With regard to the points raised in paragraph 6 and in paragraph 21 concerning the need for a prior revision of the Headquarters Agreement, any required amendment/revision of the Agreement, rather than being a prerequisite, can properly be addressed only following the relevant intergovernmental decisions. |
Что касается вопросов, поднятых в пункте 6 и пункте 21 в отношении необходимости предварительного пересмотра Соглашения о штаб-квартире, то любое необходимое исправление/пересмотр этого Соглашения не может быть предварительным условием, а должно рассматриваться лишь после принятия соответствующих решений на межправительственном уровне. |
To prevent the application of genetic screening by state or non-State actors for illegitimate reasons or without the prior informed consent and pre/post test counselling of the person concerned |
не допускать использования генетического скрининга государственными или негосударственными органами для незаконных целей или без предварительного информированного согласия соответствующего лица, а также консультирования до и после проведения обследования; |
There is a three-month review of 80% certainty and a one-month prior of 90% certainty. |
После трех месяцев переговоров степень вероятности составляет 80%, а для того чтобы говорить о 90-процентной вероятности потребуется еще один месяц. |
The Committee recalls that the mere fact that the author has still not received compensation since the entry into force of the Optional Protocol does not constitute an affirmation of a prior violation. |
Комитет напоминает, что тот единственный факт, что автор не получил возмещения ущерба после вступления Факультативного протокола в силу, не равнозначен продолжению предыдущего нарушения59. |
After brief talks with Alfonso III in May 1287, the Union invaded Valencia and fought some battles with the king's supporters until a Dominican prior from Zaragoza, Valero, organised a meeting in Zaragoza for 20 December. |
После кратких переговоров с Альфонсо III в мае 1287 года, Уния вторглась в Валенсию, поддержав короля в нескольких битвах, до тех пор пока доминиканский аббат из Сарагосы, Валеро, не назначил собрание в Сарагосе на 20 декабря. |
The import and export of nuclear materials, specific equipment and non-nuclear materials is supervised/regulated through the issuance of licences by the Directorate for Trade Policy and International Economic Relations of the Ministry of Economy, but only after receiving prior clearance from the Directorate for Energy and Mining. |
С помощью лицензий, выдаваемых Управлением торговой политики и международных экономических отношений Министерства экономики, осуществляется постоянный надзор за импортом и экспортом ядерных материалов, специальной техники и специальных неядерных материалов, причем эти лицензии выдаются только после получения разрешения от Управления энергетики и горной промышленности. |
If the parties had no prior conciliation agreement, and one party invited the other to conciliate after a dispute had arisen, the clause raised no problems. |
Если у сто-рон нет предварительной договоренности о согласи-тельной процедуре и если после возникновения спора одна сторона предложит другой стороне обратиться к согласительной процедуре, то здесь все четко и ясно. |
It shall continue in effect thereafter until modified or cancelled by written mutual consent of the parties thereto or cancelled upon not less than one year's prior notice given in writing by either of them. |
Оно будет продолжать действовать до тех пор, пока стороны не изменят или не отменят его по взаимному письменному согласию и пока оно не будет отменено одной из сторон после направления не менее чем за год предварительного письменного уведомления. |
He recalled that, since the first meeting of the PMP group, the research group had met in London, Essen and also just prior the GRPE session, in the morning of 15 January 2002. |
Он напомнил, что после первого совещания этой группы ПИЧ состоялось несколько совещаний исследовательской группы: в Лондоне, Эссене, а также непосредственно перед сессией GRPE 15 января 2002 года в первой половине дня. |
AI recommended ensuring that evictions are carried out only after all feasible alternatives have been explored, to provide adequate and reasonable prior notification; to ensure adequate alternative accommodation; and to guarantee the right to legal redress. |
МА рекомендовала обеспечить, чтобы выселения проводились только после задействования всех возможных альтернатив в целях заблаговременного направления надлежащих и отвечающих здравому смыслу уведомлений; обеспечить надлежащее альтернативное жилье; и гарантировать право на истребование законного возмещения. |
Following the approval by the General Assembly as at 1 April 2007, the limitation on the right to restore for existing and future participants relative to the length of prior contributory service was eliminated. |
Восстановление прежнего зачитываемого для пенсии срока службы: После утверждения Генеральной Ассамблеей с 1 апреля 2007 года устранено ограничение права на восстановление для нынешних и будущих участников в зависимости от продолжительности прежнего зачитываемого для пенсии срока службы. |
After deduction of amounts paid in prior building certificates (USD 969,388) and for 10 per cent retention monies (USD 12,227) the remaining payment due on the Ninth Building Certificate was USD 110,044. |
