| This creates an imbalance in the equality of arms between the accused and the prosecution, as the procurator may have an interest in the detention of those who are to be prosecuted. | Это нарушает принцип равенства обвинения и защиты, поскольку прокурор может оказаться заинтересован в помещении под стражу лиц, подвергающихся судебному преследованию. |
| The views of the Procurator may be formulated as recommendations to the Ministry of Justice, which is responsible for the monitoring and supervision of the national and federal prison system. | Прокурор может излагать свои соображения в виде рекомендаций в адрес Министерства юстиции, которое осуществляет контроль и надзор за режимом содержания в национальных и федеральных пенитенциарных учреждениях. |
| (c) The insufficient level of independence and effectiveness of the procuracy, in particular as the Procurator has the competence to exercise oversight on the appropriateness of the duration of pre-trial detention, which can be extended up to 12 months; | с) недостаточного уровня независимости и эффективности прокуратуры, особенно с учетом того, что прокурор наделен компетенцией осуществлять надзор за правомерностью продолжительности срока предварительного заключения, который может быть продлен вплоть до 12 месяцев; |
| The investigating officer, examining magistrate, public procurator or judge must ensure that the suspect, indictee, defendant, convicted offender or exculpated person has the possibility to defend himself/herself against the charges brought and to ensure the protection of his/her personal and property rights. | Дознаватель, следователь, прокурор и суд обязаны создать подозреваемому, обвиняемому, подсудимому, осуждённому и оправданному возможность защищаться установленными законом средствами и способами от предъявленного ему обвинения и обеспечить охрану его личных и имущественных прав. |
| Government Procurator for the Prison System | Прокурор по надзору за пенитенциарными учреждениями |
| In all such cases, the Ministry of Internal Affairs carried out investigations and then transmitted the file to the Procurator. | По всем этим случаям министерство внутренних дел проводит служебные расследования и направляет затем соответствующие материалы в прокуратуру. |
| The Special Rapporteur notes that, according to the information he has received, not only were complaints made during the actual trial, but they were also formally forwarded by relatives of the defendants to the General Procurator's Office. | Специальный докладчик отмечает, что в полученной им информации жалобы высказывались не только в ходе самого судебного процесса, но официально направлялись родственниками обвиняемых в Генеральную прокуратуру. |
| However, he notes briefly that he had appealed to the General Procurator's Office, the President and the Ombudsman, although he does not explain the subject matter of his appeals, nor the results. | В то же время он вкратце отметил, что пожаловался в Генеральную прокуратуру, Президенту и Уполномоченному по правам человека, хотя не разъяснил ни предмет своих жалоб, ни полученные результаты. |
| (c) Through personal submissions made directly at the Procurator's Office by family members or interested third parties, of whose concerns due note is taken in writing. | с) в виде личных сообщений, подаваемых родственниками или третьими заинтересованными лицами непосредственно в Пенитенциарную прокуратуру, содержание которых должным образом регистрируется в письменном виде; |
| It should be underlined that senior/head investigators have discretionary powers in deciding whether to forward a complaint, with a recommendation or not, to the General Procurator's Office. | Следует подчеркнуть, что старшие ведущие следователи обладают дискреционными полномочиями при принятии решений о том, препроводить ли жалобу с рекомендацией или без нее в Генеральную прокуратуру. |
| Please provide further information on the mandate of the Special Procurator for Women, as well as activities undertaken and their effects. | Пожалуйста, представьте дополнительную информацию о мандате Специального уполномоченного по делам женщин, а также о предпринятой деятельности и ее результатах. |
| Furthermore, the Committee expresses its satisfaction at the creation of the post of Special Procurator for Prisons in 2006 for the purpose of monitoring the treatment given to persons held in detention centres. | Кроме того, Комитет выражает свое удовлетворение в связи с назначением в 2006 году Специального уполномоченного по уголовно-исполнительным учреждениям в целях обеспечения контроля за обращением с заключенными в различных учреждениях. |
| There was a prison procurator whose role was to protect the human rights of persons incarcerated in the federal prison system, and local human rights institutions had been set up in the provinces. | Существует должность уполномоченного по тюремным заведениям, роль которого заключается в защите прав человека лиц, отбывающих сроки лишения свободы в федеральной системе тюремных заведений, а в провинциях учреждены местные органы по правам человека. |
