It reiterates the procedural requirements of the 1881 Act and focuses on the dissemination of racist or xenophobic pamphlets in many parts of the country, a matter that raises legal problems connected with establishing an element of publicity, which is necessary for the institution of proceedings. |
В нем после краткого изложения процессуальных требований закона 1881 года особое внимание обращается на распространение во многих районах территории страны листовок расистского или ксенофобного содержания, в связи с которым встают юридические проблемы констатации факта публичности, необходимого для возбуждения преследования. |
The Government shall, if it does not extradite the alleged offender, submit, without exception whatsoever and without undue delay, the case to its competent authorities for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with the law of that State. |
Правительство, если оно не выдает предполагаемого преступника, передает без каких-либо исключений и неоправданных задержек данное дело своим компетентным органам для возбуждения судебного преследования в установленном законом данного государства процессуальном порядке. |
A complainant can bring a private suit if the Public Prosecutor does not wish to initiate proceedings, but by so doing he forfeits the opportunity subsequently to seek criminal damages. |
Хотя заявитель и может обратиться с иском в частном порядке, если государственный прокурор не желает возбуждать преследования, он тем самым лишается возможности впоследствии возбудить дело о возмещении в уголовном порядке. |
The right to bring a criminal action would in future be vested in the Attorney-General, who would be required to institute proceedings in cases of human rights violations by State officials. |
Отныне обязанность по возбуждению уголовного дела возлагается на Генерального прокурора, который должен возбудить преследования в случае нарушения прав человека представителем государства. |
The group was said to have publicized its cause (with posters, banners, etc.) on that occasion, thereby undermining national unity and leading to proceedings being brought against them. |
В связи с этим мероприятием данная группа вела пропаганду в своих интересах (плакаты, лозунги и т.п.), тем самым посягая на национальное единство, что и явилось причиной преследования этих лиц. |
Dahir No. 1-58-057 of 25 Rabi' II A.H. concerning the extradition of aliens stipulates that the Government of Morocco may, at the request of foreign Governments, hand over any non-Moroccan found on Moroccan territory who is the subject of proceedings in the requesting State. |
Дахир Nº 1-58-057 от 25 ребия II 1378 о порядке выдачи иностранцев гласит, что правительство Марокко может выслать по просьбе иностранных правительств любое находящееся на марокканской территории лицо, не имеющее марокканского гражданства и являющееся объектом преследования со стороны ходатайствующего государства. |
Arbitrary deprivation of life of a member of the Philippines Navy on board a ship carrying illegal cargoes; failure to conduct an adequate investigation and to initiate proceedings against the perpetrators. |
произвольное лишение жизни военнослужащего Военно-морских сил Филиппин на борту корабля, перевозившего незаконный груз; непроведение надлежащего расследования и невозбуждение преследования в отношении виновных |
The Haitian authorities recognize this problem and have recently asked experts in France and Canada for help in handling inquiries, identifying suspects, initiating proceedings and conducting a calm preliminary investigation of cases of political murder. |
Власти Гаити это понимают, и поэтому они обратились к французским и канадским экспертам с просьбой оказать им помощь в ускорении расследований, определении круга подозреваемых, возбуждении уголовного преследования и добросовестном проведении разбирательств по делам о политических убийствах. |
A union is protected from civil proceedings if it organises industrial action by workers in contemplation of a trade dispute with their employer and follows proper procedures for balloting its members and notifying the employer. |
Профсоюз обладает иммунитетом от преследования в рамках гражданского судопроизводства в том случае, если он организует забастовку работников, обусловленную трудовым спором с работодателем, и придерживается соответствующих процедур голосования и уведомления работодателя. |
The Committee recalls that, particularly in cases involving capital punishment, it is axiomatic that the accused is effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. |
Комитет напоминает, что особенно в отношении дел, связанных с высшей мерой наказания, общеизвестным является тот факт, что обвиняемый пользуется эффективной помощью адвоката7 на всех стадиях уголовного преследования. |
From 2003 to the middle of 2005, 18 cases of proceedings instituted in relation to the harassment of conscripts were recorded. |
В период с 2003 года по середину 2005 года было зафиксировано 18 производств по делам, возбужденным в отношении преследования новобранцев. |
On the other hand, it was heartening to note that the Supreme Court had struck down the Vagrancy Act and abolished the proceedings before military courts against persons who had been involved in the 1992 coup d'état. |
С другой стороны, он с удовлетворением отмечает, что Верховный суд отменил закон о бродяжничестве и отказался от судебного преследования в военных судах лиц, участвовавших в попытке государственного переворота 1992 года. |
