Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Недостатков

Примеры в контексте "Problems - Недостатков"

Примеры: Problems - Недостатков
That method was not without problems; several countries did not fit in any category, and generally speaking States only partially implemented the recommendations chosen for follow-up. Данный метод не лишен недостатков; ряд стран не попали ни в одну из категорий, и в целом государства лишь частично выполнили рекомендации, взятые Комитетом на контроль.
The flexibility in the slotting system includes working closely with author departments and technical secretariats to identify problems, to develop alternatives and to seek intergovernmental decision on cases where documents will be issued late. Гибкость системы документооборота по графику, в частности, заключается в том, что она позволяет обеспечивать тесное взаимодействие с департаментами, представляющими документы, и техническими секретариатами в целях выявления недостатков, поиска альтернативных вариантов и выработки межправительственных решений в отношении случаев несвоевременного представления документов.
But, given that such adjustments were to be made on a case-by-case basis, he wondered whether the countries concerned would be consulted so that problems could be dealt with before the question came to the Fifth Committee for decision. Вместе с тем, поскольку такие корректировки будут осуществляться дифференцированно, оратор интересуется, будут ли проводиться консультации с заинтересованными странами в целях устранения всех недостатков до передачи вопроса для принятия решения в Пятый комитет.
Mr. Sheehan said he shared the Committee's concerns about the air service contract; the Department of Peacekeeping Operations was taking firm action to deal with the problems noted. Г-н Шихан говорит, что он разделяет озабоченность Комитета по поводу контракта на обеспечение воздушных перевозок; Департамент операций по поддержанию мира принимает решительные меры по устранению выявленных недостатков.
The challenges facing families in our region are in no way confined to the problems of globalization or insufficiencies in the areas of socio-economic development, as is the case in many developing countries. Проблемы, с которыми сталкиваются семьи в нашем регионе, никоим образом не ограничиваются проблемами глобализации или недостатков в области социально-экономического развития, что характерно для многих развивающихся стран.
Joint and several liability rules should be used sparsely because they carry with them a number of disadvantages, including unfairness, 'over-deterrence', problems of insurability, uncertainty, and high administrative cost". Нормы о совместной и раздельной ответственности следует применять не часто, поскольку им присущ ряд недостатков, включая несправедливость, элемент «чрезмерного сдерживания», проблемы страхования, неопределенность и высокие административные расходы».
Soon after its launch, the Task Force developed mechanisms at the national, regional and subregional levels to facilitate a decentralized approach to cooperation on the basis of the identification of problems and gaps in existing activities related to ICT for development. Вскоре после создания Целевая группа разработала на национальном, региональном и субрегиональном уровнях механизмы поощрения децентрализованного подхода к сотрудничеству на основе выявления проблем и недостатков в текущих мероприятиях по использованию ИКТ в целях развития.
The Group concurred with the Advisory Committee that senior management should take measures to overcome deficiencies in the implementation of the Board's recommendations and address the root causes of problems identified by the Board. Группа согласна с Консультативным комитетом в том, что старшим руководителям необходимо принять меры для преодоления недостатков в деле выполнении рекомендаций Комиссии и устранить коренные причины проблем, выявленных Комиссией.
The national system of innovation framework should help policymakers to understand how policy that addresses systemic failures (coordination and networking problems, infrastructural deficiencies, rules and regulations, incentives and disincentives) and the capabilities of the various players can enhance technology absorption. Рамки национальной инновационной системы должны содействовать пониманию политиками того, как стратегия, направленная на устранение системных недостатков (проблемы координации и сетевые трудности, инфраструктурные недостатки, правила и положения, стимулирующие и сдерживающие факторы), и возможности различных участников могут повысить способность освоения новых технологий.
However, the autonomy, pervasive reach and clandestine role of intelligence agencies in Pakistani life underlie many of the problems, omissions and commissions set out in this report. Вместе с тем автономный характер, всепроникающее влияние и тайная роль разведывательных служб в жизни пакистанского общества лежат в основе многих проблем, упущений и недостатков, изложенных в настоящем докладе.
Pursuant to the Organization of the Courts and Status of Judges Act, adopted in 2010, the judicial system has undergone comprehensive reform to bring it into line with European standards, and a number of problems and shortcomings have been addressed. В 2010 году принят Закон Украины «О судоустройстве и статусе судей», который комплексно реформировал судебную систему в соответствии с европейскими стандартами, а также решил ряд проблем и недостатков.
A number of questions fall into the area of administrative procedures after detection including protocols, investigations, implementing corrective actions to avoid similar problems in the future, follow-up actions, and establishing a national database on these issues. К области административных процедур после обнаружения относится ряд вопросов, включая подготовку протоколов, проведение расследований, меры по устранению недостатков с целью избежания аналогичных проблем в будущем, последующий контроль и создание национальной базы данных по этим вопросам.
