(a) Persons who have committed serious crimes under international law may not, in order to avoid extradition, avail themselves of the favourable provisions generally relating to political offences or of the principle of non-extradition of nationals. |
а) Лица, совершившие тяжкие преступления по международному праву, не могут, в целях предотвращения их выдачи, ссылаться ни на благоприятные для них положения, действующие, как правило, в отношении правонарушений политического характера, ни на принцип невыдачи собственных граждан. |
Whilst agreement was expressed for the idea that the model legislative provisions should reflect the principle that both parties should receive equal treatment from the conciliator, the Working Group decided against inclusion of such a formal rule in draft article 8 |
Несмотря на высказанную поддержку идее о том, что в типовых законодательных положениях должен был быть отражен принцип, в соответствии с которым посредник должен обеспечить равное отношение к обеим сторонам, Рабочая группа решила не включать такое формальное правило в проект статьи 8. |
Although the focus of both Rule 32 of the SMRs and Principle 7 of the Basic Principles for the Treatment of Prisoners is on solitary confinement applied as punishment, this recommendation is all the more relevant to circumstances where the prisoner concerned is not being punished. |
Хотя правило 32 МСП и принцип 7 Основных принципов обращения с заключенными в основном касаются применения одиночного заключения в качестве наказания, данная рекомендация тем более применима к обстоятельствам, когда соответствующий заключенный не подвергается наказанию. |
The essence of the Principle is that the polluter (often a firm) should be the first to pay for polluting activities - although it tends to pass on some or all of the costs to its customers. |
Суть принципа состоит в том, что виновник загрязнения (нередко та или иная компания) должен в первую очередь оплачивать расходы в связи с загрязнением, хотя он при этом, как правило, перекладывает часть или все такие расходы на своих заказчиков. |
In particular, basic principles of the criminal law such as the Principle of the Exclusion of Illegally Obtained Evidence and the Miranda Rule are taught to raise awareness of proper legal procedures. |
Для разъяснения соответствующих юридических процедур преподаются, в частности, основные принципы уголовного права, например запрет использования доказательств, добытых незаконным путем, и правило Миранды. |
Shraeger was defending the principle of the warning shot. |
Шрегер защищает правило предупредительного выстрела. |
"A principle"? |
У меня есть правило. |
Projects and media on principle take account of the different gender-specific conditions, or are created target group-specifically for girls/boys and women/men. |
Разрабатываемые проекты и меры, как правило, учитывают различные специфические с точки зрения пола условия и предназначены для конкретной аудитории девушек/юношей и женщин/мужчин. |
5Go back to your jury room and apply 5that principle to these facts 5and come back 5with the only proper verdict. |
Ступайте в комнату присяжных и примените это правило ко всем известным фактам, а затем вернитесь, чтобы огласить единственно верный вердикт. |
In general, the company corrects the situation and puts the principle of equal opportunities into effect. |
Как правило, администрация соответствующего предприятия принимает меры по урегулированию конфликтной ситуации и обеспечивает соблюдение принципа равных возможностей. |
Accordingly, the Guide generally defers to those bodies of law for effectuation of this principle. |
Соответственно, когда речь идет о соблюдении этого принципа Руководство, как правило, содержит отсылку к такой нормативно-правовой базе. |
Slovenia also indicated that offences committed outside Slovene jurisdiction were generally subject to the application of the double-criminality principle. |
Словения указала также на то, что к преступлениям, совершенным за пределами юрисдикции Словении, как правило, применяется принцип обоюдного признания деяния уголовным преступлением. |
States parties cannot simply undertake to do their best not to violate the principle of non-discrimination. |
Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации. |
Kerckhoffs's principle of secure cryptography: A cryptosystem should be secure even if everything about the system, except the key, is public. |
Правило (принцип) Кирхгофа (Керкгофса) в криптографии - надёжность любого шифра должна определяться только секретностью ключа. |
Sanitation, electricity and ventilation systems have been renovated; the principle of separating men, women and children has been scrupulously applied. |
Как правило, строго соблюдается принцип раздельного содержания мужчин, женщин и детей. |
Applying the principle of system approach to governance/management typically leads to: |
Применение принципа систематического подхода к управлению/ администрированию, как правило, подразумевает: |
Some developing countries have called for revising the rule by incorporating the principle of special and differential treatment to allow "less-than-full" reciprocity in regional trade agreements. |
Некоторые развивающиеся страны призвали пересмотреть это правило путем включения в него принципа особого и дифференцированного режима, который допускал бы «менее чем полную» взаимность в региональных торговых соглашениях. |
This structure has been organized in general around the principle of national identity as a factor of recognition, coalescence and unity. |
В основе организационного принципа этой структуры лежал, как правило, фактор признания, объединения и единства, а именно фактор национальной самобытности. |
Generally, States did not require a treaty base for mutual legal assistance, but could afford assistance based on the principle of reciprocity or on a case-by-case basis. |
Как правило, государства не требовали наличия договорных оснований для оказания взаимной правовой помощи, но могли предоставлять такую помощь на основе принципа взаимности или в индивидуальном порядке в каждом конкретном случае. |
The principle of dual criminality was generally interpreted in a flexible manner, in accordance with article 43, paragraph 2, of the Convention, which deems the principle fulfilled regardless of the terminology used to denominate the offence in question. |
Как правило, принцип обоюдного признания деяния преступлением толкуется довольно широко в соответствии с пунктом 2 статьи 43 Конвенции, согласно которой этот принцип считается соблюденным независимо от того, какая терминология использована для описания соответствующего преступления. |
An important feature of this accounting system is the imparity principle, which splits up into the realization principle and the anticipation of loss principle. |
Поскольку кредиторы, как правило, требуют поддержания капитала на определенном уровне, немецкие ОПБУ включают в себя ряд принципов, которые вместе взятые представляют собой систему пруденциального бухгалтерского учета. |
The common denominator here is the universal acceptance of the principle of highest quality in everything we do. |
Объединяет все перечисленные факторы то, что во всем, чем мы занимаемся, основное правило для нас - соблюдение стандарта высокого качества. |
Our basic principle is, by running direct production and direct sales, to satisfy the customer first and stay committed to the motto "Excellent Quality, Unlimited Service", which is a principle of PENMAK MAKINA. |
Наше основное правило - напрямую занимаясь производством и продажами, сначала удовлетворять потребности клиентов, а также точно следовать нашему слогану «Высшее качество, сервис без границ». |
If I had a thousand sons, the first humane principle I would teach them would be, to forswear thin potations and to addict themselves to sack. |
Будь у меня хоть тысяча сыновей, я первым долгом внушил бы им следующее жизненное правило: избегать легких напитков и пить как можно больше хересу. |
Well, kitt's primary guiding principle Is that he do no harm to people. |
Что ж, основополагающее управляющее правило китта заключается в том, что он не причиняет вреда людям. |