Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Principle - Правило"

Примеры: Principle - Правило
For example, the principle of non-discrimination in relation to health facilities, goods and services is legally enforceable in numerous national jurisdictions. Комитет обеспокоен тем, что здравоохранительные службы, как правило, пока еще в недостаточной мере учитывают потребности детей в возрасте младше 18 лет, и в частности подростков.
In these savings based schemes, pension rights are earned on the basis of a unisex principle, which is an advantage for women because of their longer life expectancy. В этих пенсионных системах, основанных на размере накоплений, право на получение пенсии может иметь представитель любого пола, что имеет свои преимущества для женщин, для которых, как правило, характерна более высокая продолжительность жизни.
Moreover, 28 of the regional funds are women's funds, and it is a matter of operating principle that all funds should be mixed. Но, как правило, фонды оказывают помощь как женщинам, так и мужчинам.
Nonetheless, the principle adopted must, of course, be that acceptance of an interpretative declaration can not be presumed and cannot be inferred from mere silence. Тем не менее общее правило, разумеется, должно заключаться в том, что принятие заявления о толковании не может презюмироваться и вытекать лишь из молчания.
Thirdly, the obligation of States not to assist the wrongdoing State and the principle of non-recognition by other States of the outcome of wrongful acts were established rules of customary international law. В-третьих, делегация Греции считает, что обязательство государств отказываться от оказания помощи государству, виновному в возникновении противозаконной ситуации, и правило отказа от признания таких ситуаций другими государствами являются нормами обычного международного права.
It therefore used, under the conflict-of-law rules, the seller's (Slovenian) law, which contains the principle of ne ultra alterum tantum on this issue. Поэтому он в соответствии с коллизионными нормами применял законодательство страны продавца, т. е. законодательство Словении, в котором на данный случай предусмотрено правило о том, что размер процентов не может превышать сумму основного долга.
In commercial law, States have based their extraterritorial jurisdiction to prescribe primarily on the nationality principle and the "effects doctrine". В сфере коммерческого права государства, как правило, основывают свою экстерриториальную юрисдикцию на принципе гражданства физического лица и национальности юридического лица и "доктрине последствий".
A precautionary principle was, in general, not applied - that is, chemicals were not examined for health and environmental risk before entering their production, use and waste disposal cycles. При этом не принимались, как правило, меры предосторожности, т.е. химические вещества не изучались с точки зрения того риска, который они представляют для здоровья людей и окружающей среды, до начала циклов производства, использования и удаления отходов.
No one could be exempted from criminal responsibility for violating any principle embodied in the Constitution, even if he claimed to have acted under superior orders. Никакое лицо, нарушившее какое-либо положение Конституции, не может освобождаться от уголовной ответственности, даже если оно заявляет о том, что действовало по распоряжению вышестоящего начальника, однако это правило не распространяется на служащих сил охраны порядка.
The dual criminality principle was usually deemed fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. Принцип обоюдного признания соответствующего деяния уголовно наказуемым, как правило, считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления.
They may mainly claim that the person who has violated the equal treatment principle shall stop his/her action, and if possible, rectify the illegal status or provide appropriate compensation. Как правило, целью таких исков является прекращение соответствующих действий лица, нарушающего принцип равенства, и, по возможности исправление допущенных нарушений или предоставление надлежащей компенсации.
However, some doubt was expressed as to whether such a comprehensive article might be necessary as the principle of party autonomy was normally part of contract law. Однако при этом было выражено сомнение в необходимости такой всеобъемлющей статьи, поскольку принцип автономии сторон, как правило, является составной частью договорного права.
The profits of the enterprise are generally taxable in the source State to the extent that they are attributable to the permanent establishment (an exception to this principle occurs under the "limited force of attraction" rule in article 7, discussed below). Прибыль предприятий обычно облагается налогом в государстве-источнике как относимая за счет постоянного представительства (исключением из этого принципа является сформулированное в статье 7 правило «ограниченной силы привлекательности», которое обсуждается ниже.