После вычета сумм, выплаченных по предыдущим актам приемки (969388 долл. США) и 10-процентной удержанной суммы (12227 долл. США), сумма, причитавшаяся по девятому акту приемки, составила 110044 долл. США. |
Maternity leave - all full-time female employees are entitled to thirteen weeks maternity leave, on full pay and one week of special leave at no pay to be taken immediately prior or subsequent to the thirteen weeks of maternity leave. |
Отпуск по беременности и родам: все женщины, занятые полный рабочий день, имеют право на 13-недельный отпуск по беременности и родам с сохранением полного содержания и однонедельный специальный отпуск без содержания, который может быть взят непосредственно до или после 13-недельного отпуска по беременности и родам. |
After the substantive rise of over 50 per cent in technical cooperation expenditure posted in 2001, WFP reduced its 2002 delivery by 10 per cent to $1.6 billion, down from $1.8 billion the prior year. |
После значительного увеличения в 2001 году (более чем на 50 процентов) расходов на цели технического сотрудничества МПП сократила в 2002 году расходы на 10 процентов - до 1,6 млрд. долл. США по сравнению с 1,8 млрд. долл. США в предыдущем году. |
However, an updated actuarial valuation, provided on 12 May 2006, reflected a 107 per cent rise in the value of liabilities for after-service health insurance as at 31 December 2005, compared to the prior liability amounts as at 31 December 2003. |
Вместе с тем 12 мая 2006 года была представлена обновленная актуарная оценка, свидетельствующая об увеличении суммы обязательств по медицинскому страхованию после прекращения службы по состоянию на 31 декабря 2005 года на 107 процентов по сравнению с предыдущими суммами обязательств по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
The discount rate used to determine the present value of the future after-service health insurance liabilities was not changed from the 5.5 per cent used for 2005, as this rate was in general alignment with benchmark indices and also provided consistency and comparability with the prior liability valuation. |
Ставка дисконтирования, используемая для определения нынешней стоимости будущих обязательств по медицинскому страхованию после выхода в отставку, не изменилась с 5,5 процента в 2005 году, поскольку эта ставка в целом согласуется с контрольными показателями и, кроме того, обеспечивает последовательность и сопоставимость с предшествующей оценкой обязательств. |
whereby a roofie is taken the day after a degrading event... too late to erase the memory of the degrading event itself but not too late to erase the prior day's attempt to erase the event. |
когда позабудку пьют на следующий день после постыдного события - слишком поздно, чтобы забыть само событие, но достаточно, чтобы забыть предыдущую попытку забыть событие. |
Article 24: "The appointment of a judge is subject (a) to consultation with the judge about the proposed new functions and about the location in which those functions are to be performed; and (b) to the judge's prior consent." |
Статья 24: "Назначение судьи производится, с одной стороны, после предварительного собеседования с ним по поводу предлагаемой ему новой должности и места, где он должен осуществлять свои функции, а с другой - по получении его предварительного согласия". |
Prior consideration should also be given to the formulation of appropriate exit strategies in order to ensure a smooth transition to lasting peace and security after the peacekeepers' withdrawal. |
Необходимо заранее прорабатывать надлежащие стратегии завершения операций, с тем чтобы обеспечить плавный переход к устойчивому миру и безопасности после вывода миротворческих миссий. |
In other prior use systems, if you use an invention before the patent is known you are not liable for damage, but after the patent has been registered, you must stop using it. |
В рамках других систем преждепользования, если лицо использует то или иное изобретение до признания соответствующего патента, оно не несет ответственности за убытки, однако после регистрации патента это лицо обязано прекратить использование данного изобретения. |
inventories on hand are now capitalized and reported in the statement of financial position, compared to the immediate expensing upon purchase, in prior periods; |
имеющиеся товарно-материальные запасы теперь капитализируются и учитываются в ведомости финансового положения, в то время как прежде их стоимость списывалась в расход сразу после приобретения; |
That representation had changed from prior biennium audits when UNRWA represented that the land and buildings were the property of UNRWA. UNRWA had derecognized the land and buildings, in consultation with the Board, and had disclosed the change in its accounting policy. |
После проведения консультаций с Комиссией БАПОР отказалось от собственности на землю, здания и строения и отразило это изменение в своей политике отчетности. |
6 Civil marriage may be dissolved by divorce, after prior legal separation for more than one year in the cases set forth by law, or after two years of proven de facto separation. |
Гражданский брак может быть расторгнут путем развода, после раздельного проживания сторон по решению суда свыше одного года в случаях, предусмотренных законом, либо после двух лет доказанного раздельного проживания де- факто. |