Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Преследования

Примеры в контексте "Proceedings - Преследования"

Примеры: Proceedings - Преследования
Section 6 of the Human Rights Act 1993 (as amended by the 2001 amendment) changed the way in which the Commission might initiate proceedings under the Declaratory Judgements Act 1908. Статья 6 Закона о правах человека 1993 года (с изменениями, внесенными Законом о поправках 2001 года) пересмотрела процедуру возбуждения судебного преследования в соответствии с Законом о деклараторных решениях 1908 года.
Of particular interest in this regard are the provisions providing for personal criminal liability of the directors and officers of bodies corporate, as well as for proceedings treating offences committed outside the United Kingdom as if they had been committed within the United Kingdom. Особый интерес в этой связи представляют положения, предусматривающие личную уголовную ответственность директоров и должностных лиц корпораций, а также процедуры для преследования за правонарушения, совершенные за пределами Соединенного Королевства, как если бы они были совершены на территории страны.
(a) No proceedings have been brought against the presumed perpetrators of the genocide, owing to the deficiencies of the judicial system; а) отсутствием мер в области судебного преследования лиц, предположительно причастных к организации геноцида, вследствие дефектов судебной системы;
The backlog in the courts with jurisdiction to institute proceedings against persons suspected of genocide and other crimes against humanity is increasing everyday, and this is a matter of concern to the international community in general and to the victims in particular. Разумеется, задержки в возбуждении компетентными судебными органами уголовного преследования предполагаемых виновников геноцида и других преступлений против человечности продолжают накапливаться, что по-прежнему вызывает озабоченность международного сообщества в целом и жертв в частности.
The model legislation should provide a mechanism for mutual assistance in the context of extradition requests, trial in the requested State, temporary transfer or transfer of proceedings, in accordance with relevant United Nations model treaties and recommendations. Типовое законодательство должно предусматривать механизм для оказания взаимной помощи в контексте просьб о выдаче, судебного преследования в запрашиваемом государстве, передачи на время или передачи судопроизводства в соответствии с соответствующими типовыми договорами и рекомендациями Организации Объединенных Наций.
The only people who could be placed in detention were those who had been refused refugee status, and only on certain conditions (if the person concerned could not be expelled because of prosecution proceedings against him or because he was awaiting a travel document). Эта мера может быть применена лишь к лицам, которым отказано в предоставлении статуса беженца, или при некоторых других условиях (если соответствующее лицо не может быть выслано по причине возбуждения против него преследования, даже если он ждет выдачи проездного документа).
The ISP must notify such activity to the police, as well as the abuser's particulars address); the ISP is also obliged to keep a record of that information for use as evidence in legal investigations and proceedings. Поставщик должен извещать полицию о их наличии, а также подробности, касающиеся совершающего злоупотребления лица; поставщик также обязан сохранять это доказательство для целей проведения расследований и судебного преследования.
In the end, diplomatic assurances regarding detention and trial can be a legitimate means only when, on the one hand, the prohibition of refoulement does not otherwise impede the removal and, on the other hand, the guarantees provided by extradition proceedings are not available. И наконец, дипломатические заверения относительно задержания и судебного преследования могут служить законным средством лишь тогда, когда, с одной стороны, запрет на выдворение никоим образом не препятствует передаче и, с другой - отсутствуют гарантии, предусмотренные процедурами выдачи.
In such a case, the victim merely has to give his or her consent to the criminal prosecution under section 117, paragraph 3, of the Penal Code and - irrespective of the outcome - does not have to bear the costs of the proceedings. В подобном случае пострадавшему лицу необходимо лишь дать согласие на начало уголовного преследования в соответствии с пунктом З раздела 117 Уголовного кодекса и независимо от его результата этому лицу не придется нести судебные издержки.
Concerning the non-institution of proceedings for complaints of acts of torture, it had already been stated that all complaints must be examined thoroughly and impartially, on pain of criminal prosecution. В отношении невозбуждения преследования по жалобе, касающейся актов пыток, уже указывалось, что все жалобы подлежат беспристрастному и тщательному рассмотрению под страхом уголовного преследования.
The relevant provisions of article 108 of the Penal Code shall remain applicable to all beneficiaries of this Amnesty Act, with the exception of the effect of the termination of proceedings and the annulment of disciplinary or professional convictions on the reinsertion and integration of persons granted amnesty. Положения, касающиеся статьи 108 Уголовного кодекса, по-прежнему применяются ко всем лицам, подпадающим под действие настоящего закона об амнистии, помимо последствий, вытекающих из отмены дисциплинарного или профессионального преследования и осуждения в том, что касается реинтеграции или восстановления амнистированных лиц.
This practice was formally recognized in the Act of 12 March 1998 since new article 28 quarter of the Code of Criminal Procedure provides that the crown procurator decides on the advisability of proceedings. Такая практика была официально признана законом от 12 марта 1998 года, поскольку новая статья 28-кватер Кодекса уголовного преследования предусматривает, что Королевский прокурор выносит решение по вопросу о целесообразности преследования.
