Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Преследования

Примеры в контексте "Proceedings - Преследования"

Примеры: Proceedings - Преследования
The Act provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General, who is the chief legal officer of New Zealand. В этом Законе указывается, что никакое дело в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному Закону, не возбуждается без согласия Генерального прокурора, который является старшим должностным лицом, отвечающим за соблюдение законодательства Новой Зеландии.
The transfer of proceedings should be considered as an alternative measure when a country does not extradite its nationals and has no legal basis for the prosecution of the offender. Передачу судопроизводства следует рассматривать как альтернативную меру, предусмотренную на тот случай, когда страна не выдает своих граждан и не имеет юридических оснований для преследования правонарушителя.
The Committee expresses its concern that despite these facts the competent judicial authorities have not initiated proceedings to investigate the fate of missing persons and to identify, prosecute and punish the perpetrators of enforced disappearances. Комитет выражает свою озабоченность по поводу того, что, несмотря на эти факты, компетентные судебные органы не возбудили уголовных дел с целью выяснения судьбы исчезнувших лиц и выявления, преследования и наказания лиц, ответственных за насильственные исчезновения.
The Working Group is specifically concerned by credible allegations received and its own observations made about torture and other forms of ill-treatment to extract confessions during the crucial early stage of the proceedings. Рабочая группа выражает особую озабоченность по поводу заслуживающих доверия утверждений и своих собственных наблюдений, касающихся пыток и других видов плохого обращения в целях получения признаний на решающем, начальном этапе уголовного преследования.
Furthermore, injured persons have several possibilities of action: they may institute criminal indemnification proceedings (examining magistrates may not rule on the usefulness of prosecutions) or summon the accused directly. В то же время потерпевший располагает несколькими возможностями для принятия мер: он может выступать в роли гражданского истца (следственный судья не может оценивать целесообразность преследования) или напрямую вызвать подозреваемого.
The Government, however, through institutions such as the Office of the Human Rights Prosecutor, was continuing to institute proceedings and was persevering in its daily struggle to obtain justice and end impunity. Однако правительство в лице таких учреждений, как Служба прокурорского надзора по правам человека, продолжает возбуждать уголовные преследования и проявляет настойчивость в повседневной борьбе за справедливость, с тем чтобы положить конец безнаказанности.
Finally, decisions to initiate prosecutions, stay proceedings or launch appeals in Canada may take into account the public interest, but must not include any consideration of the political implications of the decision. Наконец, при принятии решений о возбуждении уголовного преследования, приостановлении разбирательства или подаче апелляции в Канаде могут учитываться такие соображения, как публичный интерес, однако не должны приниматься во внимание какие-либо политические последствия решения.
The unit has commenced work on non-discrimination in the administration of justice, starting with the gender dimensions of the prosecution of violence and the need to secure social and economic rights as a precursor to participation in such proceedings and as indispensable to development. Эта группа приступила к работе по рассмотрению вопросов недискриминации при отправлении правосудия, начиная с необходимости учета гендерных аспектов при осуществлении судебного преследования за совершение актов насилия и обеспечения защиты социальных и экономических прав как одного из предварительных условий участия в этих судебных разбирательствах и необходимого элемента развития.
Moreover, the fact that the State party introduced the notion of "associated prosecution" late in the proceedings indicates that this remedy is rather obscure. Кроме того, то, что государство-участник обратилось к процедуре «ассоциированного судебного преследования» на позднем этапе судебного разбирательства, свидетельствует о том, что с этим средством правовой защиты нет полной ясности.
There was also a call for more efforts to empower national authorities more broadly, and not just courts, and at all stages of the process, for example by helping States to adopt the necessary legislation to bring proceedings and in terms also of commencing prosecutions. Также прозвучал призыв прилагать больше усилий для расширения полномочий национальных органов власти в целом, а не только судов, на всех этапах процесса, например путем оказания государствам поддержки в принятии необходимых законов для обеспечения производства по делам, а также содействия началу уголовного преследования.
Given the variety of offences and modi operandi, the cases confirm that investigative and prosecutorial methods adopted for more traditional offences or organizational typologies are also appropriate in proceedings related to these new offences or networking systems. При всем разнообразии преступлений и способов их совершения представленные дела свидетельствуют о том, что методы расследования и уголовного преследования, принятые в отношении более традиционных правонарушений или структурных типологий, применимы также в производстве по делам, связанным с этими новыми видами преступлений или сетевыми системами.
The Charter prohibits, under penalty of criminal prosecution, the initiation of any proceedings, whether individual or joint, against members of Algeria's defence and security forces for actions undertaken to protect persons and property, safeguard the nation and preserve its institutions. Это постановление предусматривает привлечение к уголовной ответственности за любое обращение в суд в индивидуальном или коллективном порядке для преследования сотрудников сил обороны и безопасности Республики за действия, совершенные в целях обеспечения безопасности людей и их имущества, защиты нации и сохранения учреждений Алжирской Республики.
In addition, and as mentioned above, where initial investigations in one State reveal that the interests of justice are best served by prosecution in another State, States parties should consider the possibility of transferring proceedings with a view to concentrating the prosecution. Кроме того, как указано выше, в тех случаях, когда в ходе первоначального расследования в одном государстве выясняется, что в интересах отправления правосудия преследование лучше осуществлять в другом государстве, государствам-членам следует рассмотреть вопрос о возможности передачи производства с целью концентрации преследования.
