This usually marks the end of the investigation in the particular case and prosecution or preliminary proceedings follow. |
Это обычно означает окончание стадии расследования по конкретному делу и начало этапа судебного преследования или предварительного судопроизводства. |
This provisional suspension of the proceedings must be agreed upon by the defendant, the assistant and the judge. |
Такое временное приостановление уголовного преследования должно производиться с согласия обвиняемого, ассистента и судьи. |
If those proceedings led to conviction, no case was brought against the victims for the above-mentioned offences. |
Если результатом такого разбирательства становится вынесение обвинительного приговора, то в отношении жертв вышеуказанных правонарушений не возбуждается никакого преследования. |
Hypothetically, were a request to be denied on this ground, Estonia would initiate domestic proceedings to prosecute the person. |
Гипотетически, если в просьбе отказано на этом основании, Эстония возбуждает внутреннее производство для преследования соответствующего лица. |
It sought the referral of five cases to Rwanda for trial and provided assistance in Rwandan trial proceedings. |
Она добивалась передачи пяти дел для судебного преследования в Руанде и оказала помощь в ведении судебных разбирательств в этой стране. |
The Committee notes the persistently low number of proceedings and convictions for racial discrimination despite many manifestations of racial or ethnic discrimination and stereotypes. |
Комитет отмечает по-прежнему незначительное число случаев судебного преследования и обвинительных приговоров, вынесенных за расовую дискриминацию, несмотря на многочисленные проявления расовой или этнической дискриминации и формирование стереотипов. |
In all cases, proceedings involving the investigation or prosecution the alleged act of piracy must not have been initiated in another competent country or in an international court. |
Во всех случаях процесс расследования или судебного преследования предполагаемого акта пиратства не должен быть ранее начат в другой компетентной стране или в международном суде. |
Thus the fact that the proceedings were brought by direct summons in no way impaired his right to a fair trial. |
Таким образом, возбуждение преследования посредством вызова в суд никоим образом не ущемило его права на справедливое разбирательство. |
Article 2 of the Criminal Procedure Law states that any penal offence can result in two categories of action: penal proceedings and civil actions. |
Статья 2 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что любое уголовно наказуемое деяние влечет за собой два вида преследования - уголовное и гражданское. |
While no formal procedure was in place to prosecute fascist organizations, proceedings seeking their disbandment could be instituted, with reference being made to the above-mentioned precedent. |
Хотя официальные процедуры для преследования фашистских организаций отсутствуют, производство с целью их роспуска может быть возбуждено со ссылкой на вышеупомянутый прецедент. |
The Magistrate works in liaison with a group of public prosecutors investigating complaints and initiating proceedings in cases where there is solid evidence for prosecution. |
Магистрат работает в тесном сотрудничестве с группой государственных обвинителей, рассматривающих жалобы и возбуждающих уголовные преследования в случаях, когда имеются веские основания для судебного преследования. |
As soon as cases were referred to the courts, the proceedings began and the accused parties could be tried. |
После передачи дел на рассмотрение судей возбуждается процедура судебного преследования, и виновные лица могут быть судимы. |
The fact that discrimination based on caste or untouchability was an offence was positive, but the report did not refer to any proceedings or judgements. |
Тот факт, что дискриминация на основе касты или "неприкасаемости" квалифицируется в качестве преступления, является позитивным, однако в докладе не сообщается ни об одном случае судебного преследования или вынесения обвинительного приговора. |
In terms of the statute the procuracy will be in charge of the investigations, the institution of proceedings and the conduct of the prosecution. |
По смыслу статута прокуратура будет заниматься расследованиями, возбуждением разбирательств и осуществлением судебного преследования. |
Other lawyers in the Prosecution Section assist the superior Senior Prosecutors in the execution of their supervisory responsibility during case preparation and later in proceedings before the Court. |
Другие юристы - сотрудники Секции уголовного преследования оказывают вышестоящим старшим обвинителям помощь в выполнении ими контрольной функции в ходе подготовки дела и позднее, при слушании дела в Суде. |
(a) Procedure applicable in prosecution, committal proceedings and sentencing |
а) Процедура преследования, предварительного следствия и вынесения судебного постановления |
Once the Special Court is established, Member States have a responsibility to ensure that sufficient resources are available to secure the completion of proceedings against those indicted. |
Как только будет учрежден Специальный суд, на государства-члены ляжет ответственность за обеспечение выделения достаточных средств, с тем чтобы гарантировать завершение судебного преследования обвиняемых. |
Accordingly, staff resources devoted to investigation have been significantly diverted to prosecution activities to provide necessary support of the prosecution mandate, such as initial appearances, pre-trial proceedings and the trials themselves. |
Следовательно, кадровые ресурсы, занимавшиеся следственной работой, были в значительной мере переключены на обвинительное направление работы в целях оказания необходимой поддержки в выполнении таких функций судебного преследования, как обеспечение первоначальных явок в суд, предварительное судебное рассмотрение дел и проведение самих судебных процессов. |
St. Vincent subsequently began arbitral proceedings against Guinea protesting the continued detention of the Saiga and the legality of the master's prosecution. |
Впоследствии Сент-Винсент возбудил арбитражное производство против Гвинеи, опротестовав продолжающееся задержание судна «Сайга» и законность судебного преследования против его капитана. |
The Anti-Discrimination Act provided for various types of proceedings, and allowed the possibility of filing class action suits to protect the collective interests of a specific group. |
В Законе о борьбе с дискриминацией предусмотрены различные типы судебного преследования, в том числе существует возможность подачи коллективного иска для защиты коллективных интересов конкретной группы лиц. |
In one State, an indictment was brought against a former African head of State, but proceedings were not pursued. |
В одном государстве было оформлено уголовное обвинение в адрес бывшего главы некоего африканского государства, однако в стадию судебного преследования дело не перешло. |
Information received through a mutual legal assistance request shall not be used for investigations, prosecutions and proceedings other than those specified in the request. |
Информация, полученная благодаря просьбе об оказании взаимной правовой помощи, не может быть использована для осуществления расследования, уголовного преследования или судебного разбирательства, иного, чем то, которое указано в просьбе. |
Article 32: Official denunciation for the purpose of instituting proceedings |
Статья 32: Официальное уведомление о совершении преступления для целей судебного преследования |
The Tribunal shall complete trials for fugitives who have been arrested for longer than 12 months, and all appellate proceedings for which the notice of appeal against the judgement or sentence is filed, prior to 1 July 2013. |
Трибунал должен завершить судебные процессы по делам скрывавшихся от преследования лиц, находящихся под арестом более 12 месяцев, и все разбираемые в апелляционном порядке дела, по которым подано уведомление об обжаловании решения или приговора, до 1 июля 2013 года. |
The trial and appeal judgments in case 001 were landmark moments for the Extraordinary Chambers and demonstrated their capacity to prosecute complex crimes and bring proceedings to a final conclusion in accordance with international standards. |
Вынесение решений по итогам разбирательства в первой инстанции и апелляционного производства по делу 001 стало для чрезвычайных палат историческим моментом и продемонстрировало их потенциал по осуществлению преследования за комплексные преступления и завершению разбирательств в соответствии с международными стандартами. |