On the basis of the complaint, the Procurator checked the materials at the police station. | Принимая меры по их жалобе, прокурор проверил материалы дела в полицейском участке. |
To that end, the Government Procurator for the Prison System is empowered to present recommendations to the officials of the Service and to the national authorities with which it rests to solve the problem that gave rise to the complaint. | В связи с этим Прокурор по пенитенциарным делам правомочен представлять рекомендации в адрес сотрудников Федеральной пенитенциарной службы и национальных органов, от которых зависит решение по фактам, изложенным в жалобах. |
However, this four-month period may be extended four times for national security offenders (i.e. for a total of 20 months), after which the People's Procurator is entitled to apply "other deterrent measures" (article 120 of the Criminal Procedure Code). | Тем не менее указанный четырехмесячный срок можно продлевать четыре раза в отношении лиц, совершивших преступления против национальной безопасности (то есть в общей сложности до 20 месяцев), после чего государственный прокурор уполномочен применять "прочие сдерживающие средства" (статья 120 Уголовно-процессуального кодекса). |
If it is necessary to select remand in custody as a preventive measure, the procurator, or the detective or investigator with the consent of the procurator, may send a request to the court in the form of a decision. | При необходимости избрания в качестве меры пресечения в виде заключения под стражу прокурор, следователь и дознаватель с согласия прокурора представляют суду соответствующее ходатайство в форме постановления. |
A public prosecutor dealing with such an application must immediately notify the competent government procurator, who is responsible for organizing the investigation appropriate to the type of official concerned. | Получив такую жалобу, Генеральный прокурор должен немедленно препроводить ее компетентному прокурору Республики, который обязан организовать проведение расследования соответствующим должностным лицом. |
Of these cases, 10 were referred for prosecution, 5 are currently being prosecuted and in the remaining 15 cases an official record was established and filed with the Government procurator's office. | Из всех этих случаев 10 - были переданы в прокуратуру, 5 - находятся на этапе рассмотрения и 15 - переданы в прокуратуру на предмет судебного расследования. |
It maintains that all available domestic remedies have not been exhausted as required by article 2 of the Optional Protocol since no appeal was filed with the Procurator's offices for a supervisory review. | Оно заявляет, что все доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, как это требуется в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола, поскольку не было подано в Прокуратуру ходатайство о пересмотре решения суда в порядке надзора. |
The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. | Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
(c) Through personal submissions made directly at the Procurator's Office by family members or interested third parties, of whose concerns due note is taken in writing. | с) в виде личных сообщений, подаваемых родственниками или третьими заинтересованными лицами непосредственно в Пенитенциарную прокуратуру, содержание которых должным образом регистрируется в письменном виде; |
Complaints submitted to a procurator must be investigated within a month (Procurator's Office of the Kyrgyz Republic Act, art. 5). | Поступившие в прокуратуру жалобы рассматриваются не позднее месячного срока (статья 5 Закона "О прокуратуре Кыргызской Республики"). |
In 2008, CERD urged Nicaragua to accelerate the process of adoption of the act relating to the indigenous peoples of the Pacific, central and northern regions of Nicaragua, and the appointment of a special procurator for them. | В 2008 году КЛРД призвал Никарагуа ускорить процесс принятия закона о коренных народах Тихоокеанского побережья, центра и севера Никарагуа, а также процесс создания новой должности специального уполномоченного для этих народов. |
Please provide further information on the mandate of the Special Procurator for Women, as well as activities undertaken and their effects. | Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мандате Специального уполномоченного по делам женщин, а также о предпринятой деятельности и ее результатах. |
Furthermore, the Committee expresses its satisfaction at the creation of the post of Special Procurator for Prisons in 2006 for the purpose of monitoring the treatment given to persons held in detention centres. | Кроме того, Комитет выражает свое удовлетворение в связи с назначением в 2006 году Специального уполномоченного по уголовно-исполнительным учреждениям в целях обеспечения контроля за обращением с заключенными в различных учреждениях. |
The Committee takes note that a number of institutions, including the Procurator's Office, the Federal Commissioner for Human Rights and the Presidential Commission on Human Rights, deal with cases of racial discrimination within the framework of a broader concern with human rights. | Комитет отмечает, что ряд учреждений, включая Генеральную прокуратуру, Федерального уполномоченного по правам человека и Президентскую комиссию по правам человека, рассматривают дела о расовой дискриминации в рамках более широкой защиты прав человека. |