Any denunciation addressed by one State Party for the purpose of proceedings in the courts of another State Party shall be the subject of communications between the central authorities or the Ministries of Justice. Любое уведомление о совершении преступления, сделанное каким-либо государством-участником для целей судебного преследования в судах другого государства-участника, является предметом для обмена информацией между центральными органами или между министерствами юстиции.
At no time has this provision been used, as the Committee would have it, to restrict the enjoyment of civil rights under the Constitution or been interpreted by a judge as a way to institute proceedings. Никогда это положение, как хотел бы доказать Комитет, не использовалось для ограничения пользования гарантированными Конституцией правами граждан или толковалось судьей как основание для судебного преследования.
Persons formally charged with individual responsibility for serious crimes under international law shall be suspended from official duties during the criminal or disciplinary proceedings; Лица, которым в официальном порядке вменяется в вину совершение тяжких преступлений по международному праву, отстраняются от исполнения своих служебных функций на время уголовного или дисциплинарного преследования;
As a result the court ordered the conditional release, without bail, of certain detainees, and the immediate and unconditional release of other detainees, without prejudice to possible proceedings for any offences they might have committed. Таким образом, по решению суда одни задержанные были временно освобождены без внесения залога, другие - немедленно и безусловно освобождены без ущерба для их возможного преследования за инкриминируемые им правонарушения.
It then requests the bodies concerned with these complaints to conduct inquiries so that, if the truthfulness of the complainant's allegations is established, his rights can be restored and that proceedings can be instituted if a criminal offence has been committed. В этом случае при установлении правдивого характера утверждений подателей жалоб Совет обращается к соответствующим организациям с просьбой провести расследования в целях восстановления подателей жалоб в его правах и возможного возбуждения преследования в случае совершения уголовного преступления.
In his description of the subcommittee's draft during the proceedings of the Legal Committee, the Chairman of the subcommittee explained that that draft, which aimed at making it obligatory to prosecute acts of unlawful seizure of aircraft, was based on a system of multiple jurisdictions. Описывая подготовленный подкомитетом проект на заседаниях Юридического комитета, председатель подкомитета разъяснил, что этот проект, который призван предусмотреть обязательность судебного преследования за акты незаконного захвата судов, основан на системе множественных юрисдикций.
Judicial guarantees in respect of prosecution of persons suspected of ordinary law offences, and in respect of detention, proceedings and trial, also apply to persons suspected of torture. Правовые гарантии, касающиеся судебного преследования, содержания под стражей, соблюдения процедуры и вынесения судебного решения в отношении лиц, предположительно совершивших уголовные преступления, применяются к лицам, подозреваемым в совершении актов пыток.
The Committee is concerned that the Crimes of Torture Act 1989 provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General. Комитет озабочен тем, что согласно Закону о преступлениях в виде применения пыток 1989 года никаких дел в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному закону, не может возбуждаться без согласия Генерального прокурора.
In the period under review, namely, 2007 to 2008, the International Criminal Court indeed made substantial progress in conducting investigations and prosecutions in the four ongoing proceedings, involving in particular the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic and the Sudan. За отчетный период, а именно за 2007 - 2008 годы, Международный уголовный суд добился существенных результатов в проведении расследований и осуществлении судебного преследования по четырем текущим разбирательствам, касающимся, в частности, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики и Судана.
In relation to the recommendation concerning reconsidering the legal framework relating to pre-trial detention, the Government reported that the procuratorial body must decide whether to initiate proceedings within 12 hours of the actual arrest. В том что касается рекомендации пересмотреть правовой режим досудебного содержания под стражей, правительство сообщило, что орган уголовного преследования должен принять решение о возбуждении уголовного дела в течение 12 часов после фактического задержания.
(b) To take effective measures to ensure the prosecution of offenders, including through international assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings, and to increase cooperation at all levels to prevent and dismantle networks trafficking in children; Ь) принимать эффективные меры для обеспечения уголовного преследования правонарушителей, в том числе посредством международного содействия в связи с расследованиями, уголовным преследованием или процедурами выдачи, и для активизации сотрудничества на всех уровнях в целях предотвращения создания сетей по торговле детьми и ликвидации таких сетей;
(c) initiate proceedings for prosecution of violations of the applicable rules and standards, in compliance with the laws of the territory on which the violation occurred, and с) возбуждать дела с целью судебного преследования за нарушения применимых правил и стандартов в соответствии с законами территории, на которой было совершено нарушение, и
The present General Principles and Guidelines do not and are not intended to bind the organizations or confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organizations. Настоящие общие принципы и руководящие положения не налагают и не предназначены налагать на организации обязательства и не предоставляют, налагают или подразумевают каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основание для преследования организаций в судебном или административном порядке.