Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Преследования

Примеры в контексте "Proceedings - Преследования"

Примеры: Proceedings - Преследования
As a result of the proceedings instituted, one supervisor was turned over to the Prosecutor's Office for penal proceedings and another three were subjected to disciplinary measures. В результате возбужденного разбирательства материалы по делу одного из тюремных надзирателей были переданы в Генеральную прокуратуру для уголовного преследования, а три других надзирателя подверглись дисциплинарным взысканиям.
Observing that the institution of such proceedings is rare, the State party is invited to consider ways and means of facilitating the institution of proceedings in this field. Отмечая, что факты возбуждения такого преследования являются весьма редкими, государству-участнику предлагается рассмотреть пути и способы содействия возбуждению соответствующей процедуры в этой области.
He also wondered if there was any plan to resume the proceedings against that party aimed at suspending its public financing and whether the proceedings were likely to succeed. Далее г-н де Гутт спрашивает, предусматривается ли возобновление судебного преследования этой партии с целью прекращения ее финансирования из государственных средств, а также каковы шансы на успех этого преследования.
If the case is prosecuted, the public prosecutor keeps the injured party informed of developments of importance to the latter in the further proceedings. В случае возбуждения преследования государственный обвинитель информирует потерпевшую сторону о дальнейших изменениях, имеющих для нее определенное значение.
The transfer of proceedings in criminal matters (arts. 21-32); and передачу уголовного преследования (статьи 21-32);
The Director of Public Prosecutions took account of the investigations conducted by INDECOM or the Public Defender in deciding whether to initiate proceedings, but was not bound by them. Директор публичных преследований учитывает результаты расследований, проведенных НКР или Народным защитником, при принятии решения о возбуждении преследования, но они не имеют для него обязательной силы.
In the event that the Public Prosecutor does not initiate prosecution proceedings within a "reasonable" timeframe, the Commission itself can prosecute the matter. В том случае, если государственный прокурор не возбуждает судебного преследования в течение "разумного" срока, Комиссия сама может поддерживать обвинение по данному вопросу.
In this case, the statements made by Mr. Azurmendi, who is established to have been subjected to ill-treatment while held in custody, clearly cannot serve as a legal basis for proceedings against [P.E.]. В данном случае совершенно очевидно, что показания г-на Асурменди, который, как установлено, подвергался жестокому обращению во время своего задержания в полиции, не могут служить юридическим основанием для преследования, возбужденного в отношении [П.Э.].
The Committee notes that in the first case, it was the Assistant Minister of Defence and thus a government official who ordered the closure of the proceedings against the author on 4 May 1989. Комитет отмечает, что в первом случае прекращение преследования в отношении автора 4 мая 1989 года было санкционировано заместителем министра обороны, т.е. государственным должностным лицом.
If a State Party decides not to extradite a fugitive who is present in its territory, it shall submit, without undue delay, the case to its competent authority for the purpose of prosecution, through proceedings in accordance with its national laws. Если государство-участник решит не выдавать скрывающееся лицо, которое находится на его территории, оно без неоправданных задержек передает дело своему компетентному органу для целей уголовного преследования в порядке, предусмотренном своими национальными законами.
As to the prosecution of grave international crimes, it was certainly unreasonable to expect failed States to be able to establish special criminal courts to deal with such complex proceedings. Что касается судебного преследования за совершение тяжких международных преступлений, то, разумеется, было бы неразумно ожидать, что несостоявшиеся государства смогут создавать специальные уголовные суды для разбирательства столь сложных дел.
Bilateral treaties on legal assistance in civil and criminal matters with eight States include provisions on taking of and waiving and desisting from prosecution (transfer of proceedings). В двусторонних договорах о правовой помощи по гражданским и уголовным делам содержатся положения об осуществлении судебного преследования и отказе от разбирательства или его прекращении (в случае передачи судопроизводства).
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования.
Generally, the criminal procedure codes stipulated that prosecutions in ordinary proceedings should be undertaken by the public prosecution, in some cases under the supervision of the minister of justice, following an investigation by the public prosecutor, with little possibility of exercising prosecutorial discretion. В уголовно-процессуальных кодексах в большинстве случаев предусмотрено, что в рамках обычного производства уголовное преследование должно осуществляться прокуратурой, в некоторых случаях под руководством министра юстиции, по итогам расследования, проведенного прокурором с низкой степенью вероятности осуществления дискреционного уголовного преследования.