Act No. 212 empowers the Human Rights Ombudsman to create special human rights procurators' offices, including that of the Special Procurator for Defence of the Rights of Indigenous Peoples and Ethnic Communities. | Закон Nº 212 наделяет Уполномоченного по правам человека полномочиями создавать специальные управления по правам человека, в том числе Специальное управление по защите прав коренных народов и этнических общин, которое существует в каждом автономном регионе. |
The procurator will read this with great interest. | Прокуратор, прочитает это с большим интересом. |
Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
Even though much of the invasion force was spent, the local resistance was insufficient and the procurator Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus was sent to Greece with a vexillatio to clear out the remnants of the invaders. | Даже с учётом того, что нападающие несли огромные потери, местное сопротивление было неэффективным, поэтому для зачистки остатков нападающих был послан прокуратор Люций Юлий Вехилий Грат Юлиан (лат. Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus) с вексилляцией. |
Couplet was sent back to Europe in 1681 as Procurator of the China Jesuits in Rome. | В 1636 Семедо поехал на несколько лет в Европу как представитель (прокуратор) иезуитской организации в Китае. |
2.8 The author appealed to the General Council of Procurators, which on 5 December 1996 decided that the procurator's action had been valid and consistent with the law. | 2.8 Автор представил жалобу в Генеральный совет поверенных, который 5 декабря 1996 года постановил, что действия поверенного были правомерными и юридически обоснованными. |
The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
Recommendation 5/2000, Office of the Baja California State Procurator for Human Rights and Civic Protection, states: | В уже упоминавшейся рекомендации 5/2000 Прокуратуры по правам человека и гражданской защите штата Нижняя Калифорния отмечается следующее: |
The public defence service, headed and organized by the Ombudsman, shall be provided to anyone unable to pay for his own defence, at the request of the accused, the Government Procurator's Office or a law officer. | Служба юридической помощи, находящаяся в ведении омбудсмена, оказывает помощь лицам, не располагающим материальными средствами для обеспечения своей защиты, по просьбе обвиняемого, прокуратуры или судебного должностного лица. |
All accidents causing injury to children must be investigated by the internal affairs agencies and the Procurator's Office of the Ministry of Internal Affairs in order to establish the causes and circumstances and to determine whether any other persons were involved. | Все несчастные случаи, происшедшие с детьми, обязательно подлежат расследованию органами внутренних дел и прокуратуры министерства внутренних дел Украины с целью установления причин и обстоятельств случившегося, а также для установления причастных к этому лиц, если таковые имели место. |
The Procurator's Office recorded seven such cases nationwide in 1997, although further checks revealed five cases of unlawful arrest by officers from the internal affairs authorities in Samarkand wiloyat alone. | По данным Прокуратуры Республики в 1997 году, по Республике подобного рода факты зарегистрированы в 7 случаях, хотя лишь при проверке только в одном Самаркандском вилояте вскрыто 5 случаев незаконного задержания, осуществленного сотрудниками органов внутренних дел. |
Law No. 212, establishing the Office of the Human Rights Ombudsman, provides for the appointment of a Special Procurator for Women, who was appointed in 2000. | В Законе 212 о создании Прокуратуры Главного управления по защите правам человека учреждается предусматривается учреждение должности Специальная Специальной прокуратура уполномоченной по делам женщин, которая была сформирована назначена в 2000 году. |
For purposes of cooperation, the police's organized crime bureau, the general procurator's office, and the migration agency have signed memoranda of understanding with UNDP. | С целью сотрудничества управление по борьбе с организованной преступностью полиции, генеральная прокуратура, миграционное агенство заключили соответствующие меморандумы о взаимопонимании с ПРООН. |
The Procurator's Office, National Bank, Central Commission for Elections and Referendums and Audit Chamber are autonomous State bodies endowed with constitutional status. | Самостоятельными органами государственной власти, получившими конституционное закрепление, являются: Прокуратура, Национальный банк, Центральная комиссия по выборам и проведению референдумов, Счетная палата. |
The Government Procurator's Office is an auxiliary institution of the civil service and the courts with autonomous functions whose main purpose is to ensure strict compliance with the laws of the country. | Государственная прокуратура является вспомогательным учреждением органов государственного управления и судов, обладает самостоятельной компетенцией, и ее основной задачей является обеспечение неукоснительного соблюдения законов Гватемалы. |
For example, the Procurator's Office is to become the sole body responsible for such tasks as: | Таким образом, в сфере юстиции прокуратура должна стать единственным органом, на который возлагается исполнение таких функций как: |
