After analysing actions and decisions taken within UNHCR prior, during and after those events, the IGO was in a position to make a range of recommendations to improve on current practices. |
После анализа действий и решений, принимавшихся в рамках УВКБ до, в ходе и после данных событий, УГИ получила возможность вынести ряд рекомендаций по совершенствованию нынешней практики. |
We simply cannot accept a situation in which the fruits of the activities of UNMISET might be ignored, so that as a result Timor-Leste could return to its prior state of confusion and disorder after the expiration of the mandate. |
Мы просто не можем мириться с такой ситуацией, при которой результатами деятельности МООНПВТ могут пренебречь, в итоге чего Тимор-Лешти может вернуться к предшествующему положению хаоса и беспорядка после истечения мандата. |
Such members, by prior consultation and agreement within the sub-commission, may be invited to participate in the proceedings of the sub-commission on specific issues concerning the said submission without the right to vote. |
После предварительных консультаций и по согласованию в подкомиссии такие члены могут быть приглашены участвовать без права голоса в обсуждении подкомиссией конкретных вопросов, касающихся указанного представления. |
No monies have been collected from the former Yugoslavia in or after 1993 in respect of its 1993 and prior assessments. |
В 1993 году и после него денежные средства в счет взносов за 1993 год и за предыдущие годы от бывшей Югославии не поступали. |
No relocation shall take place without the free, prior and informed consent of the indigenous peoples concerned and after agreement on just and fair compensation and, where possible, with the option of return. |
Никакое перемещение не осуществляется без свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующих коренных народов и производится после заключения соглашения, предусматривающего справедливую и честную компенсацию и, где это возможно, вариант возвращения. |
While a war of aggression was being waged against it, and after it had received international recognition only some months prior, Croatia participated with distinction at the Barcelona Olympic Games. |
В то время, когда против нас вели агрессивную войну и всего через несколько месяцев после того, как Хорватия получила международное признание, она достойно приняла участие в Олимпийских играх в Барселоне. |
The result of this integration is the posterior distribution, also known as the updated probability estimate, as additional evidence on the prior distribution is acquired. |
Результатом этого объединения является апостериорное распределение, известное также как уточнённая оценка вероятности после того, как получены дополнительные сведения об априорной вероятности. |
A final edition (without new technical content) was published in 1993 as a result of the creation of the ITU-T to replace the prior CCITT standardization body. |
Окончательная версия (без внесения улучшений в технологию) была опубликована в 1993 после основания ITU-T для замены стандарта CCITT. |
Investigation of prior photographs showed that it was magnitude 15 or fainter until 1918, when it brightened to 12th magnitude. |
Исследование изначальных фотографий показало, что до 1918 года видимая звёздная величина была не ярче 15-й, после 1918 года звезда увеличила яркость до 12-й величины. |
To take a salient example from the prior industrial revolutions, this is as if the impact of the railroads on the US economy were to be measured as of 1873, 45 years after construction began on America's first line, the Baltimore & Ohio. |
Приведем наглядный пример из предыдущих промышленных революций: это как если бы воздействие железных дорог на экономику США оценивалось по состоянию на 1873 год, через 45 лет после начала строительства первой ветки в Америке, «Балтимор и Огайо». |
Representations had also been received from participants who had re-entered the Fund after having transferred their UNJSPF pension rights under the agreements, requesting that they should have the right to restore their prior periods of contributory service to the Fund. |
Также были получены представления от участников, вернувшихся в Фонд после передачи своих пенсионных прав из ОПФПООН в соответствии с соглашениями, в которых те отмечали, что должны иметь право восстановить предыдущие периоды своего участия в Фонде. |
Also, consideration should be given to the possibility of including a provision in the Administration Manual requiring the payment of interest for balance of contributions due for prior years remitted to the Fund after 15 February of each year. |
Кроме того, следует рассмотреть возможность включения в пособие по административным вопросам положения, предусматривающего оплату процентов на сумму причитающихся за предыдущие годы взносов, которые были переведены в Фонд после 15 февраля каждого года. |
Since the London Guidelines for the Exchange of Information on Chemicals in International Trade were amended in 1989, a considerable amount of IRPTC activities have dealt with national implementation of the Guidelines and of the prior informed consent procedure. |