| Finally, supervisory bodies also have offices responsible for protecting the rights of indigenous peoples, such as the Office of the Deputy Ombudsman for Indigenous and Ethnic Minority Affairs and the Office of the Deputy Procurator for Prevention in the Field of Human Rights and Ethnic Affairs. | В заключение следует отметить, что органы надзора также имеют подразделения, которым поручено осуществлять контроль за соблюдением прав коренных народов, например Управление Уполномоченного по защите коренных народов и этнических меньшинств, а также специальная прокуратура по борьбе с нарушениями прав человека и прав этнических меньшинств. |
| Act No. 212 empowers the Human Rights Ombudsman to create special human rights procurators' offices, including that of the Special Procurator for Defence of the Rights of Indigenous Peoples and Ethnic Communities. | Закон Nº 212 наделяет Уполномоченного по правам человека полномочиями создавать специальные управления по правам человека, в том числе Специальное управление по защите прав коренных народов и этнических общин, которое существует в каждом автономном регионе. |
| The procurator will read this with great interest. | Прокуратор, прочитает это с большим интересом. |
| Antonius Felix - Marcus Antonius Felix was the Roman procurator of Iudaea Province 52-58, in succession to Ventidius Cumanus. | Марк Антоний Феликс - римский прокуратор провинции Иудея в 52-58 годах, преемник Вентидия Кумана. |
| Procurator, if you assign me the task of tracking him down, I'll take him dead or alive! | Прокуратор, если вы поставите мне задачу найти его, то я схвачу его живым или мёртвым! |
| Even though much of the invasion force was spent, the local resistance was insufficient and the procurator Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus was sent to Greece with a vexillatio to clear out the remnants of the invaders. | Даже с учётом того, что нападающие несли огромные потери, местное сопротивление было неэффективным, поэтому для зачистки остатков нападающих был послан прокуратор Люций Юлий Вехилий Грат Юлиан (лат. Lucius Iulius Vehilius Gratus Iulianus) с вексилляцией. |
| Couplet was sent back to Europe in 1681 as Procurator of the China Jesuits in Rome. | В 1636 Семедо поехал на несколько лет в Европу как представитель (прокуратор) иезуитской организации в Китае. |
| The Senado, a body based on the medieval Portuguese tradition of local government, represented Portuguese interests through the offices of three councillors elected for three years by the Portuguese population, two judges and one procurator. | Сенат - это орган, основанный на средневековой португальской традиции местного управления, который представлял португальские интересы через канцелярии трех советников, избиравшихся португальскими жителями на три года, двух судей и одного поверенного. |
| The Office of the Government Procurator of the Federal District, after taking a statement from the complainant and witnesses, began preliminary investigations into the allegations. | Канцелярия государственного поверенного федерального округа, заслушав заявление потерпевшего и свидетелей, приступила к предварительному расследованию в связи с этими утверждениями. |
| He obtained an intermediate diploma of Procurator in 1977; | В 1977 году получил промежуточную степень поверенного. |
| On this point, the Office of the Secretary for Labour and Social Welfare indicated that it had requested information from the Federal Tax Procurator, this being a tax rather than a labour matter. | В отношении этого вопроса канцелярия министра труда и социального обеспечения сообщила, что ею была запрошена информация у федерального поверенного по вопросам налогообложения, поскольку это дело связано скорее с налогообложением, чем с трудовыми отношениями. |
| Since October 1997, a jurist, formerly the deputy human rights procurator, had been head of the Judicial Training School, and everything was being done to improve the level and training of judges, magistrates and public defenders. | С октября 1997 года институт судебных исследований возглавляет юрист, являвшийся в прошлом заместителем поверенного по правам человека; делается все возможное для повышения уровня подготовки судей, магистратов и государственных защитников. |
| Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
| Monitoring of respect for human rights and civil liberties by military administrative bodies and military officials of the armed forces of the Russian Federation participating in counter-terrorism operations in the Chechen Republic are a priority for the military procurator's offices. | Надзор за соблюдением прав и свобод человека и гражданина органами военного управления и воинскими должностными лицами Вооруженных Сил и иных воинских формирований Российской Федерации, принимающих участие в проведении контртеррористической операции на территории Чеченской Республики, является приоритетным направлением в надзорной деятельности органов военной прокуратуры. |
| Article 35 of the Code of Criminal Procedure stipulated that, in places that were easily accessible to a representative of the Government Procurator's Department or a judge of minor jurisdiction, the maximum period of police custody was 48 hours. | Статья 35 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает, что в местах, которые являются легкодоступными для представителей государственной прокуратуры или судей низшей инстанции, максимальный период содержания под стражей в полиции составляет 48 часов. |
