Following prior briefings and consultations on the situation in the country, the Council would welcome, in particular, the advice and recommendations of the Commission in the following areas: |
После предварительных брифингов и консультаций по положению в стране Совет был бы особенно признателен за предложения и рекомендации Комиссии по следующим вопросам: |
A pregnant woman, or a woman in the fifteen months following the child's birth, can break the work contract without giving prior notice and without thereby having to pay any compensation. |
Женщина может разорвать трудовой договор в течение беременности или в течение 15 месяцев после родов без предварительного уведомления и без необходимости в этой связи выплачивать какую-либо компенсацию. |
As explained in prior sections, the Group established that the level of fraudulent mineral exports to neighbouring States has escalated significantly since 2008 and particularly since the rapprochement between Kinshasa and Kigali since January 2009. |
Как было пояснено в предыдущих разделах, Группа установила, что с 2008 года уровень экспорта в соседние государства с помощью мошенничества значительно возрос, особенно с января 2009 года после сближения Киншасы и Кигали. |
Concerning the obligation to report any breach of the law, that obligation would never entail withholding necessary medical care in cases of complications following an abortion or making a prior confession before receiving care. |
Что же касается обязанности сообщать о любых нарушениях этого закона, то следует отметить, что эта обязанность никогда не означает отказ от оказания медицинской помощи в случае осложнений после аборта и не означает, что еще до получения медицинской помощи женщина должна сознаться в нарушении закона. |
The Council also expressed its understanding of the difficulties faced by submitting entities in recovering the overpayments from claimants; however, it reaffirmed its prior decisions, which were taken after extensive deliberation, regarding measures to be taken by the Commission to recover overpayments. |
Совет также отметил, что он понимает те трудности, с которыми сталкиваются представляющие претензии субъекты при взыскании переплаченных сумм с заявителей, однако он вновь подтвердил свои решения, принятые ранее после обстоятельного обсуждения, относительно мер, которые необходимо принять Комиссии для взыскания переплаченных средств. |
In 1980, the usage of beta-HCH was around 36000 tonnes, and the calculated primary emissions were 9800 tonnes (83 % attributed to the application and 17 % to soil residues due to prior applications). |
В 1980 году потребление бета-ГХГ находилось на уровне примерно 36000 тонн, а расчетные первичные выбросы составляли 9800 тонн (83 процента в результате применения и 17 процентов за счет остатков в почве после применения в более ранний период). |
6.1.6 The GoS shall have the right to terminate this Agreement, upon seven (7) working days' prior written notice, for any one of the following reasons: |
6.1.6 Пр-во С имеет право по истечении семи (7) рабочих дней после представления соответствующего письменного уведомления прекратить действие настоящего Соглашения по любой из указанных ниже причин: |
[Note to the Commission: The Commission may wish to consider whether initiation of a post-default remedy before the effective date of the new law should result in the application of the entire prior law to enforcement. |
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должно ли задействование до даты вступления в силу нового законодательства средства правовой защиты после неисполнения обязательств повлечь за собой применение к реализации предшествующего законодательства во всем его объеме. |
FAO is partially funding the accrued liability for prior service from any excess of investment income over the requirements for other schemes such as the separation payments scheme and the staff compensation plan. |
ФАО частично покрывает начисленные обязательства за предыдущие годы за счет любых остатков поступлений от инвестиций после покрытия потребностей по таким другим планам, как план выплат при прекращении службы и план компенсационных выплат для персонала. |
Unidentified receipts had decreased from $30.9 million in the prior biennium to $5.9 million in the current biennium, after writing back $1.1 million that had been long outstanding. |
Сумма неустановленных поступлений уменьшилась с 30,9 млн. долл. США в предыдущем двухгодичном периоде до 11,9 млн. долл. США в нынешнем двухгодичном периоде после обратного перечисления давно находившейся на балансе суммы в размере 1,1 млн. долл. США. |
He has been able, after consultations, to obtain prior and informed consent from project beneficiaries who are also indigenous and include local authorities; |
После проведения необходимых консультаций ему удалось получить заблаговременное и осознанное согласие на осуществление этого проекта от тех групп и организаций, в интересах которых он осуществляется. |
As for the use of commitment authority with assessment, it should be based on a prior examination of the situation on the ground and should be on the understanding that sufficient information on financing the missions would be provided to the General Assembly at the earliest opportunity. |
Что касается использования права на принятие обязательств по начислению взносов, то оно должно использоваться после предварительного изучения положения в зоне конфликта при том понимании, что при первой возможности Генеральной Ассамблее будет представлена достаточная информация о финансировании миссий. |
After a comprehensive review and evaluation of the nominees, the Committee will submit to the Executive Board, through the Executive Director and after prior consultation with the Bureau, a single recommendation for approval by the Board. |
