором за надлежащим осуществлением следственных действий. |
| Her death, according to the medical examiner of the procurator's office, was caused by lobar pneumonia and electrolyte disturbance. | Ее смерть, как это было констатировано медицинским экспертом прокуратуры, была вызвана долевой пневмонией и расстройством электролитического баланса. |
| Provision is also made for action by the Government Procurator's Office when no agreements exists between the couple and there are minors or legally incompetent persons whose interests have to be defended. | Аналогичным образом предусматривается вмешательство прокуратуры в тех случаях, когда такая договоренность отсутствует, но при этом имеются несовершеннолетние или недееспособные лица, интересы которых необходимо защитить. |
| On 4 October 2011, the Minsk Procurator's Office referred the case to the Pervomai district court in Minsk. | 4 октября 2011 года прокуратура города Минска передала дело на рассмотрение Первомайского районного суда. |
| Office of the Baja California State Procurator for Human Rights and Civic Protection | Прокуратура по правам человека и гражданской защите штата Нижняя |
| However, whenever they were used, a written report must be submitted so that the Procurator's Office could assess whether or not they had been used in accordance with the regulations. | Однако в случае любого применения этих устройств сотрудники милиции должны представлять письменный рапорт, с тем чтобы прокуратура могла оценить, были ли они применены в соответствии с установленными нормами. |
| 2.5 On 11 December 1995, the State Procurator lodged an appeal before the Supreme Court. On 21 August 1996, the Supreme Court declared the judgement of the Lima High Court null and void for technical reasons, and ordered that another judgement be issued. | 2.5 11 декабря 1995 года государственная прокуратура обжаловала это решение, представив апелляцию в Верховный суд. 21 августа 1996 года Верховный суд постановил, что решение Высокого суда не имеет законной силы из-за нарушений процедурного характера, и предписал ему вынести новое решение. |
| In 1998, as part of its systematic offensive against misconduct and evasion of duty, the Chief Military Procurator's Office made a nationwide appeal to deserters voluntarily to contact the authorities. | Реализуя концепцию системной борьбы с неуставными проявлениями и уклонениями, в 1998 году Главная военная прокуратура в масштабах страны обратилась к покинувшим части военнослужащим с призывом добровольно явиться в органы власти. |
| The Procurator's Office was responsible for considering cases of extradition. | Дела о выдаче подлежат рассмотрению прокуратурой. |
| The Procurator's Office reportedly failed to order an investigation into the human rights violations committed by the FAT and FSP during the election period. | Прокуратурой не было отдано никаких распоряжений о расследовании нарушений прав человека, совершенных ВСТ и СОБ в период проведения выборов. |
| They noted that during the period from late 2000 to early 2001, the Procurator's Office checked to see whether the requirements of the Federal Act on the basic principles of the system for preventing child neglect and juvenile delinquency were being applied in Chechnya. | Было указано, что в конце 2000 - начале 2001 года прокуратурой проведена проверка исполнения на территории Чечни требований федерального закона "Об основах системы профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних". |
| The term "good offices" is applied to the various mechanisms for amicable settlement or conciliation operated by the Procurator's Office to enable a just resolution of the conflict to be reached, thereby serving the objective and purpose of the protective function assigned to the Office. | Под "добрыми услугами" понимаются различные механизмы миролюбивого решения или примирения, применяемые прокуратурой с целью возможного справедливого урегулирования конфликта в соответствии с надзорной функцией этого органа. |
| It lays down a period of 10 days within which the official's superior must order the penalty requested by the Government Procurator to be carried out; | установление для вышестоящего должностного лица десятидневного срока для наложения взыскания, определенного Генеральной прокуратурой; |
| In November 1997, she was arrested by the French police, who brought her before the examining magistrate in the Paris Procurator's Anti-Terrorist Section. | В ноябре 1997 года она была арестована французской полицией, которая передала ее следователю отдела по борьбе с терроризмом при прокуратуре Парижа. |
| Confidential hotlines are in operation at the Central Military Procurator's Office and district-level military procurators' offices to allow a prompt response to | С целью оперативного реагирования на сигналы о неуставных проявлениях и других правонарушениях в Главной военной прокуратуре и военных прокуратурах окружного звена действуют "телефоны доверия". |
| In addition, in accordance with the Procurator's Office Act, employees of procuratorial bodies carry out their functions with complete independence. | При этом в соответствии с Законом Республики Беларусь "О прокуратуре Республики Беларусь" при осуществлении своих полномочий сотрудники органов прокуратуры полностью независимы. |
| On 7 May 1999, after a long period in police custody ordered by the Government Procurator, they were referred to the Government Procurator's Office of Lomé. | 7 мая 1999 года они были переданы Ломейской прокуратуре после продления их пребывания под стражей, санкционированного прокурором Республики. |
| Agencies of the Procurator's Office are responsible for supervision of compliance with the rules and application of the law in general education and vocational social rehabilitation schools in accordance with the Act "On the Procurator's Office". | Наблюдение за соблюдением правил и применением законов в общеобразовательных школах и профессиональных училищах социальной реабилитации осуществляется органами прокуратуры в соответствии с Законом Украины "О прокуратуре". |
| An important additional safeguard as regards procuratorial oversight of compliance with the Convention is the existence of specialized procurator's offices overseeing enforcement of the law in correctional institutions. | Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований указанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированных прокуратур по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях. |
| According to information received from the procurator's offices of the constituent entities of the Russian Federation, court rulings on cases in this category were issued in 40 regions across the country. | Согласно информации, поступившей из прокуратур субъектов РФ, судебные решения по делам указанной категории выносились в 40 регионах страны. |
| The Office of the Procurator-General of the Russian Federation and state procurator's offices are carefully examining the legal position in this area. | В деятельности Генеральной прокуратуры Российской Федерации, прокуратур субъектов Российской Федерации пристальное внимание уделяется анализу состояния законности в данной сфере правоотношений. |
| In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. | Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
| Five military garrison procurators and the procuratorial investigation unit from the Northern Caucasus Military District military procurator's office have also been posted to Chechnya. | В Чеченской Республике также дислоцированы пять военных прокуратур гарнизонов и прокурорско-следственный участок военно-следственной прокуратуры Северо-Кавказского военного округа. |
| A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
| All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |