Entrusts the bodies responsible for the initial inquiry with carrying out specific investigative actions in cases before the procurator or the investigator of the procurator's office |
поручает органам дознания исполнение отдельных следственных действий по делам, находящимся в производстве прокурора или следователя прокуратуры; |
There were no women at the highest levels of the Procurator's Office, but five had reached the rank of deputy regional procurator. |
В высшем эшелоне работников Генеральной прокуратуры женщины отсутствуют, но пятеро женщин достигли положения заместителя прокурора области. |
The difference in the methods of appointment was demonstrated in the hierarchy of relationships within the procurator's office, and that was also an element in the discussion of relations between the procurator's office and the Minister of Justice. |
Разницу в методах назначения демонстрирует иерархия взаимосвязей в рамках прокуратуры, и этот момент является еще одним элементом обсуждения отношений между прокуратурой и министром юстиции. |
Only persons over 28 years of age with more than 5 years of professional experience in the procuratorial agencies may be appointed as district or municipal procurator or to an equivalent rank of procurator. |
На должность прокуроров районов и городов и приравненных к ним прокуроров назначаются лица не моложе 28 лет, которые имеют профессиональный стаж работы в органах прокуратуры не менее 5 лет. |
Both the Perov and Moscow offices of the procurator had reportedly refused to institute criminal proceedings against the police officers alleged to be responsible, due to lack of objective confirmation of the allegations. |
Согласно утверждениям, как Перовская, так и Московская прокуратуры отказались возбудить уголовное дело против предположительно виновных сотрудников милиции в связи с недостаточностью объективных доказательств, подтверждающих сделанные заявления. |
In support of its assertion, the State party provides statistical data indicating that in 2007 the Supreme Court examined appeals in 733 administrative cases, including those examined at the request of the procurator's office. |
В подтверждение государство-участник приводит статистические данные, согласно которым в 2007 году Верховный суд рассмотрел ходатайства о пересмотре в отношении 733 административных дел, в том числе по протестам прокуратуры. |
Reports of violations in 2006 of the rights of Georgian citizens and ethnic Georgians in the Russian Federation were investigated by the offices of the procurator in 2007 and 2008 in the context of an application submitted by the Republic of Georgia to the European Court of Human Rights. |
Сведения о нарушении в 2006 г. прав грузинских граждан и этнических грузин в Российской Федерации были предметом проверок органов прокуратуры в 2007-2008 гг. в связи с жалобой Республики Грузия в Европейский Суд по правам человека. |
The Code also establishes liability for harm (inter alia, that affecting the protected incorporeal interests of the person) occasioned by the unlawful actions of preliminary investigation agencies, the procurator's office and the court (article 1040, paragraph 4 of the Code). |
Гражданский кодекс Туркменистана также устанавливает ответственность за вред (в том числе, охраняемым нематериальным интересам личности), причиненный незаконными действиями органов предварительного расследования, прокуратуры и суда (часть З статьи 1040 ГК Туркменистана). |
At least twice a year, procuratorial bodies undertake a detailed study of how they receive and process communications from citizens and investigate the reasons why people contact the procurator's office. |
Органы прокуратуры не реже двух раз в год анализируют состояние работы с обращениями граждан и с их приемом, изучают причины обращений в органы прокуратуры. |
Today's agenda includes the implementation of the laws and other legislation, the reform of organs of legal protection, in particular the whole machinery of the courts, and of the procurator system. |
На повестке дня сегодня стоят вопросы воплощения в жизнь принятых законов и законодательных актов, реформирование правозащитных органов, и прежде всего судебной системы, а также системы прокуратуры. |
The aim of the reforms is to bring the legal system as a whole into conformity with international standards and to eliminate such defects as, for example, the general accusatory bias of the CPC, the dominance of the procurator's office, etc. |
Целью реформы является приведение в соответствие с международными стандартами правовой системы в целом, избавление от таких недостатков, как, например, в большинстве случаев обвинительный уклон УПК, доминирование прокуратуры и т.д. |
Proper compliance with the labour legislation is monitored by the authorities responsible for labour, trade union bodies, the offices of the procurator and the courts, ministries, departments, and commissions for juveniles. |
Наблюдение за правильностью применения законодательства о труде подростков осуществляют органы по труду, профсоюзные органы, прокуратуры и суды, министерства, ведомства, комиссии по делам несовершеннолетних. |