| Under article 5 of the Procurator's Office Act, the main principles of the organization and activities of the procuratorial bodies are unity, centralization, legality, independence and transparency. | Согласно статье 5 закона "О прокуратуре", основными принципами организации и деятельности органов прокуратуры являются единство, централизация, законность, независимость и гласность. |
| Between 2001 and 2006, 2,497 students, including 468 procurators, 480 assistant and deputy procurators, 379 heads of departments within procurator's offices, 656 investigators and 38 young specialists were trained at the Centre; | Так, за 2001-2006 годы в данном Центре прошли подготовку 2497 слушателя, в том числе 468 прокуроров, 480 помощников и заместителей прокуроров, 379 руководителей структурных подразделений прокуратуры, 656 следователей, 38 молодых специалистов и др. |
| On 4 October 2011, the Minsk Procurator's Office referred the case to the Pervomai district court in Minsk. | 4 октября 2011 года прокуратура города Минска передала дело на рассмотрение Первомайского районного суда. |
| A code of ethics had been drawn up by the Procurator's Office to promote behaviour and practices consistent with the public interest and conducive to the fair, effective and impartial administration of justice. | Прокуратура разработала этический кодекс в целях пропаганды норм поведения и практики, отвечающих интересам общественности и способствующих справедливому, эффективному и беспристрастному отправлению правосудия. |
| In the performance of this function, the Government Procurator's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectiveness and impartiality, observing the principle of legality, as provided by law. | При осуществлении этой функции Государственная прокуратура, принимая установленные законом нормы для обеспечения справедливости, следует принципу объективности, беспристрастности и законности. |
| At the pre-trial detention phase, there is no independent body capable of investigating torture complaints as the General Procurator's Office would ultimately be in charge of the investigations. | Во время содержания под стражей до суда ни один независимый орган не может расследовать жалобы на применение пыток, поскольку в конечном итоге за расследование отвечает Генеральная прокуратура. |
| The Office of the Regional Procurator had subsequently acknowledged the excessive detention and indicated that (unspecified) measures would be taken against the (unspecified) person responsible. | Впоследствии районная прокуратура признала, что такое нарушение действительно имело место, и сообщила о том, что к виновным (без упоминания конкретных должностных лиц) будут приняты меры (без какой-либо конкретизации). |
| In a communication dated 24 February 2006, concerning three construction workers who disappeared together in 2005, the Government reported that the procurator's office had opened a criminal case in accordance with article 126 of the Criminal Code of the Russian Federation. | В сообщении от 24 февраля 2006 года, касающемся трех строительных рабочих, исчезнувших вместе в 2005 году, правительство сообщило о том, что прокуратурой возбуждено уголовное дело в соответствии со статьей 126 Уголовного кодекса Российской Федерации. |
| That moment could be determined by the Procurator's Office, it could arise from the filing of a complaint with the court or it could be fixed by the court. | Эта мера пресечения может быть санкционирована Прокуратурой, быть связана с жалобой в суд или постановлением суда. |
| With a view to increasing the effectiveness of efforts to prevent, investigate and solve kidnappings, the Chechen Republic Procurator's Office, in conjunction with the law enforcement agencies, has drawn up a comprehensive programme on preventing kidnappings and tracing missing persons for 2006-2011. | Для повышения эффективности работы по профилактике, расследованию и раскрытию преступлений о похищениях людей прокуратурой республики во взаимодействии с правоохранительными органами разработана Комплексная программа по борьбе с похищениями людей и розыску пропавших без вести лиц на 2006-2010 годы. |
| The files on most of the cases involving criminal investigations were requested by the General Procurator's Office (the Office attached to the Supreme Court of Justice) and were then returned to the competent organs for continuation of the proceedings and completion of the criminal investigations. | Большинство материалов, по которым были возбуждены уголовные дела, были затребованы Генеральной прокуратурой (прокуратура при Верховном суде) и возвращены компетентным органам для продолжения процессуальных действий и завершения уголовного расследования. |
| The Surxondaryo province procurator's office brought criminal proceedings against Mr. Tursunov on 26 January 2011. | По данному факту в отношении Турсунова С. 26.01.2011 года прокуратурой Сурханьдаринской области было возбуждено уголовное дело. |