In addition, it was not clear whether the mere initiation of an investigation was sufficient to fulfil the requirement of prosecution or whether proceedings had to reach the stage of sentencing. |
Помимо этого, не ясно, достаточно ли для выполнения требования об осуществлении судебного преследования лишь начать расследование, или производство по делу обязательно должно достигнуть стадии вынесения приговора. |
In other words, complaints that were not followed up by proceedings, including those involving allegations of torture, had been established as being unfounded. |
Иными словами, жалобами без последующего возбуждения преследования, в том числе жалобами, содержащими заявления о пытках, являются жалобы, в отношении которых установлено, что они являются безосновательными. |
Mr. CARTER (United Kingdom) said that the Attorney-General had taken up the case when, in October 1998, a number of private persons had petitioned him for permission to open proceedings. |
Г-н КАРТЕР сообщает, что Генеральный прокурор рассматривал это дело в октябре 1998 года, когда он получил от частных лиц ходатайство о выдаче разрешения на возбуждение судебного преследования. |
However, resolution 1997/50 does not cover the situation of aliens deprived of their liberty in connection with extradition proceedings or following prosecution or a criminal conviction, except in those cases where the offence under domestic law is related to illegal entry into the territory. |
Вместе с тем резолюция 1997/50 не охватывает положения иностранцев, задержанных в связи с процедурой выдачи или вследствие судебного преследования либо обвинительного приговора по уголовному делу, за исключением случаев, когда согласно внутреннему законодательству речь идет о каком-либо нарушении режима въезда на территорию страны. |
It is considered a ground for exemption from criminal liability for unlawful possession or holding of prohibited weapons if the possessor or holder surrenders them to the competent authority before proceedings are instituted. |
Предусматривается, что сдача собственником или владельцем запрещенного оружия компетентному органу до возбуждения против них судебного преследования является обстоятельством, освобождающим их от уголовной ответственности за незаконное обладание или владение таким оружием. |
The prosecution of those responsible for the attempted coup had led to the conviction of many people in adversarial proceedings and of hundreds of others in absentia. |
Преследования организаторов попытки государственного переворота привели к тому, что десятки лиц были осуждены на основании сомнительной процедуры, а сотни других вообще заочно. |
After a thorough examination of the complaint filed against the former Director of the facility, the judge responsible for procedural safeguards had decided that it was not sufficiently substantiated to warrant a prosecution and had discontinued the proceedings. That decision was currently before the Appeal Court. |
После тщательного изучения существа жалобы, поданной против бывшего начальника этой тюрьмы, судья, ответственный за соблюдение процессуальных гарантий, постановил, что она не была достаточно обоснованной для возбуждения преследования, и закрыл дело; это решение в настоящее время обжалуется в Апелляционной палате. |
On 24 August 2010, the Special Rapporteur wrote to the Prime Minister and provided him with a briefing note outlining the international human rights perspective on the use of defamation proceedings and disinformation charges. |
24 августа 2010 года Специальный докладчик направил Премьер-министру письмо с информационной запиской, в которой судебные преследования за диффамацию и обвинения в дезинформации рассматривались с точки зрения международных стандартов в области прав человека. |
Finally, Ms. Gaer noted that the twin mandate of the Procurator continued to cause problems, since he was responsible both for initiating proceedings and for monitoring the proper performance of the investigation. |
Наконец, г-жа Гаер отмечает, что по-прежнему сохраняется проблема двойного мандата прокуратуры, поскольку она одновременно занимается возбуждением преследования и надзором за надлежащим осуществлением следственных действий. |
The prosecution, recognizing the irregularity and illegality of the proceedings against Mr. Ngoyi and of his detention, asked the Court to consider Mr. Ngoyi's request. |
Признавая неправомерность и незаконность преследования и задержания г-на Нгойи, прокуратура просила суд рассмотреть его жалобу. |
The President has immunity from all criminal and civil proceedings during his tenure but may be removed from office through impeachment by the National Assembly (Article 46, Constitution). |
Президент обладает иммунитетом от всех видов уголовного и гражданского преследования в течение срока нахождения в должности, но может быть отстранен от должности Национальной ассамблеей путем процедуры импичмента (статья 46 Конституции). |
Uzbekistan's legislation complied with the general principles and standards of international law, and journalists were free to attend court cases and to report on the proceedings with full immunity and without fear of persecution. |
Законодательство Узбекистана соответствует общим принципам и нормам международного права, а журналисты могут свободно посещать судебные заседания и сообщать о судебных разбирательствах, пользуясь полной неприкосновенностью и не опасаясь преследования. |
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). |
В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18). |