Well, if you don't want me talking to your prisoner, you should be here to help. |
Ну, если ты не хочешь, чтобы я говорила с твоим заключенным, ты должен быть тут и помогать. |
Is that why you barked at me about talking to your prisoner? |
Так вот почему ты облаял меня, когда я пыталась поговорить с твоим заключенным. |
I know, it's just all the locks, well... that's how she kept me prisoner, so... |
Я знаю, просто все эти замки, ну... именно так я и стал заключенным, поэтому... |
Really, father, I do wish you'd refrain from patronising me in front of the prisoner. |
Действительно, отец, я хочу, чтобы ты удержался от того, чтобы опекать меня перед заключенным. |
When allegations of criminal conduct by prison staff against prisoners are reported to the Procurator Fiscal, he must investigate the complaint and arrange for the prisoner to be interviewed. |
После того, как в прокуратуру поступили жалобы о совершении персоналом тюрьмы уголовных преступлений в отношении заключенных, прокурор обязан рассмотреть данную жалобу и организовать беседу с данным заключенным. |
For the purposes of the prison system, the term "prisoner" shall mean a person convicted or subject to security measures who is held in a penal institution. |
Для целей пенитенциарного режима заключенным признается лицо, в отношении которого вынесен обвинительный приговор или заключенное под стражу и находящееся в пенитенциарном заведении. |
Under the new sentence planning arrangements in Northern Ireland, greater information will be made available to probation officers on the use made by a prisoner of his time in prison. |
В Северной Ирландии в соответствии с новыми схемами планирования отбытия наказания сотрудникам по вопросам пробации будет предоставляться более полная информация об использовании заключенным своего времени в тюрьме. |
This year, unlike his two last visits, despite his repeated requests, the Special Rapporteur was not permitted to see any prisoner either in Insein Prison or in Myitkyina Jail. |
В отличие от двух последних визитов в этом году Специальному докладчику, несмотря на его многочисленные просьбы, не было разрешено встретиться ни с одним заключенным в тюрьмах в Инсейне или Мьичине. |
He adds a decision by the Supreme Court in a review application submitted by another prisoner, which, according to the author, shows that this avenue is without prospect. |
Он напоминает о решении Верховного суда по прошению о пересмотре дела, поданному другим заключенным, которое, по мнению автора, показывает бесперспективность этой меры. |
Any police constable, on production of an authority issued by or on behalf of the Commissioner of Police, may interview any prisoner wishing to see him. |
Любой полицейский констебль на основании полномочий, предоставленных ему комиссаром полиции или от его имени, может проводить беседы с любым заключенным, изъявившим желание иметь такую встречу. |
The Committees receive the social services reports as to the status of the family (e.g. the victims) and the prisoner treatment in prison. |
Комитеты рассматривают доклады социальных служб о положении семей (например, жертв) и лечении, пройденном заключенным в тюрьме. |
For example, inmates in maximum security prisons may be permitted only non-contact visits where the visitor and the prisoner are separated by a pane of glass and must speak to one another using a telephone. |
Так, например, заключенным, содержащимся в тюрьмах с максимальной изоляцией, могут быть разрешены только свидания без прямого контакта, когда посетитель и заключенный разделены стеклянной перегородкой и разговаривают друг с другом по телефону. |
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). |
Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил). |
Finally, the entire procedure has to be formalized through a written statement in both relevant languages, to be signed by the departing prisoner. |
Наконец, вся процедура должна быть официально оформлена путем заблаговременного заполнения типового заявления на нескольких языках, которое должно быть подписано заключенным при освобождении. |
Permission to leave the facility could be granted to prisoners who met certain conditions under exceptional circumstances (illness or death of a close relative, or natural disasters that had caused material damage to the prisoner or his/her family). |
Временные разрешения на свободный выход могут выдаваться заключенным, отвечающим некоторым режимным требованиям, и в исключительных обстоятельствах (болезнь или смерть близких, природные катастрофы с ущербом для имущества заключенного или его семьи). |
In the present case, the author has failed to demonstrate, for the purposes of admissibility, that he has been treated in any way which departs from the normal treatment accorded a prisoner. |
В данном случае автор не продемонстрировал для целей признания утверждения приемлемым, что он подвергался какому-либо обращению, которое выходит за рамки обычного обращения с заключенным. |
In this respect, it always bears in mind his/her capacity to work and other circumstances indicating whether the purpose of punishment has been achieved, provided such a report has not been enclosed with the request made by the prisoner. |
В этом отношении она всегда учитывает его трудоспособность и другие обстоятельства, указывающие на то, была ли достигнута цель наказания, если такой отчет не прилагается к просьбе, представленной заключенным. |
2.12 The author also claims that her son was executed unlawfully, on 10 July 2000, because the law applicable prohibits execution prior to the receipt of a reply to a request for pardon filed by the condemned prisoner. |
2.12 Автор также утверждает, что ее сын был казнен незаконно 10 июля 2000 года, поскольку применимое законодательство запрещает приведение в исполнение смертной казни до получения ответа на просьбу о помиловании, поданную осужденным заключенным. |
The committee indicated that the real problem was the fact that arms were being carried by the security agents, causing one prisoner to get hold of one of the arms. |
По мнению Комитета, истинная проблема заключалась в том, что сотрудники безопасности были вооружены, и заключенным удалось завладеть оружием одного из этих сотрудников. |
The Ministry's ruling stated that there had been no necessity for the prison warders to consult a psychologist or a doctor prior to the incident, and thus the decision against which the prisoner had appealed was upheld. |
Согласно вынесенному министерством определению, до инцидента тюремным надзирателям не было необходимости прибегать к консультации психолога или врача и, следовательно, решение, обжалуемое заключенным, является обоснованным. |
In the event that a prisoner made a complaint, those charged with investigating it would be of a higher rank than the officials implicated in the case. |
В случае подачи заключенным жалобы должностной уровень лиц, которым поручается проведение расследования, является более высоким, чем у сотрудников, причастных к данному делу. |
In three cases, for the offences of physically ill-treating a prisoner, physically ill-treating a minor and assault, proceedings were dismissed. |
В результате трех судебных разбирательств по обвинениям в жестоком обращении с заключенным, неправомерном физическом воздействии на несовершеннолетнего и в избиении заключенного дела были прекращены. |
In other words, according to the Committee, Trinidad and Tobago's reservation did not exclude application of the Optional Protocol in respect of the applicant, who was a prisoner under sentence of death. |
Иными словами, по мнению Комитета по правам человека, оговорка Тринидада и Тобаго не исключает применение Факультативного протокола в отношении заявителя, являющегося заключенным, который приговорен к смертной казни. |
Even within the terms of the new statute, no refusal of parole was supposed to be based on unpaid civil liabilities unless account was taken of a prisoner's declaration of financial insolvency. |
Даже в соответствии с положениями нового закона отказ в условно-досрочном освобождении не может быть основан на невыполнении гражданских обязанностей без учета сделанного заключенным заявления о неплатежеспособности. |
4.7 With regard to the conditions in which the author is detained, the State party maintains that the author is an ordinary prisoner and has been treated in a humane manner, like all Cameroonian prisoners. |
4.7 Что касается условий содержания автора под стражей, то государство-участник отмечает, что автор является обычным заключенным и с ним обращаются гуманным образом, как и со всеми камерунскими заключенными. |