The process will take its cue from two key indicators: first, the need to redress existing shortcomings, and second, the crucial importance of tackling the country's growing social and economic problems. Этот процесс будет определяться двумя ключевыми факторами: во-первых, необходимостью устранения существующих недостатков, а, во-вторых, исключительной важностью решения все усиливающихся социально-экономических проблем страны.
Support to the efforts of the Haitian authorities to address the shortcomings of the prison system could be provided through the deployment of 16 correction officers seconded from Member States to address the most urgent problems. Поддержка усилий гаитянских властей по устранению недостатков в пенитенциарной системе могла бы обеспечиваться посредством развертывания 16 прикомандированных государствами-членами сотрудников по вопросам исполнения наказаний для решения самых насущных проблем.
In view of the changing requirements of the Organization and the problems experienced, an IMIS gap study was conducted to identify any weaknesses and establish a path forward. Учитывая меняющиеся потребности организации и возникшие проблемы, для выявления всех имеющихся недостатков и определения дальнейших направлений работы был проведен анализ имеющихся в ИМИС пробелов.
While they were aware of the tremendous opportunities offered to them, particularly in accelerating trade and investment flows, the countries of the Caribbean also knew that globalization created as many problems as opportunities. Полностью осознавая открывающиеся перед ними гигантские перспективы в том, что касается, в частности, ускорения в области торговли и потоков инвестиций, карибские страны понимают также, что глобализация порождает сколько преимуществ, столько и недостатков.
His delegation believed that urgent action was required to correct those problems in order to avoid unnecessary contributions by Member States and that the system of compensation for the costs of the transfer and travel of personnel should be reviewed. Его делегация считает, что необходимо срочно принять меры для устранения этих недостатков, чтобы исключить излишнее "выкачивание средств" у государств-членов, и пересмотреть систему возмещения расходов по переводу сотрудников и путевых расходов персонала.
Mr. LI (China), stressing the importance of international human rights instruments and the corresponding monitoring mechanisms, said that there were a number of problems with regard to the actual operation of the monitoring system. Г-н ЛИ (Китай), подчеркнув важное значение международных документов по правам человека и соответствующих механизмов по наблюдению за их осуществлением, говорит, что на практике в функционировании системы наблюдения есть ряд недостатков.
The Secretariat should also provide information on the management of those resources, on how transparent that management was, and on the corrective measures it had taken to address the problems identified in the report of the Office. Оратор также просит Секретариат представить разъяснения относительно управления этими ресурсами, транспарентности в управлении Фондом и о мерах, принятых для устранения недостатков, указанных в докладе Управления.
The United States supported that system and all other efforts to improve working methods still further, and agreed with the European Union that the key to enhancing the Council's effectiveness was to streamline procedures in order to avoid duplication of effort and other problems. Соединенные Штаты поддерживают такую систему работы наряду со всеми другими усилиями по совершенствованию методологии и разделяют мнение Европейского союза о том, что основным инструментом повышения эффективности работы Совета является совершенствование процедур, преодоление дублирования усилий и других недостатков.
Mr. de GOUTTES, welcoming the resumption of Lebanon's dialogue with the Committee, said that Lebanon's confessional system was most original but was not without problems in terms of implementation of the Convention. ЗЗ. Г-н де ГУТТ, выражая удовлетворение по поводу возобновления Ливаном диалога с Комитетом, заявляет, что существующая в Ливане конфессиональная система является в высшей степени оригинальной, однако она не лишена недостатков в том, что касается осуществления Конвенции.
But also with this understanding the current wording of the draft is not without problems: "Countermeasures" are defined as measures which should induce a State to comply with its secondary obligations arising from its responsibility; countermeasures are no sanctions. Однако даже при таком понимании нынешняя формулировка проектов статей не без недостатков: «контрмеры» определяются как меры, которые должны побудить то или иное государство выполнить свои вторичные обязательства, вытекающие из его ответственности; контрмеры не являются санкциями.
The family of one of the kidnapped victims confessed that their loved one was "a teenager without vices or problems," and that the versions of him being part of a cartel are unjust and false. Семья одного из похищенных призналась, что этот человек был подростком без недостатков или проблем, и что версия о том, что он был участником картеля является несправедливой и ложной.
However, the Inspector stresses that the substantial lacunae, deficiencies and multiple grey areas of the bulletin contributed to the emergence of the following serious problems observed in practice: Однако Инспектор хотел бы обратить внимание на то, что из-за серьезных пробелов, недостатков и многочисленных "серых зон" в этом бюллетене возникают следующие серьезные проблемы практического характера:
Setting aside the identification of specific problems and inadequacies which do not in themselves affect the overall validity of the process, this trend demonstrates the essentially solid direction taken by the process of documentation and of preparation for the elections. Этот процесс свидетельствует о позитивной направленности процесса составления документации и подготовки выборов, независимо от конкретных проблем и недостатков, которые сами по себе не влияют на общую эффективность процесса.