Английский - русский
Перевод слова Proceedings
Вариант перевода Преследования

Примеры в контексте "Proceedings - Преследования"

Примеры: Proceedings - Преследования
(b) Non-suit (classement sans suite). This means a temporary suspension of proceedings, putting an end to the investigations. Ь) прекращение производством - прекращение производством представляет собой временный отказ от преследования и прекращение дознания.
During his first visit, the Special Rapporteur also met Judge Damien Vandermeersch, of the Brussels Crown Prosecutor's Office (24 October), to ask about progress in proceedings instituted by the Belgian authorities against presumed perpetrators of the genocide. В ходе своей первой поездки Специальный докладчик встретился также с судьей Дамьеном Вандермершем, Королевская прокуратура Брюсселя (24 октября), с целью обсуждения состояния дел, возбужденных бельгийскими судебными органами в рамках уголовного преследования предполагаемых виновников геноцида.
It was therefore for the cantonal law enforcement authority to decide whether proceedings should be taken, or in other words whether it had sufficient reason to consider an offence to have been objectively and subjectively constituted. Как следствие, именно кантональному органу уголовного преследования надлежит определить, намерен ли он возбудить процедуру или, иными словами, являются ли его подозрения достаточно обоснованными, чтобы он мог констатировать наличие объективных и субъективных элементов состава преступления.
The authorities are responsible for prosecuting such cases, and the authors should not therefore in the circumstances be criticized for not bringing criminal indemnification proceedings. Поэтому ответственность за возбуждение уголовного преследования возлагается на органы власти и авторов в данном случае нельзя упрекнуть в том, что они не подали гражданский иск.
The authors stress that whenever a violation has been reported by a civilian examining judge, Procurator of Faso or Procurator General, the Minister of Defence has ordered proceedings to be brought. Авторы подчеркивают, что, как только министр обороны получает от гражданского следственного судьи, Прокурора Буркина-Фасо или Генерального прокурора уведомление о совершении преступления, он обязан издавать приказ о возбуждении преследования.
During the prosecution phase the burden of proof lies with the party that initiated proceedings, and the accused has the last word, after the prosecution has demonstrated guilt. На стадии преследования бремя доказывания возлагается на истца, а подсудимый выступает в конце, после того, как обвинение доказало его виновность.
a) It must be established that the statement cited as evidence in the proceedings in question was obtained as a result of torture; В данном случае совершенно очевидно, что показания г-на Асурменди, который, как установлено, подвергался жестокому обращению во время своего задержания в полиции, не могут служить юридическим основанием для преследования, возбужденного в отношении.
With respect to the four cases which had been returned for prosecution, the Ministry of Justice was currently translating thousands of tribunal documents for use by the Public Prosecutor's Office, which had already initiated proceedings in the cases. В отношении четырех дел, которые были возвращены для проведения уголовного преследования, министерство юстиции в настоящее время осуществляет перевод тысяч документов трибунала для использования прокуратурой, которая уже приступила к рассмотрению этих дел.
The Federal Agency for the Recognition of Foreign Refugees can also pass on to the prosecution authorities any data collected in asylum proceedings for the purposes of a criminal prosecution. Федеральное агентство по признанию за иностранцами статуса беженцев также может передавать в судебные органы любые данные, собранные в ходе рассмотрения заявлений о предоставлении статуса беженца, для целей возбуждения уголовного преследования.
This report therefore stresses their investigation and the difficulties attendant on proceedings against the presumed perpetrators of the crimes against humanity which have been committed since 6 April 1994. Поэтому в настоящем докладе основное внимание уделено одновременно расследованию этих преступлений и проблемам судебного преследования лиц, предположительно виновых в совершении преступлений против человечности после 6 апреля 1994 года.
Article 1 of the Code of Penal Procedure provides that "any infringement gives rise to proceedings instituted by the Public Prosecutor for the purpose of enforcing the penalty and, if an injury has been caused, to a civil suit to obtain compensation therefor". Действительно, в соответствии со статьей 1 Уголовно-процессуального кодекса "любое правонарушение дает основания для уголовного преследования в целях вынесения наказания и, если был причинен вред, для возбуждения гражданского иска в целях заглаживания этого вреда".
They do not and are not intended to confer, impose or imply any duties, obligations or rights actionable in a court of law or in administrative proceedings on the organization carrying out the investigation. Они не обеспечивают и не призваны обеспечивать предоставление или возложение на организацию, проводящую расследование, каких-либо обязанностей, обязательств или прав, дающих основания для преследования в суде или в порядке административного производства.
Basically, the quantitative increase in proceedings involving racially-motivated crimes also results from the more active role of the victims when these crimes are reported, and also from the substantial involvement of NGOs in these cases. В конечном счете количественный рост случаев уголовного преследования за совершение преступлений на расовой почве является также следствием большей активности пострадавших, в том что касается уведомления об этих преступлениях, а также важной ролью соответствующих неправительственных организаций.
As regards the 31-month delay between the filing of the disciplinary complaint and the initiation of the disciplinary proceedings, it would be unreasonable to expect that the author would actively participate in the conduct of disciplinary proceedings against him. Он не был обязан ускорять процедуру своего собственного "обвинения" после того, как этого не сделал "орган судебного преследования".
The Committee also regrets that it has not received detailed information on the outcome of the investigations, on related legal or disciplinary proceedings or on the sentences or disciplinary penalties imposed on persons who committed acts of torture during the period covered by the report. Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что он не получил подробной информации ни о результатах соответствующих расследований и возбуждении уголовного или административного преследования по жалобам, ни о назначенных в рассматриваемый период мерах уголовного и дисциплинарного наказания для виновных в применении пыток.
The tendency of certain police services to carry out "punitive arrests" rather than call on the courts to initiate proceedings; тенденция в определенных службах полиции использовать "аресты/наказание", а не передавать дела в органы правосудия для возбуждения преследования;
The Georgian Council of Justice has the power to open disciplinary proceedings against a judge for breach of workplace regulations, failure to comply with the time limit for hearing a case, or irregularities in the drafting and issuance of judicial documents. Возбуждение дисциплинарного преследования в связи с нарушением закона, допущенным при рассмотрении дел, возможно только при рассмотрении соответствующего дела или при наличии жалобы.
If the evidence gives reason to believe that a criminal or disciplinary offence, or both, have been committed, they must initiate the necessary proceedings or, where appropriate, refer the matter to the competent authorities. Кроме того, если деяние носит уголовный или дисциплинарный характер или одновременно уголовный и дисциплинарный характер, то они возбуждают соответствующие преследования или, при необходимости, обращаются с этой целью к компетентным органам.
Proceedings are brought before the High Court by the Public Prosecutor's Office, which comes under the Ministry of Home Affairs. Преследования в Высшем суде возбуждаются канцелярией государственного обвинителя при министерстве внутренних дел.
It concluded that there was no dishonest or deceitful conduct, or unfair bias, in the way the CPS had handled the cases, but that the judicial review proceedings had been dealt with in an "unsatisfactory manner". Был сделан вывод о том, что при рассмотрении сотрудниками Службы уголовного преследования указанных дел не было допущено нечестного поведения, обмана или предвзятого отношения, однако было отмечено, что применение процедур судебного надзора оказалось "неудовлетворительным".
The Commission should confine itself to examining the immunity of State officials from prosecution by foreign criminal jurisdiction, leaving aside immunity from proceedings before international criminal tribunals or the domestic courts of the official's State of nationality. Комиссии следует рассмотреть вопрос об иммунитете должностных лиц государства от преследования иностранными органами уголовного правосудия, оставив в стороне вопрос об иммунитете от судебного преследования международными уголовными трибуналами или национальными судами государства гражданства должностного лица.
The Director of Public Prosecutions appealed to the Supreme Court but when the appeal was allowed and the case remitted to the lower court for a fresh hearing, the Director of Public Prosecutions lodged a Nolle Prosequi in the lower court and discontinued proceedings. Генеральный прокурор подал апелляцию в Верховный суд, но, когда его апелляция была удовлетворена и дело было направлено на пересмотр в суд низшей инстанции, Генеральный прокурор подал в суд низшей инстанции заявление об отказе от дальнейшего судебного преследования, и дело было закрыто.
Article 141 of the Code of Criminal Procedure gives the prosecutor's office power to monitor the investigation, as well as decision-making power in connection with the post-investigation proceedings. Статья 141 Уголовно-процессуального кодекса наделяет прокуратуру полномочиями, с одной стороны, по надзору за ходом следствия и, с другой стороны, по принятию решения о возбуждении судебного преследования после завершения следствия.
However, where third parties bring actions against the police for administrative errors, the State must, to the extent that no error not intrinsically connected with the performance of their duties has been committed, protect them from judgements against them in civil proceedings. Однако в случае преследования, возбужденного третьим лицом против сотрудников полиции в связи со служебными нарушениями, государство, если не было совершено никакого иного нарушения, не связанного с выполнением служебных обязанностей, дает им соответствующие гарантии в случае возбуждения против них гражданского иска.