| There are still restrictions on the right of non-citizens to work as officials in State institutions, the courts, arbitration tribunals, the procurator's office, notaries' offices, the police and the customs service. | Сохраняются ограничения для неграждан на право работы в качестве должностных лиц в государственных учреждениях, в судах, в арбитраже, прокуратуре, нотариате, полиции, таможенной службе. |
| Twice a year, meetings are held in the Office of the Chief Military Procurator to discuss progress in efforts to prevent violent crime among military personnel. | Результаты работы по предотвращению насильственных преступлений среди военнослужащих дважды в год обсуждаются на заседаниях в Главной военной прокуратуре. |
| In accordance with the Procurator's Office Act and the Code of Criminal Procedure, the procuratorial authorities, besides carrying out supervision of criminal proceedings, have since 2010 acted as criminal prosecution bodies. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О прокуратуре" и Уголовно-процессуальным кодексом органы прокуратуры наряду с осуществлением надзора за уголовным процессом с 2010 года наделены функцией органа уголовного преследования. |
| The revised Procurator Act of 2001 contains a new chapter entitled "Monitoring respect for citizen's rights and freedoms". | Новая редакция закона Республики Узбекистан "О прокуратуре" (2001 год) содержит новую главу "Надзор за соблюдением прав и свобод гражданина". |
| Similarly, article 11 of the Public Prosecutor's Department Organization Act establishes that the Government Procurator is the official empowered to bring a public criminal action; he may do so on his own initiative, upon application by an injured party or through public right of action. | Кроме того, в соответствии со статьей 11 органического закона о прокуратуре прокурор наделен правом возбуждать уголовное дело, которое он осуществляет по долгу на основании заявления потерпевшей стороны или на основании иска, который может быть предъявлен любым лицом. |
| Investigators of the local procurator's offices open criminal cases and investigate them jointly with military procurators. | Уголовные дела возбуждаются следователями территориальных прокуратур и расследуются совместно со следователями военной прокуратуры. |
| An important additional safeguard as regards procuratorial oversight of compliance with the Convention is the existence of specialized procurator's offices overseeing enforcement of the law in correctional institutions. | Важной дополнительной гарантией обеспечения прокурорского надзора за выполнением требований указанной Конвенции является образование и функционирование в Республике специализированных прокуратур по надзору за исполнением законов в исправительных учреждениях. |
| The Office of the Procurator-General of the Russian Federation and state procurator's offices are carefully examining the legal position in this area. | В деятельности Генеральной прокуратуры Российской Федерации, прокуратур субъектов Российской Федерации пристальное внимание уделяется анализу состояния законности в данной сфере правоотношений. |
| In addition, the Federal Act on the Procurator's Office of the Russian Federation regulates the establishment and functioning in the territory of the Russian Federation of military procurator's offices. | Федеральный закон «О прокуратуре Российской Федерации» также регламентирует создание и функционирование на территории России военных прокуратур. |
| Five military garrison procurators and the procuratorial investigation unit from the Northern Caucasus Military District military procurator's office have also been posted to Chechnya. | В Чеченской Республике также дислоцированы пять военных прокуратур гарнизонов и прокурорско-следственный участок военно-следственной прокуратуры Северо-Кавказского военного округа. |
| Procurator for Citizens' Protection of the State of Aguascalientes, Mexico; | Уполномоченный по защите граждан штата Агуаскальентес, Мексика. |
| A Special Procurator for Prisons monitored compliance with the Act and an Inspector General ensured compliance by the police with the Constitution and with domestic laws concerning arrest and detention. | Специальный уполномоченный по тюремным заведениям следит за соблюдением Закона, а Главный инспектор обеспечивает соблюдение полицией конституции и национальных законов о порядке ареста и задержания. |
| All information relating to such reports is verified, and a procurator vested with special powers summarizes on a quarterly basis the situation with regard to lawfulness and procuratorial supervision in this area. | Все материалы проверок по таким сообщениям берутся на контроль, а специально уполномоченный прокурор ежеквартально обобщает состояние законности и прокурорского надзора на данном направлении. |
| The procurator mandated by the Procurator-General notifies the court which delivered the judgement of the extradition of the person concerned to the State of which he is a national. | Прокурор, уполномоченный Генеральным прокурором Туркменистана, извещает суд, вынесший приговор, о выдаче этого лица стране, гражданином которой оно является. |
| Finally, Guatemala asked what interaction there is between the Procurator of Prisons and the Ombudsman. | И наконец, Гватемала спросила, каким образом Уполномоченный по делам тюрем взаимодействует с омбудсменом. |