The Code of Criminal Procedure provides, then, for a special procedure, which may be initiated by a complaint from a government procurator by a charge brought by private individuals, or proprio motu in exceptional cases as provided for by law. |
Фактически действующим Уголовно-процессуальным кодексом предусматривается особый порядок действий, предполагающий поступление соответствующего сообщения от представителя Государственной прокуратуры; поступление жалобы от частных лиц; или, в исключительных случаях, оговоренных законом, подачу жалоб по долгу службы. |
If the court upheld the decision to refuse the status, they must voluntarily leave the Russian Federation and, if they refused, sanctions would be imposed by the procurator or they would be subject to imprisonment or repatriation. |
Если суд поддерживает решение об отказе в предоставлении статуса беженца, эти лица должны добровольно покинуть Российскую Федерацию, а в случае неповиновения могут быть подвергнуты санкциям прокуратуры, тюремному заключению или репатриации. |
(a) Li Bifeng has been arrested and taken into custody by the Beijing city public security authorities with due approval from the Beijing city people's procurator's office on suspicion of fraud. |
а) Ли Бифэн был арестован и взят под стражу пекинскими органами общественной безопасности с санкции народной прокуратуры города Пекин по подозрению в мошенничестве. |
The agencies also organize visits by representatives of the Kazakh ministries and departments concerned, the guardianship authorities, the education, health and justice authorities and the procurator to the places where the children live in order to acquaint themselves with their living conditions. |
Кроме того, агентствами предусмотрены командировки представителей заинтересованных министерств и ведомств Казахстана, органов опеки и попечительства, органов образования, здравоохранения, юстиции, прокуратуры в места проживания детей для ознакомления с условиями их жизни. |
It notes, first, that the author is not correct in declaring that an appeal to the procurator's office does not lead to a re-examination of a case and that appeals to the Supreme Court under the supervisory review procedure are not effective. |
Прежде всего оно отмечает необоснованность утверждения автора сообщения о том, что жалоба в органы прокуратуры не влечет за собой пересмотра дела, а обжалование приговора в порядке надзора в Верховном суде является неэффективным. |
14 - 15 December 2009 - a seminar in the Kharkiv province procurator's office on the role of the procuratorial agencies in preventing violence in penal institutions; |
14 - 15 декабря 2009 года - семинар в прокуратуре Харьковской области "Роль органов прокуратуры в предупреждении незаконного насилия в учреждениях выполнения наказания"; |
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation and state procurator's offices are carefully examining the legal position in this area. |
В деятельности Генеральной прокуратуры Российской Федерации, прокуратур субъектов Российской Федерации пристальное внимание уделяется анализу состояния законности в данной сфере правоотношений. |
Files on 8 officials suspected of a careless approach to the task of creating safe working conditions were sent to the procurator's office, 46 officials were fined in accordance with the established procedure and 41 heads of enterprises and workshops were dismissed. |
За недобросовестное отношение к работе по созданию безопасных условий труда на восемь должностных лиц материалы направлены в органы прокуратуры, 46 должностных лиц оштрафованы в установленном порядке и 41 руководитель предприятий и цехов были освобождены от работы. |
With regard to all these cases of revealed breaches the procurator's office took steps in response, in particular making representations for the breaches of the law to cease and not be allowed to occur in the future. |
По всем этим фактам выявленных нарушений органами прокуратуры предприняты меры реагирования, в частности - внесены представления об устранении нарушений закона и недопущении их в будущем. |
Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. |
Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |
Both in the capital and in the regions, the Georgian Procurator's Office has instituted hotlines whereby anyone may telephone a procurator at any time to report a violation of his or her rights. |
В органах прокуратуры Грузии, в центре и на местах, задействованы "горячие линии", посредством которых любой человек, в любое время может связаться по телефону с прокурором и сообщить о нарушении его прав. |
This conceptual view of the rights-protecting function of the procurator's office is reflected in a special section of the Procurator's Office Act entitled "Supervision of respect for human and civil rights and freedoms". |
Концептуальное положение о правозащитной функции прокуратуры нашло отражение в специальной главе "О надзоре за соблюдением прав и свобод человека и гражданина" Закона "О прокуратуре". |
The legal status of the procurator's office is defined in chapter XXIV of the Constitution and in the Procurator's Office Act of 29 August 2001. |
Правовой статус Прокуратуры определен в главе XXIV Конституции, а также Законом "О прокуратуре" от 29 августа 2001 года. |