All are aware that the issue is beginning to assume legal form following the consultative visits and the understanding reached in prior weeks between the authorities concerned within the Secretariat and the Lebanese judicial delegation. |
После консультативных визитов и договоренностей, достигнутых в последние недели между соответствующими компетентными органами Секретариата и делегацией ливанских судебных органов, все сейчас осознают, что этот вопрос начинает приобретать юридическую форму. |
In all its actions following Honduras' ratification of ILO Convention No. 169, the Government of Honduras has engaged in a process of free, prior and informed consultation with the indigenous peoples of Honduras. |
Во всей своей деятельности, которую правительство осуществляло в последние годы после ратификации Конвенции Nº 169 МОТ, оно относилось с уважением к необходимости проведения свободных предварительных консультаций в условиях полной осведомленности по вопросам коренных народов Гондураса. |
Policy can draw on the prior experience of efforts to promote the prevention of pollution rather than to treat symptoms of pollution incidents once they occur. |
Ь) политика может основываться на предшествующем опыте усилий, направленных на содействие предупреждению загрязнения, а не устранение проявлений загрязнения после того, как оно уже произошло. |
The study was carried out following the mid-1997 financial crisis in South-east Asia with a view to examining the extent to which prior technical cooperation had responded to the changed economic and social conditions. |
Это исследование было предпринято после финансового кризиса в Юго-Восточной Азии середины 1997 года в целях изучения вопроса о том, в какой степени предыдущий этап технического сотрудничества соответствовал изменившимся экономическим и социальным условиям. |
The UNECE region has been pro-active in providing important and timely contributions to the global debate on the information society, both prior and after the Geneva phase of WSIS. |
Регион ЕЭК ООН проявлял большую активность в предоставлении важных и своевременных вкладов в глобальные дебаты по вопросам информационного общества, как до, так и после Женевского этапа ВВУИО. |
During detention or directly thereafter, the person should be informed about the reason of detention, however not prior thereto. |
Во время задержания или непосредственно после него, но не до задержания, задержанному должны быть сообщены причины задержания. |
The appeal from judgement in the case of Tihomir Blaškić was heard in The Hague on 16 and 17 December 2003, following a hearing regarding admission of additional evidence on appeal during the prior week. |
Апелляция на приговор по делу Тихомира Блашкича была рассмотрена в Гааге 16 и 17 декабря 2003 года после проведения в течение предыдущей недели слушаний в связи с принятием на рассмотрение дополнительных доказательств, имеющих отношение к апелляции. |
If, during the year following the final letter from the secretariat, project leaders have still not submitted satisfactory reports on a prior grant, the Board will not consider any new funding applications from the organizations concerned. |
Если в течение года после даты направления последнего уведомления секретариата ответственный за проект не представляет удовлетворительную отчетность об использовании предыдущей субсидии, то Совет не рассматривает новую заявку на финансирование, поступившую от соответствующей организации. |
Informal rulemaking procedures require, with certain limited exceptions, that the agency provide prior notice and an opportunity to comment by submitting written data or arguments in response to the publication of a proposed rule. |
В соответствии с упрощенными процедурами нормотворчества ведомство, за определенными редкими исключениями, должно обнародовать предварительное уведомление и дать возможность для комментирования посредством представления письменных данных или аргументации после опубликования предложенной нормы. |
It sets up a framework for controlling the transboundary movement of hazardous wastes, allowing such movements only upon prior written notification by the State of export to the competent authorities of the States of import and transit. |
В ней закреплен механизм контроля за трансграничной перевозкой опасных отходов, допускающий такую перевозку только после направления государством экспорта предварительного письменного уведомления компетентным органам государств импорта и транзита. |
Other remedies for the lessee may include withholding lease payments after prior notice to the lessor corresponding to the amount of the expenses incurred; or to require early termination of the lease contract with subsequent return of the leased property and adequate compensation by the lessor. |
К числу других имеющихся в распоряжении арендатора путей возмещения ущерба относится удержание после предварительного уведомления арендодателя арендных платежей в размере понесенных расходов; или истребование досрочного прекращения действия договора лизинга с последующим возвращением арендованного имущества и предоставлением адекватной компенсации арендатору. |
It is indisputable that with the closure of legal CFC and halon production, the number of shipments of these chemicals will go down, thereby reducing the burden of any prior informed consent procedure. |
Не вызывает сомнений, что после прекращения легального производства ХФУ и галонов число поставок этих химических веществ снизится, что, таким образом, приведет к сокращению нагрузки, связанной с любой процедурой предварительного обоснованного согласия. |