The low threshold requirement in this situation is justified by the base-erosion principle, as the employee's remuneration is generally deductible by the employer in the source country. Низкое пороговое значение, предписанное в этой ситуации, обусловлено принципом ослабления базы налогообложения, ибо вознаграждение работника, как правило, вычитается работодателем в стране источника.
Through violation of the principle of temporality states of emergency become permanent in nature, as a result of which the executive holds extraordinary powers. Как правило, нарушение принципа темпоральности приводит к преобразованию чрезвычайных положений в постоянные режимы, посредством которых исполнительная власть сосредоточивает в своих руках чрезвычайные полномочия.
One participant found it difficult to see how simplified margins could be consistent with the arm's length principle, and there was a discussion of whether such approaches would only work in very competitive markets where profits tended to equalize among competitors. Один из участников заявил, что ему трудно понять, как упрощенная маржа может соответствовать принципу сделок между независимыми сторонами, и участники обсудили вопрос о том, будут ли такие подходы работать лишь на рынках с высокой конкуренцией, где, как правило, происходит выравнивание прибылей конкурентов.
Moreover, Sir Humphrey Waldock made this point more cautiously in the annex to his first report, entitled Historical summary of the question of reservations to multilateral conventions : [in] principle, a reservation only operates in the relations of States with the reserving State . К тому же сэр Хамфри Уолдок в приложении к своему докладу «История вопроса об оговорках к многосторонним конвенциям» ссылается на это правило с большей осторожностью: «... в принципе, оговорка затрагивает лишь отношения между формулирующим ее государством и другими сторонами».
Such procedures did not, as a rule, have suspensive effect; however, where the principle of non-refoulement so required, States were prohibited from carrying out expulsions while the procedure was still pending before the body in question. Такие процедуры, как правило, не имеют приостанавливающего действия; однако, если этого требует принцип недопущения "непринятия", государствам запрещается осуществлять высылку до тех пор, пока эта процедура не будет рассмотрена соответствующим органом.
As noted in the commentary to principle 2 such compensation may not only include monetary compensation to the claimant but certainly allow reimbursement of reasonable measures of restoration and response measures. Более того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях".
Series "BAR" descaling machines operate on the single or multiple-strand longitudinal blasting principle used usually prior to the detection equipment. Дробеструйные машины типа «BAR» используются для обработки с последовательной или параллельной подачей деталей в зону обработки, как правило, применяемые до проверочного оборудования выявляющего дефекты.
For example, in India, mostly poor women act as donors for mainly affluent male patients: however, in Brazil and the Republic of Moldova young men are the principle donors. В Индии, например, донорами для главным образом зажиточных мужчин являются прежде всего женщины из бедных слоев населения, в то время как в Бразилии и Республике Молдова среди доноров, как правило, больше всего молодых мужчин.
However, instead of providing for the international liability of States, the draft principles establish a general compensation regime for all, based probably on the principle of no-fault liability arising from civil law. Действительно, на практике, как правило, государство несет на себе бремя расходов, связанных с принятием мер области санитарии и восстановления.
While the Board as a matter of principle does not validate estimates, it has considered whether it can provide any assurance that the process to establish the likely final cost to the project is robust. Хотя Комиссия как правило не проверяет сметы, она рассмотрела вопрос о том, может ли она предоставить какие-либо гарантии того, что процесс определения вероятной конечной стоимости проекта может принести надежные результаты.
In its policy, UNDP applies the principle in three areas: in the context of development planning and programming; on issues of resettlement; and on issues of indigenous knowledge. Указанное право является особенно важным для коренных народов, поскольку на практике развитие, как правило, навязывалось их общинам извне, что нередко приводило к нарушению их права на развитие и, как следствие, к нанесению ущерба их родовым землям и водным и природным ресурсам.
In the case of juveniles, there are also certain restrictions regarding their employment: as a matter of principle, the daily working time for juveniles must not exceed 8 hours, their weekly working time, including attendance of vocational school, must not exceed 40 hours. Как правило, рабочий день в дневное время для подростков не должен превышать восьми часов, а недельная рабочая нагрузка, включая посещение профессионального учебного заведения - 40 часов.