Legislative provisions relating to the office of the public procurator clearly stated that rigorous compliance with law was essential for all civil servants. |
В законодательных положениях о прокуратуре ясно говорится о том, что все государственные служащие обязаны строго придерживаться закона. |
Similar coordinating councils have been established under the procurator's office in each province to coordinate law enforcement agency activities at the regional level. |
Подобные координационные советы созданы при прокуратуре каждой области, которые на региональном уровне осуществляют координацию деятельности правоохранительных органов. |
The procurator's office plays the dominant role in supervising the proper and uniform application of the law through the country. |
Главенствующая роль в деле осуществления контроля за надлежащим и одинаковым исполнением законов на всей территории Республики Узбекистан принадлежит Прокуратуре. |
Further, a new criminal code was introduced and legislation regulating the police, the procurator's office, the legal profession and notaries was adopted. |
Кроме того, был введен в действие новый Уголовный кодекс и приняты законы о полиции, прокуратуре, адвокатуре и нотариате. |
14 - 15 December 2009 - a seminar in the Kharkiv province procurator's office on the role of the procuratorial agencies in preventing violence in penal institutions; |
14 - 15 декабря 2009 года - семинар в прокуратуре Харьковской области "Роль органов прокуратуры в предупреждении незаконного насилия в учреждениях выполнения наказания"; |
The Law on the procurator provides that any complaints about unlawful actions are reviewable by the procuracy, and that a complaint to the procuracy does not preclude a person from filing a complaint directly in a Court. |
Закон о прокуратуре предусматривает, что любые жалобы на противоправные действия подлежат рассмотрению прокуратурой и что жалоба в прокуратуру не препятствует подаче тем же лицом жалобы непосредственно в суд. |
There are still restrictions on the right of non-citizens to work as officials in State institutions, the courts, arbitration tribunals, the procurator's office, notaries' offices, the police and the customs service. |
Сохраняются ограничения для неграждан на право работы в качестве должностных лиц в государственных учреждениях, в судах, в арбитраже, прокуратуре, нотариате, полиции, таможенной службе. |
An anti-corruption department also operated within the Office of the General Procurator. |
Отдел по борьбе с коррупцией действует также при Генеральной прокуратуре. |
Twice a year, meetings are held in the Office of the Chief Military Procurator to discuss progress in efforts to prevent violent crime among military personnel. |
Результаты работы по предотвращению насильственных преступлений среди военнослужащих дважды в год обсуждаются на заседаниях в Главной военной прокуратуре. |
Although the materials of the case were referred to the Georgian Procurator's Office, the allegations could not be confirmed. |
Материалы дела были переданы Прокуратуре Грузии, однако подтверждения факт не получил. |
In November 1997, she was arrested by the French police, who brought her before the examining magistrate in the Paris Procurator's Anti-Terrorist Section. |
В ноябре 1997 года она была арестована французской полицией, которая передала ее следователю отдела по борьбе с терроризмом при прокуратуре Парижа. |
Law on Amendments and Supplements to a Number of Articles of the Law on People's Procurator |
Закон о поправках и дополнениях к ряду статей Закона о Народной прокуратуре |
Procuratorial supervision under the federal Procurator of the Russian Federation Act is a vital safeguard of detainees' and convicted persons' rights. |
Важнейшей гарантией соблюдения прав арестованных и осужденных является прокурорский надзор, осуществляемый в соответствии с Федеральным законом "О прокуратуре Российской Федерации". |
The Procurator's Office Act contains a special chapter regulating the mechanisms through which the procuratorial authorities protect human rights and freedoms. |
В законе "О прокуратуре" есть специальная глава, регламентирующая механизмы защиты прав и свобод человека органами прокуратуры. |
Failure to implement legitimate procuratorial demands without good cause is an offence under the law (Procurator's Office Act, art. 8). |
Невыполнение без уважительных причин законных требований прокурора влечет за собой предусмотренную по закону ответственность (ст. 8 Закона о прокуратуре). |
The principle of the equality of the parties before the court is incompatible with the Act "The Procurator's Office", which assures the advantage of the prosecution over the defence. |
Принцип равенства сторон перед судом совершенно не совместим с Законом о прокуратуре, который закрепляет преимущество обвинения перед защитой. |
The Procurator's Office should find a way of maintaining a more effective presence in rural areas by increasing the number of its branch offices or appointing more staff members in existing branch offices so that they may make more frequent visits to municipalities. |
Прокуратуре следует найти возможность обеспечивать более эффективное присутствие в сельских районах путем увеличения числа отделений на местах и назначения дополнительных сотрудников в уже существующие отделения, с тем чтобы они могли чаще инспектировать муниципии. |
Almost immediately afterwards, the President issued a special order instructing the Ministry of Internal Affairs and the Procurator's Office to take whatever steps were necessary to identify and punish the criminals responsible. |
Практически сразу же после этого президент Грузии издал специальное распоряжение, которым поручил министерству внутренних дел и Прокуратуре страны принять все необходимые меры для выявления и наказания преступников. |
Thus records of human rights violations, graded by degree of seriousness, which were kept by the Procurator's Office, showed that, since the 1992 peace accords, cases of torture had been diminishing rather than increasing in frequency. |
Учетные данные о нарушениях прав человека в разбивке по степени их тяжести, которые хранятся в Прокуратуре, показывают, что с момента заключения мирных соглашений 1992 года количество случаев пыток сокращалось, а не росло. |
Considerable efforts had been made to ensure compliance with that right, through close cooperation between the Human Rights Protection Unit of the Procurator's Office, the equivalent unit of the Ministry of the Interior and the Ombudsman's Office. |
На основе тесного сотрудничества отдела по защите прав человека при прокуратуре, соответствующего отдела министерства внутренних дел и аппарата омбудсмена предприняты немалые усилия для обеспечения соблюдения этого права. |
On the other hand, the legislation on the Judiciary and on the Procurator's Office, and procedural legislation and practice do not coincide with the Constitution in all respects. |
С другой стороны, законодательство о судоустройстве, прокуратуре, процессуальное законодательство и практика не во всем соответствуют Конституции. |
The delegation had explained that the public lacked confidence in public defenders because of past history, but he wondered why they would have more confidence in the Procurator's Office. |
Делегация пояснила, что общественность не доверяет государственным защитникам с учетом прошлого опыта, однако он хотел бы уяснить, будет ли в таком случае доверие к прокуратуре. |
The federal law on the Procurator's Office of the Russian Federation bestows on procurators broad powers aimed at protecting the rights and freedoms of juveniles, including powers in the areas of criminal court procedure and enforcement of punishment. |
Федеральный закон "О прокуратуре Российской Федерации" наделяет прокуроров широкими полномочиями, направленными на защиту прав и свобод несовершеннолетних, в том числе в области уголовного судопроизводства и исполнения наказания. |
Under article 5 of the Procurator's Office Act, the main principles of the organization and activities of the procuratorial bodies are unity, centralization, legality, independence and transparency. |
Согласно статье 5 закона "О прокуратуре", основными принципами организации и деятельности органов прокуратуры являются единство, централизация, законность, независимость и гласность. |
The investigation is continuing under the supervision of the Chechen Republic investigation department working under the Investigative Committee attached to the federal Procurator's Office; |
Расследование продолжается, контроль осуществляет следственное управление Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации по Чеченской Республике; |