Amnesty International had signalled the case of a prisoner with injuries probably sustained through physical ill-treatment, who had been taken to hospital and treated by a doctor, whose report had been ignored. |
Организация "Международная амнистия" сообщила о случае с одним заключенным, который получил - вероятно, в результате жестокого обращения - телесные повреждения и был доставлен в больницу, где ему была оказана медицинская помощь врачом, заключение которого не было принято к сведению. |
The outcome of the consideration of any proposals, statements or complaints must be communicated to the prisoner concerned against receipt not later than three days from their arrival in the establishment and is placed in the inmate's personal file. |
Ответы о результатах рассмотрения предложений, заявлений и жалоб объявляются заключенным под расписку, не позднее чем в трехдневный срок после их поступления в учреждение и приобщаются к их личным делам. |
It is proposed in the report that the objectives of imprisonment be more clearly set out in the law, underlining the objective of preventing repeated commission of offences and of promoting the released prisoner's ability to get hold of life and reintegrate into society. |
В вышеуказанном докладе предлагается, чтобы в законе были более четко прописаны цели лишения свободы, подчеркнута задача недопущения рецидивизма и предоставления освобождающимся заключенным возможности начать новую жизнь и реинтегрироваться в общество. |
The value of the food-stuffs or cooked food available to each prisoner on average through this process was observed by the delegation to be far less than the reported per capita ration. |
По наблюдениям делегации, стоимость продуктов питания или готовой пищи, которые в среднем потреблялись каждым заключенным в результате указанных процедур, была намного ниже озвученного индивидуального рациона. |
We would like to point out, however, that whenever a former prisoner was brought before us, the problem of lengthy interrogations under unacceptable conditions (seated on a chair with no back, hands tied behind the back, etc.) was mentioned. |
Отметим, между тем, что каждый раз, когда нас знакомили с тем или иным бывшим заключенным, возникал вопрос о длительных допросах, проводившихся в недопустимых условиях (его сажали на табуретку, связывали руки за спиной и т.д.). |
If, during his sentence, a prisoner commits an offence for which a monetary fine or a prison sentence of up to one year is prescribed, the provision of article 82/I sets out that a disciplinary sanction shall be imposed on him. |
При совершении заключенным во время отбытия его приговора правонарушения, за которое предусматривается наказание в виде денежного штрафа или лишения свободы на срок до одного года, пункт 1 статьи 82 устанавливает, что он должен быть подвергнут дисциплинарному взысканию. |
According to his sources, the charge of "torture" had been excluded in more than one case on the grounds that the victim had not been a detainee or a prisoner at the time. |
По данным из его источников пункт обвинения в "пытке" неоднократно исключался в ходе судебного разбирательства на том основании, что пострадавший не являлся в тот момент задерживаемым лицом или заключенным. |
Based on this reasoning, the Committee, in the Rawle Kennedy case, held that a reservation made by Trinidad and Tobago excluding the Committee's competence to consider communications relating to a prisoner under sentence of death was not valid. |
На основании этих аргументов Комитет в деле Роули Кеннеди признал, что оговорка, выдвинутая Тринидадом и Тобаго и исключающая компетенцию Комитета рассматривать сообщения, связанные с заключенным, которому вынесен смертный приговор, не является действительной. |
In Kampong Cham prison the Special Representative spoke to a prisoner who gave his age as 15 but who prison officers said was 17 years old and who complained of untreated syphilis. |
В тюрьме, находящейся в городе Кампонгтям, Специальный представитель разговаривал с заключенным, которому, по его словам, было 15 лет, а по словам сотрудника тюрьмы - 17 лет и который жаловался на то, что он болен сифилисом и не получает медицинской помощи. |
Every newly-admitted prisoner is interviewed by a welfare officer whose job is to find out the immediate problems confronting the offender. |
Они проводят индивидуальные беседы с каждым таким заключенным, чтобы выяснить, с какими особыми трудностями он сталкивается. |
Stuart: A Life Backwards is a biography by Alexander Masters of his friend Stuart Clive Shorter, formerly, at various times, a prisoner and a career criminal. |
Фильм-биография, снятый по книге, написанной Александром Мастерсом о его друге - Стюарте Шортере, который в разное время был тюремным заключенным и профессиональным преступником. |
One of the cases referred to by the State Department was that of the remand prisoner I. Y. Propopenko, who had died on 1 March 2000 of a cranial injury in Aqtobe regional hospital. |
Одно из дел, о котором писал государственный департамент, связано с заключенным рецидивистом И. Ю. Пропопенко, который 1 марта 2000 года скончался от черепной травмы в Актобенской областной больнице. |
Standard E1.2.1 requires that detention facilities provide the following minimum conditions for prisoners: sufficient lighting; circulation of air in accordance with local public health standards; and a bed and bedding for each prisoner held in excess of eight hours. |