The four countries in the region that followed the common law tradition had all adopted a system of discretionary prosecution, whereby decisions on whether to institute or withdraw proceedings could be exercised in such a way as to grant effective immunity from prosecution to cooperating defendants. Во всех четырех странах региона, которые придерживаются традиции общего права, принята система дискреционного преследования, согласно которой решения о начале или прекращении судебного разбирательства могут приниматься таким образом, чтобы обеспечить эффективный иммунитет от преследования для сотрудничающих обвиняемых.
These derived from the combined application of several provisions, namely the possibility of initiating proceedings in absentia, initiating a case by instituting civil indemnification proceedings before an examining magistrate, and the exclusion of immunities as an obstacle to prosecution. Они вытекают из совместного комбинированного применения положений, а именно возможности возбуждения разбирательств в заочном порядке, возбуждения дела посредством возбуждения гражданско-правового судопроизводства о возмещении с участием магистратского судьи и следователя исключения применения положений об иммунитете в качестве одного из препятствий для судебного преследования.
The Commission believed that legislation should consider the possibility of instituting proceedings in Sweden against persons who had committed serious violations of international law, irrespective of who they were and where the offence had been committed. Комиссия считает, что законодательство должно предусматривать возможность возбуждения преследования в Швеции лиц, ответственных за серьезные нарушения международного права независимо от того, кем эти лица являются и где были совершены эти нарушения.
Disciplinary proceedings for a breach of the law occurring during the consideration of a case may be brought only during the consideration of that particular case or if a complaint is lodged. Возбуждение дисциплинарного преследования в связи с нарушением закона, допущенным при рассмотрении дел, возможно только при рассмотрении соответствующего дела либо наличии жалобы.
Nevertheless, the effective exercise of the rights under article 14 presupposes that the necessary steps should be taken to inform the accused of the charges against him and notify him of the proceedings, of the Covenant). Тем не менее эффективное осуществление прав, установленных в статье 14, предполагает, что должны быть приняты необходимые меры, чтобы заранее информировать обвиняемого о возбуждении против него преследования статьи 14 Пакта).
Conversely, the decision of the Public Prosecutor not to prosecute or the determination of the criminal court that prosecution is inadmissible because of statutory limitation or termination of public proceedings following payment of a sum of money are not binding on the disciplinary authority. В противоположность этому, решение прокурора не возбуждать уголовное преследование или заявление судьи по уголовным делам о непринятии дела к рассмотрению в силу истечения срока исковой давности или прекращения уголовного преследования после уплаты определенной денежной суммы обязательными для дисциплинарного органа не являются.
While noting the new legislative framework in place at the State level, the Committee remains concerned about the low number of prosecutions, undue delays in proceedings and the leniency of sentences, despite the growing trend of internal and international trafficking in the State party. Отмечая наличие новых законодательных рамок на государственном уровне, Комитет по-прежнему обеспокоен низкими показателями уголовного преследования, неоправданными задержками в рассмотрении дел и мягкостью выносимых приговоров, несмотря на тенденцию к росту внутренней и международной торговли людьми в государстве-участнике.
While Colombia has provided follow-up information on some of the Committee's Views, to date, no proceedings have led to the prosecution and/or conviction of the persons held responsible for the violations and the dialogue with the HR Committee remains open. Хотя Колумбия представила информацию о последующих мерах в связи с некоторыми из соображений Комитета, до настоящего времени ни одно из разбирательств не привело к возбуждению преследования и/или осуждению лиц, ответственных за нарушения, и диалог с КПЧ по-прежнему продолжается91.
On the other hand, regulation, with all the restrictions that it may bring, must not be so restrictive of open access by any individual to protection, proceedings or reparation as to dilute the very essence of this right. В то же время в процессе регламентации порядка осуществления этого права при всех возможных ограничениях нельзя оговаривать наличие к нему доступа со стороны любого лица, требующего защиты, возбуждения уголовного преследования или возмещения, выдвижением условий, ущемляющих сущность этого права.
Considering that one of the principal rationales for prosecution is to deter the commission of crime, the impact of any proceedings in the sending State may be less than if the suspect was prosecuted in the host State. Поскольку одно из главных оснований для уголовного преследования состоит в недопущении преступления, последствия любого разбирательства в направляющем государстве могут быть меньше, чем при уголовном преследовании подозреваемого в принимающем государстве.
The Committee notes, moreover, that the petitioner has questioned the effectiveness of such an application, arguing that as the deadline for prosecution had passed any judicial decision on the legality of action taken would be devoid of practical effect for the proceedings in question. Кроме того, Комитет отмечает, что заявитель задается вопросом об эффективности использования таких средств, считая, что, поскольку крайний срок для возбуждения судебного преследования уже истек, любое судебное решение о законности избранной процедуры не будет иметь практических последствий для данного разбирательства.
The reports now reveal how many persons were actually investigated in the course of preliminary judicial investigations or examinations on the basis of a complaint in cases in which the proceedings were dismissed. Теперь в отчетах указывается, в отношении скольких лиц фактически велись следственные действия в ходе предварительного судебного расследования или проверки на основании жалоб по делам, когда в возбуждении судебного преследования было отказано.