The United States Government's basic view was that the United Nations was indispensable but flawed; its basic goal in that regard was to fix the problems in order to save the Organization. |
Принципиальное мнение правительства Соединенных Штатов Америки заключается в том, что Организация Объединенных Наций необходима, но в ее работе накопилось много недостатков; его основная цель в этой связи заключается в решении проблем, направленных на спасение Организации. |
(e) Provision of assistance to developing countries in the area of indicators of sustainable development, through regional and subregional expert consultations to address technical issues and problems, identify solutions, and overcome bottlenecks and trouble spots; |
ё) оказание развивающимся странам помощи в использовании показателей устойчивого развития путем проведения региональных и субрегиональных консультативных совещаний с участием экспертов для рассмотрения технических вопросов и проблем, определения решений и устранения узких мест и недостатков; |
Problems included delays in notification to appear in court or undergo a DNA test, but steps had been taken to address shortcomings. |
Среди отмечаемых проблем - задержки с вызовом в суд или с направлением на прохождение анализа ДНК; однако были приняты меры по устранению недостатков. |
A final meeting of the Follow-up to the 1996 Geneva Conference on the Problems of Refugees, Displaced Persons, Migration and Asylum Issues was due to take place later in 2005, and a detailed gaps analysis would be applied to define areas for further action. |
Последнее совещание в рамках "Последующей деятельности в связи с Женевской конференцией 1996 года по проблемам беженцев, перемещенных лиц, вопросов миграции и убежища" должно состояться позднее в 2005 году, и на нем будет проведен подробный анализ недостатков, который поможет обозначить направления дальнейшей деятельности. |
Problems following from inadequate fulfilment of objectives of the previous agricultural policy: The description is included of the main shortcomings of the previous agricultural policy, which did not create a stable corporate environment in agriculture. |
З. Проблемы, возникающие в связи с отсутствием должного выполнения задач предыдущей сельскохозяйственной политики: включается описание основных недостатков предыдущей сельскохозяйственной политики, которая не позволила создать устойчивую корпоративную среду в сельском хозяйстве. |
The different approaches used so far for measuring the quality of family planning services have some major problems that are common to all of them. |
Различным использовавшимся до настоящего времени методам определения качества услуг в области планирования семьи присущ ряд общих серьезных недостатков. |
However, after the teething problems were worked out, the cars began to take overall victories as the season progressed. |
Но после устранения недостатков новые прототипы стали одерживать общие победы по ходу сезона. |
Some of the greatest problems of international standards seem to be manifest in the area of poverty measurement and the associated income and consumption surveys. |
Если говорить о национальном потенциале в деле осуществления программ, то здесь имеется немало недостатков в разных областях. |
Through careful analysis he showed that as a whole, accidents were caused by carelessness of plant workerman rather than problems with the technology, and were therefore avoidable. |
Проведя тщательный анализ, он показал, что в целом, несчастные случае были скорее результатом халатности рабочих завода, чем недостатков и недоработок технологического процесса, и их можно было избежать. |
Reports of unsatisfactory living conditions in remand centres are carefully checked by the central or regional offices of the State Penal Correction Department; if they are confirmed, immediate action is taken to rectify the problems identified. |
При подтверждении этих сведений, принимаются неотложные меры по устранению выявленных недостатков: при отсутствии спальных мест устанавливаются дополнительные ярусы кроватей. |
The vulnerable population received assistance and both the Federal Government and the Baluchistan provincial government had taken concrete measures to deal with social and economic problems in that area. |
Уязвимому населению предоставляется помощь, а федеральное правительство, также как и белуджийское провинциальное правительство приняли конкретные меры для выправления социально-экономических недостатков в этом регионе. |
The Parliamentary Ombudsman drew up recommendations in order to address the above problems and improve the situation regarding women's work-related rights in the textile industry of the Fergana valley. |
В целях устранения недостатков, выявленных в ходе проведенного мониторинга, и улучшения ситуации по обеспечению трудовых прав женщин на предприятиях текстильной промышленности Ферганской долины Уполномоченным по правам человека были выработаны соответствующие рекомендации. |
Concerning the right to education, great progress that had been achieved (paras. 146 to 150) but there were also continuing problems, in particular the religious imbalance in schools and poor quality of teaching. |
Что касается права на образование, г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает большой прогресс в этой области (пункты 146 и 150), несмотря на наличие недостатков, таких как региональный дисбаланс учебных заведений и посредственный уровень преподавания. |
