Inter-agency meetings have been held at Geneva and Phnom Penh prior, during and after the mission of the Special Representative in Cambodia, in order to exchange information on the respective programmes and to ensure effective coordination. |
До начала миссии Специального представителя в Камбодже, во время проведения этой миссии и после ее окончания в Женеве и Пномпене были проведены межучрежденческие совещания для обмена информацией о соответствующих программах и обеспечения эффективной координации. |
On this basis, commitment authority, with the prior concurrence of the Advisory Committee, of up to $20 million gross per month could be granted for the period beyond 31 October 1993 should the Security Council extend the mandate of ONUMOZ beyond that date. |
На этом основании на период после 31 октября 1993 года можно было бы предоставить санкцию на ассигнование с предварительного согласия Консультативного комитета суммы в размере до 20000000 долл. США брутто в месяц, если Совет Безопасности продлит мандат ЮНОМОЗ после этой даты. |
The Unit recommended the participation of troop-contributing countries in the consultations prior and subsequent to the development of a peacekeeping mandate and the formation of an operative plan for implementing that mandate. |
Рекомендуется обеспечить участие стран, предоставляющих войска, в консультациях до и после разработки мандатов операций по поддержанию мира и оперативного плана по осуществлению этого мандата. |
In accordance with the understanding reached in the Council's prior consultations, the next meeting of the Security Council, which will continue the consideration of the item on its agenda, will be held in private immediately following the adjournment of the present meeting. |
В соответствие с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций, следующее заседание Совета Безопасности, на котором Совет продолжит рассмотрение данного пункта повестки дня, будет проходить в закрытом формате и состоится непосредственно после закрытия данного заседания. |
The arbitral tribunal may modify, suspend or terminate an interim measure or a preliminary order it has granted, upon application of any party or, in exceptional circumstances and upon prior notice to the parties, on the arbitral tribunal's own initiative. |
Третейский суд может изменить, приостановить или отменить предписанную им обеспечительную меру или предварительное постановление по заявлению любой из сторон или, в исключительных обстоятельствах и после предварительного уведомления сторон, по собственной инициативе третейского суда. |
Article 320 of the Labour Code stipulates that persons under 18 may not be recruited for employment without a prior medical examination and that they are subject to mandatory medical check-ups thereafter until they reach the age of 18. |
Согласно статье 320 Трудового кодекса, все лица моложе 18 лет принимаются на работу только после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет подлежат обязательным медицинским осмотрам. |
It was pointed out that the proposed new paragraph (3)(a) established the principle of the precedence of the prior local proceeding over the foreign proceeding for which recognition was sought after the local proceeding had already been opened. |
Было отмечено, что в предложенном новом пункте 3(а) устанавливается принцип приоритетности ранее проведенного местного производства над иностранным производством, признание которого запрашивается после того, как местное производство уже было открыто. |
At the same time, he pointed out that even delegations that wished to preserve a requirement of express prior consent to each mission would not, after ratifying the Optional Protocol, withhold that consent lightly. |
Одновременно он указал, что даже те делегации, которые желают сохранить требование о предварительно выраженном согласии на каждую миссию, не смогут после ратификации факультативного протокола с легкостью отказывать в таком согласии. |
Persons aged under 18 may be recruited for work only after a prior medical examination, and must undergo an annual obligatory medical examination thereafter until they reach the age of 18 (ibid., art. 201). |
Все лица моложе 18 лет принимаются на работу лишь после предварительного медицинского осмотра и в дальнейшем до достижения 18 лет ежегодно подлежат обязательному медицинскому осмотру (статья 201). |
Material adjustments for prior periods are, however, shown in the financial statements below the results of the current period so as not to distort them. |
Однако все существенные корректировки, относящиеся к предыдущим периодам, указываются в финансовых ведомостях после результатов за текущий период, с тем чтобы не искажать текущие данные; |
That situation had arisen because, since the adoption of the non-compliance procedure on a permanent basis in 1992, the second meeting of the Committee had always been held immediately prior the annual meeting of the Parties. |
Такая ситуация возникла в связи с тем, что, после того как в 1992 году касающаяся несоблюдения процедура была принята на постоянной основе, второе совещание Комитета всегда проводилось непосредственно до ежегодного Совещания Сторон. |
The relevant date for permitting the amendment procedure should be seven years after the draft convention enters into force and seven years after prior amendments under this procedure. |
Применение процедуры внесения изменений должно быть разрешено через семь лет после вступления в силу проекта конвенции и через семь лет после даты внесения предыдущих изменений в соответствии с этой процедурой. |
In paragraph 10 of its resolution 62/223 A, the General Assembly requested the Secretary-General to provide a full explanation for delays in implementation of the recommendations of the Board for prior periods, in particular those recommendations not yet fully implemented which are two or more years old. |
В пункте 10 своей резолюции 62/223 A Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря дать исчерпывающее объяснение причин задержек в выполнении рекомендаций Комиссии за предыдущие периоды, в частности рекомендаций, до сих пор не выполненных в полном объеме, после внесения которых прошло два года или более. |
He or she will continue training for 563 hours, but in what is called the Field Training Programme, under the personal tuition of a field instructor who has undergone prior training and preparation for this type of in situ instruction. |
После прохождения обучения по базовому курсу слушатели направляются на стажировку в подразделения Комитета в различных районах страны; там продолжается их подготовка в течение 563 учебных часов в рамках программы обучения на месте под личным контролем специально подготовленных для этих целей полевых инструкторов. |
The Movement will work to ensure that proprietary patents are developed only after obtaining the prior informed consent of the developing countries concerned, after reaching agreement on benefit sharing, to ensure a flow back on benefits from patentees to original developers. |
Движение будет прилагать все усилия для того, чтобы патенты, дающие право собственности, выдавались только после получения заблаговременного обоснованного согласия соответствующих развивающихся стран и по достижении согласия в отношении совместного использования выгод для обеспечения потока выгод от владельцев патентов первоначальным разработчикам. |
Transboundary movements of hazardous wastes can take place only after prior written notification has been sent to the appropriate authorities of the States of export, import and transit and written consent received from these authorities permitting the shipment. |
Трансграничная перевозка опасных отходов может иметь место лишь после направления предварительного письменного уведомления соответствующим органам государств экспорта, импорта и транзита и получения от этих органов письменного согласия на перевозку. |
6.3.4.2 If, after approval is granted, the organizer of the training course wishes to change conditions affecting the approval, he shall seek the prior agreement of the competent authority. |
6.3.4.2 Если после утверждения курсов подготовки их организатор намерен изменить условия, имевшие существенное значение для утверждения, то он должен предварительно запросить разрешение у компетентного органа. |
The draft text in the note following recommendation 164 was similar to that contained in recommendation 149, which, as currently worded, did not state the right of the prior secured creditor to take over. |
Проект текста в примечании, следующем после рекомендации 164, является аналогичным тексту, содержащемуся в рекомендации 149, в которой в ее нынешней редакции не устанавливается право привилегированного обеспеченного кредитора осуществлять контроль за процессом реализации. |
In 1999 "carry-over" was less than 1.5 percent of total import and export values during initial publication of the data and less than 0.2 percent after revision of prior month totals. |
В 1999 году показатель "переноса" составлял менее 1,5% от общей стоимости импорта и экспорта в период начальной публикации данных и менее 0,2% после пересмотра общих показателей предыдущих месяцев. |
As mentioned above, human rights violations in the region are often related to armed confrontations (prior, during and after) between the RPA and the armed groups. |
Как отмечалось выше, нарушения прав человека в районе часто связаны с вооруженными столкновениями между РПА и вооруженными группами (предшествуют им, совершаются во время или после них). |
Following the prior periodic reviews of all investigations, in January 2004, the Prosecutor and her senior staff reviewed the strength of the evidence concerning all targets falling within the definition of senior leaders or commanders suspected of being most responsible for crimes within the Tribunal's jurisdiction. |
После предварительных периодических обзоров всех расследований в январе 2004 года Обвинитель и ее старшие сотрудники провели обзор силы доказательств в отношении всех подозреваемых, подпадающих под определение старших руководителей или командиров, подозреваемых в том, что они несут наибольшую ответственность за преступления, входящие в юрисдикцию Трибунала. |
In its preambular part, the draft resolution reaffirms prior resolutions that emphasize and acknowledge the importance of international, bilateral and multilateral economic, financial and technical support, cooperation and assistance for peacekeeping and peace-building in Central America following armed conflict and natural disasters. |
В преамбуле этого проекта резолюции вновь подтверждаются предыдущие резолюции, в которых подчеркивается и признается значение международной, двусторонней и многосторонней экономической, финансовой и технической поддержки, сотрудничества и помощи в интересах поддержания мира и миростроительства в Центральной Америке после вооруженных конфликтов и стихийных бедствий. |
The secured creditor might, for example, be required to give prior written notice to the debtor and grantor followed by filing a notice in a public register. |
Обеспеченного кредитора можно, например, обязать давать предварительное письменное уведомление должнику и лицу, передавшему право, после чего он может регистрировать уведомление в публичном реестре. |
The actuarial value (established on the basis of a 5-year moving market average method), which is used for purposes of determining the rate of contribution required to attain the actuarial balance of the Fund, increased by 7.1 per cent from the prior actuarial valuation. |
Актуарная стоимость (рассчитываемая по методу скользящего среднего рыночного показателя за пятилетний период), которая используется для определения ставки взноса, необходимой для достижения актуарного баланса в Фонде, выросла за период после проведения предыдущей актуарной оценки на 7,1 процента. |
appropriate administrative measure, after prior notification to |
административные меры после предварительного надлежащие административные меры после предварительного |