One of the problems is that they all rely heavily upon ad hoc sample surveys that tend to produce reliable localized information but no system-wide information for the entire programme. |
Один из недостатков состоит в том, что все они в чрезмерной степени опираются на специальные выборочные обследования, которые, как правило, дают достоверную информацию по тому или иному району, но не общесистемную информацию по всей программе в целом. |
The main objective of the Working Group's initial visit, in October 1994, had been to draw up, at the request of the Bhutanese authorities, an inventory of existing problems in the administration of justice and to make recommendations thereon. |
Основная цель первоначального посещения Рабочей группы в октябре 1994 года состояла в том, чтобы составить, по просьбе бутанских властей, перечень имеющихся недостатков в области отправления правосудия и сформулировать на этот счет соответствующие рекомендации. |
Recommendations that required coordinated and continued effort, in particular, were not implemented in a manner that addressed the underlying problems identified in the 1998 evaluation. |
Осуществление рекомендаций, требующих постоянных согласованных усилий, в частности, не было направлено на устранение основных недостатков, выявленных в результате оценки 1998 года. |
He stressed that the Government was aware of the real difficulties facing girls and women and was taking active measures to face the challenges and resolve the problems. |
Оратор подчеркнул, что правительство сознает всю меру трудностей, с которыми сталкиваются девочки и женщины, и принимает активные меры, направленные на решение этих задач и устранение недостатков. |
One delegation suggested that the report on the Chad evaluation should have given details of the measures to be used to correct the problems that had been identified. |
Одна делегация заявила, что в докладе о результатах оценки по Чаду следовало бы привести более подробную информацию о мерах, которые будут приняты для устранения выявленных недостатков. |
Analysis of observation findings continues to be followed up by meetings with the relevant health authorities, at which corrective measures concerning stock management, distribution and logistical problems are discussed. |
После осуществления анализа выводов, сделанных по итогам наблюдений, по-прежнему проводятся встречи с соответствующими руководителями сектора здравоохранения, в ходе которых обсуждаются меры по исправлению недостатков в области управления товарно-материальными запасами, распределения и материально-технического обеспечения. |
Most of the questions would be answered to in detail in Cameroon's report, but he wished immediately to give additional information on the malfunctioning of justice and on ethnic problems. |
Хотя на большинство заданных вопросов развернутые ответы будут даны в следующем докладе Камеруна, он хотел бы уже сейчас внести ряд уточнений относительно недостатков в функционировании системы правосудия и этнических проблем. |
The problems associated with registration, the media, the campaign, and freedom of movement were assessed as serious shortcomings to the overall process, though there was no pattern of recurring infractions or organizational incompetence that seriously compromised election day. |
Проблемы, связанные с регистрацией, средствами массовой информации, избирательной кампанией и свободой передвижения, были охарактеризованы как серьезные недостатки общего процесса, хотя не было отмечено систематических нарушений или обусловленных некомпетентностью организационных недостатков, которые серьезно осложнили бы обстановку в день выборов. |
Expressing deep concern about the persistence of problems and defects in the financial administration and management of the United Nations observed by the Board of Auditors, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу отмеченного Комиссией ревизоров сохранения проблем и недостатков в сфере финансовой администрации и управления в Организации Объединенных Наций, |
Suriname realized that there were some defects in its legal system, but with the Committee's help it would work to correct the problems in order to offer its citizens greater access to rights and opportunities. |
Суринам осознает, что в его правовой системе существует ряд недостатков, однако при помощи Комитета он будет добиваться устранения этих проблем, с тем чтобы расширить доступ его граждан к своим правам и возможностям. |
Precisely because of this commitment, we also have the responsibility to look at the flaws in how peacekeeping is managed, so that we can work together to rectify these problems and to help build stronger, more effective operations. |
Именно в силу этой приверженности мы также несем ответственность за выявление недостатков в управлении миротворческими операциями, с тем чтобы мы могли совместными усилиями устранить эти проблемы и содействовать укреплению и повышению эффективности таких операций. |
The experts considered that an effective way of overcoming many of the problems and shortcomings of a legal ban on cloning techniques identified above would be to focus the ban on an individual's intention to copy genetically another human being rather than on the technique itself. |
Эксперты пришли к заключению, что многих вышеупомянутых проблем и недостатков, связанных с правовым запретом на методы клонирования, удалось бы эффективно избежать, если бы объектом запрета стало скорее намерение какого-либо лица генетически копировать другого человека, чем сама технология. |
The absence of international measures and policies to address the problems of low and unstable commodity prices is therefore a key missing link in the current international approach to poverty reduction in LDCs. |