Following prior discussion with a number of Governments from the subregion, the workshop emphasized practical steps to strengthen the knowledge and application of human rights among practitioners. |
После предварительной дискуссии с рядом правительств стран субрегиона совещание сосредоточило свое внимание на практических шагах по улучшению знания и применения правозащитных принципов практическими работниками |
However, as far as the administrative review of the structure and authority of the Institute, the Director of UNICRI will be in a position to implement such a request only after prior consultation and upon receipt of guidance from the United Nations Headquarters. |
Однако, что касается административного анализа структуры и круга ведения Института, то Директор ЮНИКРИ будет в состоянии выполнить такую просьбу только после проведения предварительных консультаций и получения указаний из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
To the extent that the solution adopted has an impact on the rights of existing secured creditors or those holding an interest in assets that was established prior in time, it is desirable that provisions addressing post-commencement finance be balanced against a number of factors. |
В той степени, в которой принятое решение будет оказывать воздействие на права существующих обеспеченных кредиторов или лиц, обладающих приоритетным по времени интересом в активах, желательно, чтобы положения, касающиеся финансировании после открытия производства, были сбалансированы с учетом ряда факторов. |
Mr. Meena (India) proposed that the phrase "after obtaining prior consent of such sovereign States" should be added at the end of the first sentence of paragraph 1 of draft article 16 bis. |
Г-н Меена (Индия) предлагает включить в конце первого предложения текста пункта 1 проекта статьи 16 бис фразу "после получения предваритель-ного согласия таких суверенных государств". |
Included in the core budget amount are the 13 per cent programme support costs, which in prior bienniums were shown on a separate line below the total for the secretariat. |
13% сметных расходов по основному бюджету составляют расходы на поддержку программ, которые в предыдущих двухгодичных периодах показывались отдельной строкой после итоговых сумм по секретариату. |
The parties may propose agenda items, consult together and exchange views on matters of mutual interest and make formal recommendations to each other, following reasonable prior consultation. |
Стороны могут предлагать пункты повестки дня, проводить совместные консультации и обмениваться мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес, и предлагать друг другу официальные рекомендации после проведения необходимых предварительных консультаций. |
On 26 April 2011 and following a prior North Atlantic Council decision on the issue, KFOR released an order concerning the handover of guarding tasks at the Holy Archangel Monastery from KFOR troops to Kosovo Police. |
26 апреля 2011 года после принятия Североатлантическим советом решения по данному вопросу СДК выпустили приказ относительно передачи полиции Косово задач по охране монастыря Святых Архангелов от военнослужащих СДК. |
The Committee recommends that the State party undertake measures to ensure that prisoners working for private companies do so after having expressed their prior consent. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры для обеспечения положения, при котором лица, содержащиеся под стражей, которые выполняют работу для частных компаний, выполняли эту работу после того, как они дадут на это свое согласие. |
The revised UNECE Standards for Ovine Meat and Chicken have been revised and are now awaiting approval prior publication in print and on the website. |
Были вновь пересмотрены пересмотренные стандарты ЕЭК ООН на баранину и курятину, и в настоящее время они должны быть утверждены, после чего их опубликуют в печатном виде и разместят на веб-сайте. |
Table 1 builds on these five areas, and prior research, to identify a set of core tasks in the aftermath of conflict, tasks common to every post-conflict setting the Group has considered. |
В таблице 1, которая строится вокруг этих пяти сфер и учитывает предыдущие изыскания, определяется набор ключевых задач, возникающих после окончания конфликта, - задач, обнаруживаемых в каждой из рассмотренных Группой постконфликтных ситуаций. |
In particular, it should ensure that any acquisition of indigenous lands took place only after the community concerned had been consulted and had given its free, prior and informed consent. |
В частности, необходимо обеспечить, чтобы любое отчуждение земель, принадлежащих коренным народам, совершалось только после обсуждения этого вопроса с соответствующей общиной и получения от нее предварительного, свободно выраженного и информированного согласия. |
Among other things, the Khmer Rouge systematically destroyed the prior land tenure system, forcibly evicted millions of people from their homes (including emptying the city of Phnom Penh), and destroyed land ownership records. |
Те, в частности, систематически уничтожали ранее существовавшую систему землевладения, принудительно выселили миллионы людей из их домов (включая население обезлюдевшего после этого Пномпеня) и уничтожили поземельные книги. |
It was also emphasized that the planned joint custody of children after divorce, as envisaged by the Government, would only make sense in conjunction with simultaneous introduction of prior mediation. |
Было подчеркнуто также, что планы по введению совместного попечительства над детьми после развода, которые разрабатываются правительством, будут носить осмысленный характер только при условии одновременного введения предварительной согласительной процедуры. |