ILO will present a discussion paper to the Conference in 2013 summarizing the known problems with ICSE-93 and the range of existing national practices with respect to statistics on status in employment and other aspects of the employment relationship. |
На Конференции в 2013 году МОТ представит документ для обсуждения с кратким изложением известных недостатков МКСЗ-93 и описанием опыта различных стран применительно к статистике занятости и другим аспектам трудовых отношений. |
After the inventions of Niepce, Daguerre and Talbot in the field of photography, intensive searches started in order to fix the problems and overcome shortcomings. |
После изобретений Ньепса, Дагерра и Талбота в области фотографии начались интенсивные поиски решений проблем и преодоления недостатков. |
While urbanization could, in theory, help improve health care by eliminating the distribution problems seen in rural and remote areas, there are many significant drawbacks, especially in the least developed nations. |
Хотя теоретически урбанизация способствует улучшению медицинского обслуживания путем устранения проблем распределения, наблюдаемых в сельских и удаленных районах, имеется множество существенных недостатков, особенно в наименее развитых странах. |
In view of these problems, the two parties reached an agreement to reduce the price, and agreed that the seller would make appropriate deductions when negotiating the payment. |
Ввиду выявленных недостатков стороны договорились о снижении цены и пришли к соглашению о том, что продавец вычтет соответствующую сумму при получении оплаты. |
The post-2015 development agenda should emphasize elimination of gaps at the national, regional and international levels as well as the solution of structural problems of developing nations that were exacerbated by the global economic crisis and the effects of climate change and natural disasters. |
В повестке дня в области развития на период после 2015 года должна предусматриваться необходимость устранения недостатков в национальном, региональном и международном уровне, а также структурных проблем развивающихся стран, которые обострились в результате мирового экономического кризиса и последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
The first task ahead is to strengthen the partnership between the LDCs and their development partners and to ensure that the constraints and problems of implementation which bedeviled the previous two PoAs are not be repeated and that the commitments and actions contained therein are respected and fully implemented. |
Первая задача заключается в том, чтобы укрепить сотрудничество между НРС и их партнерами по процессу развития, избежать тех недостатков и проблем, с которыми пришлось столкнуться в ходе осуществления двух предыдущих ПД, а также обеспечить уважение и полное осуществление закрепленных в ПД обязательств и решений. |
Yet despite a fairly high level of dissatisfaction among some States at the deficiencies in the performance of some other States, there has been no rush to litigation to rectify the problems adumbrated in the various contributions to the present report. |
Тем не менее, несмотря на относительно высокий уровень неудовлетворения, изъявляемого рядом государств по поводу недостатков в осуществлении действующих правил рядом других государств, резкого роста активности по судебному урегулированию проблем, обрисованных в различных материалах, используемых в настоящем докладе, не происходит. |
One of the key problems is the lack of awareness among many users of the extent of the shortcomings of the MDG database and the importance of rectifying these shortcomings for effective policy analysis. |
Одна из ключевых проблем заключается в том, что многие пользователи не знают о масштабах недостатков базы данных по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и не сознают важности устранения этих недостатков для обеспечения эффективного анализа политики. |
All can also fail to perform adequately, because of problems with their design or implementation, leading to unregulated, unreported or misreported trade; other weaknesses are connected to the general problems of monitoring international trade. |
Но все эти элементы могут и не функционировать надлежащим образом из-за их конструктивных недостатков или трудностей с их практической реализацией, в результате которых появляется возможность ведения нерегулируемой, недекларируемой или неправильно декларируемой торговли; другие слабые места связаны с общими проблемами мониторинга международной торговли. |
Researchers are targeting the drawbacks of present-day biometric devices and developing to reduce problems like biometric spoofing and inaccurate intake of data. |
Исследователи работают над изучением недостатков современных биометрических устройств и разрабатывают новые, в которых вероятность подделки или искажения данных уменьшается. |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. |
Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
As the country returns to normal constitutional life, efforts will be undertaken on the ground with sufficient resources to correct the problems raised in the Committee's observations and to implement its recommendations. |
Возвращение страны к нормальной конституционной жизни позволит прилагать на местах - с привлечением достаточных ресурсов - усилия для исправления недостатков с учетом высказанных замечаний и проведения в жизнь рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |