JS6 noted that the High Council of Justice that acts as a political body can exert pressure on judges through opening disciplinary proceedings on vaguely defined grounds. |
В СП6 было отмечено, что Высший совет юстиции, который действует как политический орган, может оказывать давление на судей в форме дисциплинарного преследования, используя самые общие формулировки. |
The decision by the authorities of the State party to drop these proceedings has therefore caused great injury to the complainants, for which they are entitled to seek compensation. |
Принятое властями государства-участника решение отказаться от такого преследования причинило заявителям колоссальный вред, возмещения которого они вправе требовать. |
In addition, any official or other agent of any Community institutions and bodies who would so behave would expose him or herself to disciplinary proceedings. |
Кроме того, в отношении любого должностного лица или какого-либо другого представителя тех или иных учреждений и органов Сообщества, которое поступает подобным образом, будут возбуждаться процедуры дисциплинарного преследования. |
The Report contains mistaken conclusions on legal actions regarding exemptions to proceedings. |
В докладе содержатся ошибочные выводы в отношении правовых процедур, касающиеся исключений в ситуации судебного преследования. |
Pressure is also exerted by means of public demonstrations organized with a view to halting proceedings and freeing detainees. |
ЗЗ. Кроме того, подобное давление оказывается посредством проведения публичных манифестаций за прекращение судебного преследования и освобождение задержанных лиц. |
Taking of prosecution (transfer of proceedings) is provided for in eight bilateral treaties. |
Восемь двусторонних договоров предусматривают осуществление судебного преследования (передачу судопроизводства). |
They were submitted within the ministerial intervention proceedings as evidence of anticipated future persecution, not of previous detention. |
Они были представлены в рамках процедур министерского вмешательства в качестве доказательства предполагаемого будущего преследования, а не предыдущего задержания. |
The conditions governing proceedings are the same as those that apply to ordinary offences of a serious nature. |
Процедура преследования аналогична той, которая применяется к тяжким уголовным преступлениям. |
Administrative proceedings are used by supervisory or inspection bodies to prosecute violations of various duties. |
Административные процедуры используются надзирающими или инспектирующими органами для возбуждения преследования в связи с нарушениями различных обязанностей. |
Such legislation would reduce arms trafficking as well as establish a judicial basis for future proceedings against members and associates of Al-Qaida. |
Такое законодательство позволило бы сократить масштабы незаконного оборота оружия, а также сформировать правовую основу для будущего судебного преследования членов и пособников «Аль-Каиды». |
In the Treaty, the Parties have agreed to provide mutual legal assistance for criminal matters, namely investigations, prosecutions, and resulting proceedings. |
В этом Договоре его участники согласились оказывать взаимную юридическую помощь в вопросах уголовного права, и в частности в сфере расследований, преследования и соответствующих судебных процедур. |
In connection with investigation and prosecution, the question was that of who had the right to initiate proceedings. |
Что касается следствия и судебного преследования, то необходимо определить, кто будет иметь право возбуждать соответствующие процедуры. |
He would also like to know whether it applied to proceedings instituted by individuals. |
Он хотел бы также знать, применяется ли оно в случае судебного преследования, возбуждаемого физическими лицами. |
The Government replied that the Pristina district public prosecutor had not initiated any proceedings since no charges had been filed. |
Правительство ответило, что, поскольку никаких обвинений не выдвигалось, окружной прокурор Приштины никакого судебного преследования не возбуждал. |
However, such proceedings have not been properly pursued even though there appear to be sufficient grounds for criminal prosecution. |
Однако производство по ним не велось должным образом несмотря на наличие, по всей видимости, достаточных оснований для уголовного преследования. |
The decision to prosecute may be taken only after a review of the lawfulness and advisability of proceedings. |
Решение о возбуждении уголовного преследования принимается лишь после рассмотрения вопроса о законности и целесообразности публичного иска. |
It was therefore important to inform courts of the possibility of suspending procurement proceedings as a worthwhile option to pursue. |
Поэтому важно информировать суды о возможности приостановления процедур закупок как о заслуживающем внимания варианте судебного преследования. |
Judges or officials responsible for initiating proceedings must notify the person of this right. |
Судьи или должностные лица, которым поручено возбуждение и осуществление уголовного преследования, должны уведомлять обвиняемого о наличии у него такого права. |
To improve the efficiency of proceedings in these areas, new powers will be transferred to the Confederation. |
Для повышения эффективности судебного преследования в данных сферах Конфедерации будут переданы новые полномочия. |
Almost half of the Governments replying to the questionnaire indicated that they were able to transfer proceedings for criminal prosecution. |
Почти половина правительств, заполнивших вопросник, отметили, что они могут передавать судопроизводство в целях уголовного преследования. |
It is up to the public prosecutor to decide whether to initiate proceedings against members of the police accused of extrajudicial executions. |
Решение о возбуждении судебного преследования в отношении сотрудников полиции, обвиняемых в совершении внесудебных казней, принимается прокурором. |
Upon provision of arrest information and referral of selected cases, OSCE monitors pre-trial prosecution hearings and subsequent trial proceedings. |
После предоставления информации об аресте и передачи на рассмотрение отдельных дел ОБСЕ осуществляет контроль за слушаниями в ходе предсудебного преследования и последующего судебного разбирательства. |
However, in terms of prosecuting an offender the police have the authority to initiate proceedings in accordance with the law. |
Однако в порядке уголовного преследования правонарушителя полиция уполномочена возбуждать дело в соответствии с законом. |
Disciplinary proceedings sometimes began before the start of the criminal prosecution. |
В некоторых случаях дисциплинарное производство начинается до возбуждения уголовного преследования. |
Disciplinary proceedings could be conducted, regardless of any criminal procedure under way. |
Дисциплинарное разбирательство может проводиться независимо от возможного уголовного преследования. |