Таким образом, одним из ключевых недостатков нынешнего международного подхода к сокращению масштабов нищеты в НРС является отсутствие международных мер и политики, направленных на решение проблем, связанных с низким уровнем и нестабильным характером цен на сырьевые товары. |
As there appeared to be many problems and shortcomings in the implementation of the Parking Programme, he expressed disagreement with the United States Mission's approach and echoed Costa Rica's concern that the permanent missions were being called upon to police their own parking spaces. |
Поскольку, как представляется, имеется много проблем и недостатков в связи с осуществлением ДПП, он выразил несогласие с подходом Представительства Соединенных Штатов и присоединился к озабоченности Коста-Рики по поводу того, что постоянным представительствам приходится самим охранять свои парковочные места. |
Many countries had adopted that procedure and used case law to fill any gaps in the legislation; that was particularly useful in situations where an appointment was held up owing to problems of a political nature. |
Многие страны поступают таким образом, используя судебную практику для преодоления существующих в законодательстве недостатков, особенно в тех случаях, когда речь идет о политических ситуациях или трудностях, препятствующих осуществлению того или иного назначения. |
Responding to questions concerning advantages and disadvantages of an "à la carte" approach, Mr. Kristensen explained how that approach had allowed States with problems in certain areas to ratify the protocol. |
Отвечая на вопросы, касающиеся преимуществ и недостатков подхода "по выбору", г-н Кристенсен пояснил, каким образом этот подход позволил государствам, имеющим проблемы в определенных областях, ратифицировать протокол. |
Activities will include analytical studies on the potential and shortcomings of market solutions in relation to problems of allocation, distribution and regulation, in particular with regard to the provision of public goods and services, at the national and international levels. |
Эта деятельность будет включать проведение аналитических исследований, касающихся преимуществ и недостатков рыночных вариантов решения проблем, связанных с выделением ресурсов, распределением и регулированием, в частности в связи с обеспечением государственных товаров и услуг на национальном и международном уровнях. |
His delegation looked forward to further interaction with the Committee and he would convey to his authorities the comments made and questions asked, which had provided insights into how a number of problems should be approached and lacunae remedied. |
Его делегация надеется на будущее взаимодействие с Комитетом и передаст властям его страны сделанные замечания и заданные вопросы, которые проливают свет на то, каким образом следует подходить к решению ряда проблем и исправлению недостатков. |
None of the parameters identified for evaluation received ratings of 3 or 4 (which would have indicated, respectively, problems and serious deficiencies in the project. |
Ни один из установленных параметров проекта не был оценен в З или 4 балла (что означало бы, соответственно, наличие проблем и серьезных недостатков). |
Subject to the authorization of the competent authority (authorities) involved in the rest of the journey, carriage may only be resumed after the problems of the consignment have been rectified. |
По разрешению компетентного(ых) органа(ов), регулирующего(их) перевозку на оставшемся участке пути, перевозка может быть возобновлена лишь после устранения обнаруженных недостатков. |
An honest, efficient and accountable police force but one which, for instance, is forced to accept illegal detentions due to problems in the judiciary or in the correctional system cannot command the trust and confidence of the community it polices. |
Если честным, эффективным и подотчетным полицейским силам, например, приходится мириться с незаконными задержаниями из-за недостатков юридической системы или исправительных учреждений, они не будут пользоваться уважением и доверием общества, которое они охраняют. |
The global reserve system should be reviewed so as to avoid the problems resulting, inter alia, from the current over reliance on one dominant national currency. |
Мировую резервную систему надо реорганизовать и, в частности, освободить ее от недостатков, обусловленных ее чрезмерной зависимостью от одной господствующей национальной валюты. |
The reviews lead to practical follow-up actions to address the problems identified, such as development of guidelines or recommendations, setting up wikis to share information, etc. |
По результатам обзоров принимаются практические меры к устранению выявленных недостатков, например, разрабатываются руководящие принципы или рекомендации или создаются базы данных для налаживания обмена информацией. |
The project on inter-agency coordination endeavours to study how the coordination structures involved in the Programme of Action are functioning, identify best practices and understand problems in order to make recommendations to improve implementation. |
Цель проекта по межучрежденческой координации заключается в изучении функционирования механизмов осуществления Программы действий, определении наиболее рациональных методов работы и выявлении недостатков для вынесения рекомендаций в отношении повышения эффективности осуществления. |
Some were stylistic or grammatical shortcomings, others related to alleged difficulties regarding how the organization had been structured, and yet others related to problems with certain proposed activities. |
Некоторые представляли собой лишь стилистические или грамматические недостатки, другие касались якобы существующих трудностей, связанных со структурой организации, а еще ряд недостатков проистекал из некоторых предлагаемых видов деятельности. |