Стандарт Е1.2.1 требует, чтобы в местах лишения свободы заключенным были обеспечены следующие минимальные условия: достаточное освещение; вентиляция в соответствии с местными нормами государственного здравоохранения; а также кровать и постельные принадлежности для каждого заключенного, содержащегося под стражей более восьми часов. |
Based on a presumption of innocence, the Government allows unconvicted prisoners to wear his/her own clothes while on trial, and operates meeting houses in which a married prisoner can meet his/her spouse. |
Исходя из презумпции невиновности, правительство разрешает неосужденным заключенным носить свою одежду в процессе судебного разбирательства и обеспечивает функционирование помещений для свиданий, в которых женатые/замужние заключенные могут встречаться со своими супругами. |
In Guerra v. Baptiste (1996), it found that four years and ten months under sentence of death, as a result of factors beyond the prisoner's control, constituted the death row phenomenon and therefore a violation. |
В решении по делу Герра против Баптиста (1996 год) Совет определил, что отбывание заключенным срока в четыре года и десять месяцев в ожидании приведения смертной казни в исполнение вследствие неподконтрольных ему факторов указывает на «феномен камеры смертников» и является в силу этого нарушением. |
Men and women with child dependants are now entitled to claim Lone Parent's Allowance if they are widowed, separated, an unmarried parent or the spouse of a prisoner. |
Мужчины и женщины с находящимися на их иждивении детьми в настоящее время имеют право ходатайствовать о получении пособия одиноким родителям в том случае, если они овдовели, проживают раздельно с супругом, не состоят в браке или состоят в браке с заключенным. |
Once the detainee had been brought before the judge, the latter could impose another five days of incommunicado detention, and the detainee then became a prisoner. |
Как только задержанный предстает перед судьей, последний может принять решение оставить его еще на пять дней под стражей без связи с внешним миром, и задержанный, таким образом, становится заключенным. |
For these reasons, the insured was put at the disposal of the Second District Court and the sentenced person continues to be a prisoner at the Center for Supporting the Legal Consequences of the Crime. |
По этим причинам изъятое было передано в распоряжение Второго районного суда, а обвиняемый продолжает оставаться заключенным в Центре поддержки правовых последствий преступности. |
It was explained to the Special Rapporteur that three days' punishment period was the most common, but that the governor of the prison had the right to extend that to 15 days depending on the rule which had been violated by the prisoner. |
Однако начальник тюрьмы имеет право продлить его вплоть до 15 дней в зависимости от того, какое именно нарушение дисциплины было допущено заключенным. |
According to the State party, in light of the recourses available to a prisoner on death row, only two executions were carried out in Pennsylvania over the past thirty years. |
Согласно государству-участнику, благодаря предоставляемой приговоренным к смертной казни заключенным возможности обращения за помощью к суду, за последние 30 лет в Пенсильвании было совершено только две казни. |
Five rooms on the master's side were being let to a man who was not a prisoner; he had set up a chandler's shop in one of them, lived in two others with his family, and sublet two to prisoners. |
На Господской стороне 5 комнат были cданы человеку, не являвшемуся заключенным, в одной из комнат был магазин, еще в двух он жил с семьей, остальные же две были сданы в субаренду заключённым. |
December 31, 1984, American Airlines Flight 626, a DC-10, was hijacked during a flight from St. Croix Airport to New York John F. Kennedy International Airport by a prisoner who was under armed escort. |
31 декабря 1984 года, рейс 626 American Airlines, самолет DC-10, был угнан при выполнении рейса из Сен Круа в Нью-Йорк заключенным, которого перевозили под конвоем. |
Later, in a specially made cell, it is revealed that Sven Golly managed to hypnotize Wiggum into thinking he is the actual prisoner and is left locked in the cell before being visited by Loki. |
В конце эпизода, в специально изготовленной камере, выясняется, что Свену Голли удалось загипнотизировать Виггама, который считает, что это он является заключенным, оставив его в камере. |
On the other hand, the Special Rapporteur wishes to express his satisfaction at the information supplied by a former prisoner of the Alambrada de Manacas prison to the effect that this centre was closed during 1995. |
Вместе с тем Специальный докладчик хотел бы выразить свое удовлетворение по поводу сообщения, представленного бывшим заключенным тюрьмы "Аламбрада-де-Манасас", относительно закрытия этой тюрьмы в течение 1995 года. |
It is pronounced by the governor of the correctional institution, or by other employees at the institution under his authorization, if the prisoner has committed the most severe breaches of prison rules, work discipline and official orders. |
Эта мера взыскания налагается начальником исправительного учреждения или другими подчиненными ему сотрудниками этого учреждения при совершении заключенным наиболее серьезных нарушений правил внутреннего распорядка, рабочей дисциплины и официальных приказов. быть "допрошен, а также должны быть рассмотрены его объяснения". |