Neither the Central Electoral Commission on Elections and the Holding of National Referendums nor the Procurator's Office of the Republic of Belarus found any serious violations calling in question the legality of the results of the referendum. | Ни Центральная избирательная комиссия по выборам и проведению республиканских референдумов, ни Прокуратура Республики Беларусь не зафиксировали серьезных нарушений, ставящих под сомнение законность итогов референдума. |
After an inquiry by the city procurator's office, criminal proceedings were instituted under article 171, section 2, of the Russian Criminal Code (exceeding of power or official authority). | После расследования, проведенного городской прокуратурой, было возбуждено уголовное дело по части 2 статьи 171 Уголовного кодекса Российской Федерации (превышение власти или служебных полномочий). |
Such allegations were principally made against police officers, and were investigated impartially by the Procurator's Office which was independent of the police. | В основном такие утверждения касаются сотрудников полиции и беспристрастно расследуются прокуратурой, независимой от полиции. |
The Procurator's Office was responsible for supervising the activities of all the services involved in undercover activities. | Надзор за деятельностью всех служб, занимающихся секретными операциями, осуществляется прокуратурой. |
However, one criminal case investigated by the Military Procurator's Office was heard by the Supreme Court of the Republic of Qoraqalpog'iston. | Вместе с тем, одно уголовное дело, расследованное Военной прокуратурой Республики, рассмотрено Верховным судом Республики Каракалпакстан. |
According to information provided by the Office of the Procurator-General, in 2004 the Uzgen district procurator's office instituted criminal proceedings against Ms. A. for having sold her child. She was found guilty and sentenced to imprisonment. | По данным Генеральной прокуратуры Кыргызской Республики, в 2004 году прокуратурой Узгенского района было возбуждено уголовное дело в отношении гражданки А. за факт продажи ребенка, с вынесением обвинительного приговора с лишением свободы. |
Legislative provisions relating to the office of the public procurator clearly stated that rigorous compliance with law was essential for all civil servants. | В законодательных положениях о прокуратуре ясно говорится о том, что все государственные служащие обязаны строго придерживаться закона. |
Thus records of human rights violations, graded by degree of seriousness, which were kept by the Procurator's Office, showed that, since the 1992 peace accords, cases of torture had been diminishing rather than increasing in frequency. | Учетные данные о нарушениях прав человека в разбивке по степени их тяжести, которые хранятся в Прокуратуре, показывают, что с момента заключения мирных соглашений 1992 года количество случаев пыток сокращалось, а не росло. |
These are governed by the Civil Service Act, the Procurator's Office Act, and the Military Service Act. | Они регулируются законами Туркменистана "О государственных служащих", "О прокуратуре", "О военной службе". |
Office of the Procurator Act; | "О прокуратуре"; |
The human rights protection system of the Government Procurator's Office comprises the following mechanisms: | Система защиты прав человека в Пенитенциарной прокуратуре включает следующие механизмы: |
Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
An important additional safeguard as regards procuratorial oversight of compliance with the Convention is the existence of specialized procurator's offices overseeing enforcement of the law in correctional institutions. | Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований указанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированных прокуратур по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях. |
Thus, the functioning in the territory of the Chechen Republic of the Grozny garrison military tribunal and of courts of general jurisdiction, as well as local and military procurator's offices, complies fully with current Russian legislation. | Таким образом, функционирование на территории Чеченской Республики Грозненского гарнизонного военного суда и судов общей юрисдикции, а равно территориальных и военных прокуратур в полной мере соответствует действующему законодательству России. |
Six out of eleven Procurator Fiscal areas now have a VIA office and the roll out will be completed in 2003; | В шести из одиннадцати районных прокуратур в настоящее время созданы отделения службы информирования и консультирования потерпевших, и их развертывание будет завершено в 2003 году; |
In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. | Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
In the wake of amendments to the relevant legislation in March 2012, the Commissioner now had the right to request all documentation from court proceedings relevant to a case and to discuss the case directly with the procurator. | На основании поправки, внесенной в соответствующее законодательство в марте 2012 года, Уполномоченный по правам человека имеет право запрашивать у судов любую информацию, касающуюся рассматриваемых дел, и обсуждать эти дела непосредственно с прокурорами. |
Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |