Without any prior explanation, his wife and two children had been publicly called by name after having boarded the aircraft and subjected to physical inspection. |
Без какого-либо предварительного объяснения его жена и двое детей были всенародно названы по имени уже после того, как они зашли на борт самолета, и подверглись физической проверке. |
In addition, it is likely that telephone contact was maintained within each team of perpetrators in the period immediately prior and immediately subsequent to each attack. |
Помимо этого существует вероятность того, что в рамках каждой группы исполнители преступлений поддерживали телефонные контакты непосредственно до и сразу же после совершения каждого нападения. |
Plus: Adjustments (after application of savings due to unutilized prior periods' obligations and other adjustments) |
Плюс: корректировки (после учета экономии, обеспеченной в результате непогашения обязательств за предыдущие периоды и других корректировок) |
As implementation of projects from those clients is nearly always carried out only upon receiving contributions, cash inflow increased during 2008-2009 as compared to the prior biennium. |
Поскольку реализация проектов для таких клиентов практически всегда начинается только после получения взносов, в период 2008 - 2009 годов по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом наблюдалось увеличение притока наличности. |
No-till farming consists of planting new crops over dead leaves and vegetation left after harvesting prior crops; this technique helps avoid soil loss from erosion. |
Нулевая обработка почвы заключается в посадке новых сельскохозяйственных культур на опавшие листья и растительность, оставшуюся после уборки урожая; этот метод позволяет избежать потери почвы в результате эрозии. |
The judge set a deadline for counsel's decision whether to cross-examine prior prosecution witnesses, but this was a full eighteen days after his appointment. |
Судья установил крайний срок для принятия адвокатом решения о том, проводить ли ему перекрестный допрос предыдущих свидетелей обвинения или нет, однако это произошло спустя целых 18 дней после его назначения. |
The second condition would require prior agreement by one or more other States to accept Mr. Taylor immediately after a final judgement. |
Второе условие требует получения предварительного согласия одного или нескольких других государств принять г-на Тейлора сразу после вынесения окончательного судебного решения. |
The Working Group proposed September 2007 for a country visit to the Russian Federation, following prior agreement in principle by the Government for the visit. |
После получения от правительства предварительного согласия в принципе на посещение страны Рабочая группа предложила сентябрь 2007 года в качестве срока посещения Российской Федерации. |
After an extensive analysis and coordination between the finance teams at both organizations, the difference was reduced to $17.2 million and consists of unresolved items dating back to the period 2005-2007 and prior periods. |
После всестороннего анализа и координации между финансовыми подразделениями обеих организаций, этот остаток сократилась до 17,2 млн. долл. США и состоит из неурегулированных позиций по периоду 2005 - 2007 годов и предыдущим периодам. |
Bearing in mind the different disciplines within an organization are all bound by their own professional confidentiality and the sharing of information can only take place after prior permission from the staff member. |
С учетом того, что все звенья в организации связаны собственными нормами профессиональной конфиденциальности, обмен информацией возможен только после получения предварительного разрешения сотрудника. |
Following a sharp increase in 2011, global seizures of heroin and illicit morphine declined in 2012, although remaining above the levels of 2010 and prior years. |
После резкого увеличения в 2011 году мировой объем изъятий героина и незаконно изготовленного морфина в 2012 году снизился, хотя и остался выше уровня 2010 года и предыдущих лет. |
Owing to the change of accounting basis in the first year of the adoption of IPSAS, comparative information for the prior year is not provided. |
По причине изменения метода учета сравнительная информация за предыдущий год в финансовых ведомостях за первый год после перехода на МСУГС не приводится. |
(c) Recommendations that may affect the rights of indigenous peoples should be implemented after consulting them and obtaining their free, prior and informed consent. |
с) Рекомендации, которые могут затронуть права коренных народов, следует осуществлять после консультаций с ними и получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
And the detective on the case, detective Stevens, used her For three prior trials and two subsequent ones. |