После внесения в 1989 году поправок в Лондонские руководящие принципы обмена информацией о химических веществах в международной торговле значительная часть деятельности МРПТХВ связана с национальным осуществлением этих руководящих принципов и процедурами предварительного обоснованного согласия. |
From 1991 to 1993, resources from the support account were provided to departments/offices after obtaining the prior concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, with subsequent reporting to the General Assembly. |
В период с 1991 по 1993 год ресурсы вспомогательного счета предоставлялись департаментам/управлениям после получения согласия Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, о чем впоследствии сообщалось Генеральной Ассамблее. |
Just as the United States had made no prior commitment with respect to the result of last November's farcical plebiscite, in the eight months since then it has shown indifference and a total lack of will to decolonize. |
Соединенные Штаты, которые и ранее не брали на себя никаких обязательств по осуществлению результатов фарсового плебисцита, проведенного в ноябре прошлого года, и сейчас, спустя восемь месяцев после его проведения, проявляют безразличие и полное отсутствие желания проводить деколонизацию. |
It was clear, however, that if the newly (Mrs. Goicochea, Cuba) established Office required additional resources, any transfer of resources from one section to another would require prior consultation with the General Assembly. |
Вместе с тем делегации Кубы представляется очевидным, что в случае, если у создаваемого управления возникнет потребность в дополнительных ресурсах, любая передача ресурсов из одного раздела в другой может быть осуществлена лишь после получения на то согласия Генеральной Ассамблеи. |
Computed on 7.5% of delivery, which was the net average rate earned in prior years, after transfers to the field offices to compensate them for services provided to OPS. |
Исчисляется из расчета 7,5 процента от суммы расходов (чистая усредненная ставка за предшествующие годы) после перевода средств отделениям на местах в порядке компенсации за услуги, предоставляемые УОП. |
prior and subsequent to the invasion and occupation 24 - 25 9 |
в окладах до и после вторжения и оккупации 24 - 25 11 |
They coexist with other simultaneous, prior or subsequent interpretations which may be made by other contracting parties or third bodies entitled to give an interpretation that is authentic and binding on the parties. |
Они сосуществуют с другими толкованиями (формулируемыми одновременно с ними, до них или после них), которые могут исходить от других договаривающихся сторон либо от третьих инстанций, уполномоченных давать толкование, имеющее силу для сторон и являющееся для них обязательным. |
The police can decide not to do this only after prior consultation with the public prosecution service, and only where the latter deems that no discrimination punishable under criminal law has taken place. |
Полиция вправе не выполнять это требование лишь после предварительных консультаций с органами прокуратуры и лишь в том случае, если прокуратура придет к выводу, что в конкретном деле отсутствуют проявления дискриминации, наказуемые в соответствии с нормами уголовного законодательства. |
Unfortunately, the difficulty in responding to events subsequent to the adoption of resolution 1405 (2002) has cast a shadow over the Council's prior sensible actions. |
К сожалению, трудности, связанные с реагированием на события, которые произошли после принятия резолюции 1405 (2002), бросили тень сомнения на ранее принимавшиеся Советом разумные решения. |
The voluntary contributions receivable balance in Statement II represents contributions outstanding from donors after year-end currency revaluation, the details of which are reflected in Schedule 1 for 2006 and Schedule 2 for prior years. |
Остаток добровольных взносов к получению, указанный в ведомости II, представляет собой задолженность по взносам доноров после переоценки на конец года, подробные данные о которой приведены в таблице 1 за 2006 год и в таблице 2 за предыдущие годы. |
Some of the most important successes achieved by Habitat Programme Managers have occurred when the development of operational projects has been guided coherently by prior normative advocacy and substantive support to the UN-Habitat global programmes. |
Одни из наиболее важных результатов, достигнутых руководителями программ Хабитат, были получены в тех случаях, когда оперативные проекты разрабатывались после предварительной пропагандистской работы в отношении нормативных актов и получали существенную поддержку со стороны глобальных программ ООН-Хабитат. |
Adult females typically give birth every 19 to 23 months, assuming the prior infant survived to weaning. |
Самки приносят потомство каждые 19-23 месяцев, после того как предыдущее потомство обретает самостоятельность. |
The Board was informed by the Administration that after due consultation with UNICEF offices and, where appropriate, with donors, 1993 income had been adjusted to reflect reduction of accounts for prior years. |
Администрация информировала Комиссию о том, что после проведения надлежащих консультаций с отделениями ЮНИСЕФ и, в соответствующих случаях, с донорами сумма поступлений за 1993 год была скорректирована таким образом, чтобы отразить уменьшение объема средств на счетах. |