Received proceedings from the Government Procurator's Office. |
На этой должности отвечал за деятельность прокуратуры. |
A repeal of these provisions is currently under study, at the request of the Government Procurator for the Prison System. |
В этой связи в настоящее время органы прокуратуры по надзору за пенитенциарными учреждениями анализируют возможность отмены этих нормативных положений. |
The criminal case was closed following a protest from the Procurator's Office. |
После протеста Прокуратуры Украины уголовное дело было закрыто; |
Officials of the Anti-Corruption Authority of the Procurator's Office take an active part in working with civil servants. |
Активное участие в проведении занятий с государственными служащими принимают сотрудники Управления по борьбе с коррупцией Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
The preliminary investigation is being carried out by investigators of the department of the Procurator's Office responsible for investigation of criminal cases of particular importance. |
Предварительное следствие по уголовному делу проводится следователями управления по расследованию уголовных дел особой важности Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
Together with commissions set up by local councils of people's deputies and State bodies, organs of the Procurator's Office are also playing an active part in this work. |
Наряду с комиссиями при местных Советах народных депутатов, государственными органами в этой работе активно участвуют и органы прокуратуры. |
Reduction of the duties of the Procurator's Office to the powers of a public prosecutor is being proposed in accordance with the Concept of Legal Reform of 24 October 1991. |
В соответствии с Концепцией судебной реформы от 24 октября 1991 года предполагается сведение функций прокуратуры к полномочиям государственного обвинения. |
Under article 508 of the Code of Criminal Procedure, however, the enforcement of this measure is, the responsibility of the Government Procurator's Office. |
Тем не менее в соответствии со статьей 508 Уголовно-процессуального кодекса эта мера применяется под контролем прокуратуры. |
Nevertheless, persons in police custody are not deprived of their right to a defence, as the functions of the Government Procurator's Office were not suspended by the anti-terrorist legislation. |
Вместе с тем содержащиеся под стражей лица имеют право на защиту, поскольку законодательство по борьбе с терроризмом не затрагивает деятельности прокуратуры. |
While no specific mechanism exists for the protection of human rights defenders, a special unit within the Office of the General Procurator has been set up to investigate cases of human rights violations. |
Хотя специального механизма защиты правозащитников не существует, в рамках Генеральной прокуратуры было создано специальное подразделение для рассмотрения случаев нарушений прав человека. |
Decisions to order detention were taken by courts of first instance, following an application via the Procurator's Office, and those concerned were entitled to be represented by a lawyer. |
Решения о выдаче санкции на арест принимаются судами первой инстанции по запросу прокуратуры, задержанные имеют право воспользоваться услугами адвоката. |
According to the Procurator's Office, 114 complaints had been received in the first seven months of 2001 concerning the use of violence and improper methods of investigation. |
Согласно данным прокуратуры за первые семь месяцев 2001 года получено 114 жалоб о насильственных действиях и ненадлежащих методах расследования. |
Every one of these submissions from citizens was carefully examined by senior staff in the Procurator's Office and appropriate measures were taken against the officials to whom they referred. |
Каждое такое обращение граждан являлось объектом тщательного рассмотрения руководством прокуратуры, и принимались соответствующие меры в отношении должностных лиц. |
The Georgian Procurator's Office reports that, in the first nine months of 2002, procuratorial bodies brought criminal proceedings in 54 cases involving the commission of various kinds of unlawful actions. |
Согласно данным Прокуратуры Грузии, за девять месяцев 2002 года за совершение различного рода противоправных действий прокурорскими органами было возбуждено пятьдесят четыре уголовных дела. |
Recommendation 5/2000, Office of the Baja California State Procurator for Human Rights and Civic Protection, states: |
В уже упоминавшейся рекомендации 5/2000 Прокуратуры по правам человека и гражданской защите штата Нижняя Калифорния отмечается следующее: |
The Special Rapporteur also notes information that joint visits by the National Security Council, the Ministry of Internal Affairs, the General Procurator's Office and the Public Defender are envisaged. |
Специальный докладчик также принимает к сведению информацию о том, что предусматриваются совместные посещения мест лишения свободы представителями Совета национальной безопасности, министерства внутренних дел, генеральной прокуратуры и народного защитника. |
For the Ad Hoc State Procurator's Office, while the amnesty laws which gave rise to the concern of the Committee against Torture sought to establish impunity, they lack legal effect and are in open opposition to the State's international obligations. |
По мнению этой Специальной прокуратуры, законы об амнистии, ставшие мотивом обеспокоенности Комитета против пыток и направленные на обеспечение безнаказанности, не имеют юридической силы и открыто вступают в противоречие с международными обязательствами государства. |
Moreover, during the reporting period the central administration of the Procurator's Office has created a special human rights unit, which is responsible, inter alia, for responding immediately to reports from citizens and, within the scope of its competence, removing any violations found. |
Кроме того, в отчетный период в центральном аппарате Прокуратуры создан специальный отдел по правам человека, в задачу которого входит, в частности, незамедлительное реагирование на сообщения граждан и, в рамках его компетенции, устранение выявленных нарушений. |
The material received from the Uzbek Procurator's Office and a check by the Ukrainian Ministry of Internal Affairs revealed nothing that would preclude rendition of the detained Uzbek citizens. |
При изучении полученных от Прокуратуры Узбекистана материалов и по результатам проверки, проведенной Министерством внутренних дел Украины, обстоятельств, которые бы делали невозможной выдачу задержанных узбекских граждан, не установлено. |
In 2004, the Ministry had put out a report on the issue and set up a working group, of which he himself was a member, to propose legal reforms and strengthen court control over investigations and over the Procurator's Office. |
В 2004 году министерство подготовило доклад по этому вопросу и создало рабочую группу, одним из членов которой был и сам выступающий, для того, чтобы предложить юридические реформы и способствовать укреплению судебного контроля над проведением расследований и над деятельностью Прокуратуры. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that during the past two years 544 officials from law enforcement agencies, including the Procurator's Office and the Ministry of Internal Affairs, had been prosecuted for torture. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в течение прошлых двух лет были возбуждены дела против 544 сотрудников правоохранительных учреждений, в том числе Прокуратуры и министерства внутренних дел, за применение пыток. |
On the matter of the effectiveness of training for law-enforcement agents and officials of the Procurator's Office, that was reflected in the performance level of the persons trained, which was constantly subject to detailed statistic analysis. |
Что касается эффективности профессиональной подготовки работников правоохранительных органов и прокуратуры, то ее уровень определяется качеством работы подготовленных специалистов, которое детально и регулярно анализируется по статистическим показателям. |
Source: Ministry of Health. Source: Procurator's office. |
По данным Генеральной прокуратуры Республики Таджикистан. |
Cases sent as a result of inspections to Office of the Procurator for criminal prosecution of persons guilty of violating labour laws, total |
Направлено по результатам проверок в органы прокуратуры материалов для привлечения к уголовной ответственности лиц, виновных в нарушениях трудового законодательства, всего: |
To guarantee the objectivity of torture investigations, particularly in the provinces, such investigations were conducted exclusively by the Procurator's Office, without police interference. |
Чтобы гарантировать объективность расследований по делам о применении пыток, ведение таких расследований возлагается исключительно на органы прокуратуры, без вмешательства полиции. |