А детектив, который работал над делом, Стивенс, использовал её в трех судах перед этим и в двух после. |
Hence, if the same discount rate as in the prior year had been used, the after-service health insurance liability for 2009 would have been higher than the amount reported. |
Из этого следует, что при использовании той же ставки дисконтирования, что и в предыдущий год, финансовые обязательства по медицинскому страхованию после выхода в отставку за 2009 год были бы выше суммы, указанной в отчетности. |
(b) Appointment should be subject to consultation and prior consent of the governing body; |
Ь) назначения производились после консультации с руководящим органом и с его предварительного согласия; |
Once completed, the tracking and reporting system will provide authorized users with an important tool with which to monitor misconduct and will also help ensure that prior offenders are not rehired. |
После завершения этой работы система отслеживания данных и отчетности будет служить для уполномоченных пользователей важным средством контроля за случаями нарушения правил поведения и не позволит вновь нанимать на работу их нарушителей. |
Upon request, the Advisory Committee was provided with additional information on the number of judgements of the United Nations Administrative Tribunal involving a person who has had prior contact with the Ombudsman's Office. |
После запроса Консультативный комитет получил дополнительную информацию о числе решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций, имеющих отношение к лицам, которые ранее обращались в Канцелярию Омбудсмена. |
Under article 36, an alien who is the subject of a deportation measure may, in the 48 hours following notification, request its cancellation before the competent administrative court, notwithstanding the rules governing prior administrative appeals. |
Согласно статье 36 иностранец, которому предписывается препровождение к границе, имеет право в течение 48 часов после получения уведомления подать ходатайство о его отмене в компетентный административный суд, вне зависимости от правил предварительной подачи жалобы в орган, вынесший это решение. |
In the opinion of the IRF, this decision, in principle, should render obsolete any prior Conventions and Protocols on the subject, in particular those of 1949. |
По мнению МАФ, после принятия этого решения любые предыдущие конвенции и протоколы по данному вопросу, в частности от 1949 года, в принципе следует считать устаревшими. |
Second, requirements in excess of the budget under standard troop cost requirements were due to additional payments to troop-contributing countries after contested amounts regarding troop strength from prior periods were clarified. |
Во-вторых, выходящие за рамки бюджета Сил потребности по статьям расходов на воинские контингенты по стандартным расценкам были обусловлены дополнительными выплатами странам, предоставляющим войска, после уточнения оспариваемых сумм с учетом численности воинских контингентов за предыдущие периоды. |
Their resettlement should only be allowed if the community has given its free prior and informed consent, as a result of a consultative process, to a proposed project and its expected benefits for them. |
Перемещение общины может допускаться лишь в тех случаях, когда после завершения процесса консультаций она дала свое предварительное, добровольное и осознанное согласие на предлагаемый проект и на выгоды, которые она рассчитывает получить от его осуществления. |
To this end, the delegations are encouraged to bring forward proposals for such topics, following prior consultations in the capitals and in common agreement with the relevant sectors and stakeholders at the national level. |
С этой целью к делегациям обращается просьба представить предложения в отношении таких тем после проведения предварительных консультаций в столицах и получения общего согласия со стороны соответствующих секторов и заинтересованных участников на национальном уровне. |
Based on a prior understanding, the French avoided controversial issues, such as construction in West Bank settlements, the location of the separation fence and the (day after) the disengagement. |
На основе достигнутого ранее понимания французская сторона избегала обсуждений противоречивых вопросов, таких, как строительство поселений на Западном берегу, линия прохождения разделительного заграждения и «день после» осуществления разъединения». |
The Draft Instrument would, however, significantly and adversely alter the current system affecting the U.S. and Canadian rail carriers' liability for loss and damage for goods having a prior or subsequent movement by sea. |
Однако Проект документа существенным образом и негативно скажется на действующей системе ответственности железнодорожных перевозчиков в США и Канаде за утрату или повреждение груза, перевозимого морем до или после железнодорожного этапа. |