После всестороннего рассмотрения и оценки кандидатур Комитет через Директора-исполнителя и после предварительных консультаций с Бюро представляет на утверждение Исполнительного совета одну кандидатуру. |
The State party also recalls that the Committee has previously held that a failure to compensate an author after the entry into force of the Optional Protocol does not thereby constitute an affirmation of a prior violation by the State party. |
Государство-участник также напоминает, что, как ранее заключал Комитет, невыплата компенсации какому-либо автору сообщения после вступления в силу Факультативного протокола еще не является подтверждением предыдущего нарушения со стороны государства-участника. |
The following may be consigned for transport subject to the prior agreement of all the railways involved in the transport: |
Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами, участвующими в перевозке: |
(b) Authorities who collect statistics in their own fields of work and who are not included in the programmes of statistical surveys are obliged to define the methodological bases of their own statistical surveys after having obtained the prior opinion of the statistical office. |
Ь) органы, которые осуществляют сбор статистических данных в своих областях деятельности и которые не включены в программы статистических обследований, обязаны определять методологическую основу своих собственных статистических обследований после получения предварительного заключения от статистического управления. |
The Attorney General of the Republic of Croatia is appointed for a period of 4 years by the Croatian Parliament at the proposal of the Government of the Republic of Croatia, with the prior opinion of the parliamentary committee in charge. |
Генеральный прокурор Республики Хорватия назначается хорватским парламентом по предложению правительства Республики Хорватия сроком на четыре года после ознакомления с мнением компетентного парламентского комитета. |
If a Party believes that anti-competitive practices carried out in the territory of the other Party adversely affect its important interests, the first Party may, after prior consultation with the other Party, request that the other Party's competition authorities initiate appropriate enforcement activities. |
Если Сторона считает, что антиконкурентная практика, проводимая на территории другой Стороны, неблагоприятно воздействует на ее важные интересы, первая Сторона может после проведения предварительных консультаций с другой Стороной просить органы по вопросам конкуренции другой Стороны инициировать соответствующие правоприменительные действия. |
Recognizing that there are benefits to continuing the transition period beyond the first session of the Conference of the Parties, in particular in order to retain the accomplishments and experience gained during the operation of the interim prior informed consent procedure, |
признавая, что дальнейшее осуществление переходного периода после первого совещания Конференции Сторон дает свои преимущества, особенно с точки зрения сохранения достигнутых успехов и накопленного опыта в деле осуществления временной процедуры предварительного обоснованного согласия, |
The European Union regretted the lack of a prior assessment of the advantages of the new system, the high cost of certain unnecessary purchases and the fact that, after the expenditure of $8.7 million, the integrated system project remained non-operational. |
Европейский союз выражает сожаление, что не была проведена предварительная оценка преимуществ новой системы, что производятся значительные затраты на ряд ненужных закупок и что после того, как израсходовано 8,7 млн. долл. США, комплексная системы по-прежнему не функционирует. |
All the credits and payments to the benefit of the accounts of former Yugoslavia, prior and post dissolution should be considered as reduction of the oldest outstanding arrears of the former Yugoslavia in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. |
Все платежи бывшей Югославии и причитающиеся ей суммы, будь то за период до распада или после него, должны вычитаться из задолженности бывшей Югославии с наибольшим сроком задержки погашения, как это предусматривается финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
Unless otherwise indicated, the financial data for periods beginning after January 1, 2007 has been prepared in accordance with IFRS, while that for prior periods has been prepared in accordance with U.S. GAAP. |
Все финансовые данные, относящиеся к периоду после 1 января 2007 года, предоставляются в соответствии со стандартами IFRS, а сведения за все предыдущие периоды - в соответствии с U.S. GAAP, в случае если конкретными положениями не оговорено иное. |
Article 22 states: The Prime Minister and the other Members of the Council of State, together with the State Secretaries, may be dismissed by the King without any prior court judgment, after he has heard the opinion of the Council of State on the subject. |
Статья 22 гласит: премьер-министр и другие члены Государственного Совета вместе с государственными секретарями могут быть уволены королем без какого-либо предварительного судебного решения после того, как он заслушает мнение Государственного Совета по этому вопросу. |
The first document asks the Pope to permit him, once divorced... to marry any woman he chooses... even one who would be forbidden to him... because of a prior relationship to one of her relatives. |
В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц! |
Three days after she was sentenced and without a decision by the court to demolish the house of the family, the house was demolished all the same without any prior warning to the family. |
Через три дня после приговора и без решения суда о разрушении дома этой семьи, дом был разрушен без заблаговременного уведомления. |