Where prosecution proceedings have started in relation to a public official, the Slovakian authorities indicated that the relevant person would, in normal circumstances, be temporarily suspended from their position. Власти Словакии отмечали, что в случаях возбуждения уголовного преследования в отношении публичного должностного лица такое лицо, как правило, временно отстраняется от исполнения своих обязанностей.
Institute proceedings relating to human rights violations and refer to the Office of the Public Prosecutor for legal action and notification of the outcome; возбуждать дела в связи с нарушениями прав человека, передавать их в Прокуратуру для судебного преследования и получать уведомления о результатах;
However, in terms of prosecuting an offender the police have the authority to initiate proceedings in accordance with the law (except for certain offences which require the consent of the Director of Public Prosecutions). Однако в порядке уголовного преследования правонарушителя полиция уполномочена возбуждать дело в соответствии с законом (за исключением некоторых преступлений, для которых требуется согласие Директора публичных преследований).
States parties shall consider the possibility of transferring to one another proceedings for the prosecution of a crime set out in article 3 in cases where such transfer is considered to be in the interests of the proper administration of justice. Государства-участники рассматривают возможность взаимной передачи производства в целях уголовного преследования в связи с преступлением, признанным таковым в статье З, в случаях, когда считается, что такая передача отвечает интересам надлежащего отправления правосудия.
Compensation for damages also cannot be granted in connection with decisions on detention, punishment or protective measures if it was not possible to continue the proceedings because the injured party withdrew his/her consent to starting or continuing criminal prosecution. Возмещение ущерба не может быть также предоставлено в связи с решениями о задержании, наказании или мерах защиты, если продолжение процессуальных действий стало невозможным, поскольку пострадавшая сторона отозвала свое заявление о возбуждении или продолжении уголовного преследования Уголовно-процессуального кодекса).
It similarly rejected the author's contention that the proceedings before the Court of Appeal of Amsterdam, to which he had appealed the prosecutor's decision not to prosecute, had been unduly prolonged. Оно также отвергло утверждение автора о том, что разбирательство в апелляционном суде Амстердама, в который он обратился по поводу решения прокурора не начинать уголовного преследования, было неоправданно затянуто.
Upon expiry of the period of police custody and if the investigation has not revealed sufficient reasons for the institution of proceedings against the person concerned, he must be immediately released. По истечении срока задержания в случае, если результаты следствия не дали достаточных оснований для возбуждения судебного преследования арестованного лица, оно должно быть немедленно освобождено.
It acted to secure respect for the United Nations privileges and immunities by representing me before the International Court of Justice in the advisory proceedings concerning a Difference Relating to Immunity from Legal Process of a Special Rapporteur of the Commission on Human Rights. Оно принимало меры, с тем чтобы обеспечить уважение привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций, представляя меня в Международном Суде в связи с вынесением консультативного заключения по спору в отношении иммунитета Специального докладчика Комиссии по правам человека от судебного преследования.
From 14 to 22 November, the Group of Experts established by the Secretary-General to examine the possibility of proceedings against the leaders of the Khmer Rouge visited Cambodia. 14-22 ноября Группа экспертов, учрежденная Генеральным секретарем для рассмотрения возможности судебного преследования лидеров "красных кхмеров", посетила Камбоджу.
If a complainant or witness maintained that his rights had been violated during the inquiry, he could lodge a complaint with the Prosecutor-General, who decided whether or not to initiate proceedings. Если заявитель или свидетель утверждает, что его права были нарушены в ходе следствия, то он может обратиться с жалобой к Генеральному прокурору, который решает вопрос о возбуждении преследования виновного.
Except in the cases of a certain number of types of offences specifically enumerated by law (economic or family matters), the Public Prosecutor may institute proceedings without first having to have received a complaint. Кроме случаев нарушений, число которых ограничено законом (в экономической, семейной и т.д. областях), прокурору Республики нет необходимости основываться на наличии жалобы для возбуждения преследования.