Effective dialogue, regular feedback and coaching are important in identifying and resolving problems or weaknesses in performance. |
Важное значение для выявления и устранения проблем или недостатков в выполнении сотрудниками своей работы имеют поддержание эффективного диалога, обеспечение регулярной обратной связи и наставничество. |
The answer is that there are certain deficiencies and problems. |
Причина состоит в наличии некоторых недостатков и проблем. |
The response to those problems should include action to address institutional deficiencies in law enforcement and the judicial system. |
Решение этих проблем должно включать меры по устранению институциональных недостатков в области охраны правопорядка и в судебной системе. |
Weaknesses and problems with existing conversion factors will be pointed out and discussed. |
Будет проведено обсуждение недостатков в существующих коэффициентах пересчета и проблем, связанных с их использованием. |
The target of 180 days was not achieved owing mainly due to the ongoing human resources reform, as well as to setbacks and technical problems with Inspira. |
Целевой показатель в 180 дней не был достигнут главным образом по причине проведения реформы управления людскими ресурсами, а также наличия недостатков и технических проблем в системе «Инспира». |
That proposal should be urgently examined, as quick-impact projects were designed to remedy deficiencies in public services and forestall problems that could jeopardize the country's stability. |
Это предложение следует безотлагательно изучить, поскольку проекты с быстрой отдачей предназначены для устранения недостатков в сфере коммунальных услуг и предотвращения возникновения проблем, которые могут поставить под угрозу стабильность в стране. |
Priorities in 2005 included making further progress in addressing problems of statelessness, promoting understanding of gaps in protection to inform capacity-building strategies, and improving UNHCR's own refugee status determination processes. |
К числу приоритетных задач в 2005 году относятся дальнейший прогресс в решении проблем безгражданства, усилия по определению недостатков в области защиты для их учета в стратегиях по укреплению потенциала и совершенствование процедур определения статуса беженцев, принятых в самом УВКБ. |
In the 2004-2005 academic year, training on the framework was completed in five fields, with special workshops being held to iron out problems. |
В 2004 - 2005 учебном году в пяти районах операций было проведено обучение по вопросам применения Рамок контроля за качеством, а для устранения выявленных недостатков были организованы специальные семинары. |
While some of those problems might be rectified through administrative reorganization, others, such as the paucity of regular-budget resources and inadequate ICT infrastructure, were beyond the control of ECA. |
Хотя некоторые из этих проблем и недостатков могут быть устранены на основе административной реорганизации, другие, такие, как нехватка ресурсов в рамках регулярного бюджета и неадекватная инфраструктура в области ИКТ, обусловлены не зависящими от ЭКА обстоятельствами. |
(a) Directed at correcting clear deficiencies with practical, action-oriented measures to solve significant problems; |
а) направлены на устранение явных недостатков посредством принятия практически целесообразных и конкретных мер для решения существенных проблем; |
To help remedy those problems and deficiencies, the programme will consider ways and means of strengthening such linkages as well as the relationship between local and foreign technology inputs. |
В целях преодоления этих проблем и недостатков в рамках программы будут рассматриваться пути и средства укрепления таких связей, а также взаимного подкрепления вкладов местной и иностранной технологии. |
The Department seeks to respond to those requests by undertaking policy-oriented analysis of the role, potential and shortcomings of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Департамент пытается удовлетворять эти просьбы путем анализа роли, потенциала и недостатков рыночных решений проблем финансирования, распределения и регулирования в их политическом аспекте. |
The adoption of those instruments would enrich an already extensive body of law whose limitations were none the less illustrated by recurring problems in international relations. |
Принятие этих документов обогатило бы уже существующие многочисленные нормы, которые все же не лишены недостатков, о чем свидетельствуют постоянные проблемы, возникавшие в международных отношениях. |
Current practices of monitoring and assessing the conditions of transboundary waters in the region were reviewed in order to identify common problems, gaps and inadequacies. |
Для выявления общих проблем, пробелов и недостатков была рассмотрена нынешняя практика мониторинга и оценки состояния трансграничных вод в регионе. |
On the basis of an integrated presentation of work programmes, assess problems, duplication, weaknesses, imbalances and priority gaps. |
На основе комплексного представления программ работы провести оценку проблем, дублирования и недостатков в работе, диспропорций и несоответствий в приоритетах. |
The Secretariat seeks to achieve this by disseminating information and policy-oriented analysis on the role, potential and shortcomings of market solutions to problems of allocation, distribution and regulation. |
Секретариат стремится к достижению этой цели путем распространения информации и проведения имеющего политическую направленность анализа роли, потенциальных возможностей и недостатков урегулирования с помощью рыночных механизмов проблем, связанных с выделением, распределением и регулированием ресурсов. |
A description of significant problems, abuses and deficiencies, and related OIOS recommendations (paras. 14-140); |
описание серьезных проблем, нарушений и недостатков и соответствующие рекомендации УСВН (пункты 14 - 140); |
President Chavez, having himself suffered from the long-standing anomalies and deficiencies of the prison system, was especially interested in rapid solutions to those problems. |
Президент Чавес, который сам пострадал от укоренившихся пороков и недостатков тюремной системы, в особой степени заинтересован в скорейшем решении этих проблем. |
The report contains recommendations for UNOPS to implement in the cases where BOA has identified problems, deficiencies, or areas of financial risk. |
В докладе представлены предназначенные для ЮНОПС рекомендации, которые следует выполнять в случае выявления Комиссией ревизоров трудностей, недостатков или областей финансового риска. |
In 2002, the OIOS conducted an audit of the management of laissez-passer by the Secretariat and identified a number of problems and administrative weaknesses. |
В 2002 году УСВН провело проверку порядка использования пропусков Секретариатом и выявило ряд проблем и административных недостатков. |
Systemic analysis would go beyond the piecemeal approach of monitoring implementation of recommendations by individual departments, providing the basis for comprehensive solutions to Secretariat-wide problems and weaknesses. |
Системный анализ не должен ограничиваться контролем за выполнением разрозненных рекомендаций отдельными департаментами, а должен обеспечивать основу для выработки путей комплексного решения общесекретариатских проблем и устранения недостатков. |
However, it is important to note that the microfinance sector has several deficiencies, including a shortage of human resources and organizational problems. |
При этом важно отметить, что сектор микрофинансирования имеет ряд недостатков, среди которых - нехватка людских ресурсов и организационные проблемы. |
Weaknesses related to command and control structures, including the capacity to plan and execute operational activities, and continued problems of misconduct and discipline are being addressed. |
Сейчас принимаются меры по устранению недостатков в системе командования и управления, в том числе по повышению возможностей планирования и проведения оперативных мероприятий, а также по решению сохраняющихся проблем, связанных с нарушением правил поведения и дисциплины. |
Nevertheless, deficiencies in the integration policy posed problems for recognized refugees with regard to their enjoyment of a number of civil, social and economic rights. |
В то же время в силу недостатков в политике интеграции в плане осуществления ряда гражданских, социальных и экономических прав признанными беженцами создаются проблемы. |
The role of the reviewers is advisory and focused on assisting the party being reviewed to address weaknesses and identify solutions for problems. |
Роль специалистов, проводящих обзор, носит консультативный характер и предполагает в первую очередь оказание помощи стороне, являющейся объектом обзора, в рассмотрении недостатков и выявлении решений имеющихся проблем. |