| Applying the principle of factual approach to decision making typically leads to: Ensuring that data and information are sufficiently accurate and reliable. | Применение принципа подхода к принятию решений на основе фактов, как правило, подразумевает: Обеспечение того, чтобы данные и информация были достаточно точными и надежными. |
| Applying the principle of Population focus typically leads to: Researching and understanding Population needs and expectations. | Применение принципа ориентации на население, как правило, подразумевает: Изучение и понимание потребностей и ожиданий населения. |
| Applying the principle of involvement of people typically leads to: People understanding the importance of their contribution and role in the organization. | Применение принципа вовлеченности работников, как правило, подразумевает: Понимание работниками важности их вклада и роли в организации. |
| It was felt that this principle might need clarification as agreements generally should be of a binding nature. | Было указано, что, возможно, следует прояснить данный принцип, поскольку соглашения должны, как правило, носить обязательный характер. |
| In general, the guiding principle was that extremely few requests for authorization should be expressly rejected. | Как правило, принципиальным моментом является то, что случаи однозначного отказа в выдаче разрешений должны быть крайне редкими. |
| The legal rule of "extradite or prosecute" must serve as the cardinal principle guiding international cooperation to combat terrorism. | Юридическое правило, известное как «суди или выдай», должно служить главным принципом международного сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
| However, the Government finds that the 28-year rule is not in contradiction with the principle of equality. | Вместе с тем правительство считает, что данное правило не противоречит принципу равенства. |
| This implies a preference for local authorities over national - generally referred to as the principle of subsidiarity. | Это предполагает отдачу предпочтения местным органам управления, а не национальным - что, как правило, называют принципом подчиненности. |
| International conventions designed to protect intellectual property generally adopt the principle of territoriality. | В международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности, как правило, используется принцип территориальности. |
| Cf. rule IV in which this principle is applied to corporations. | См. правило IV, в котором этот принцип применяется к корпорациям. |
| Equal pay for equal work was an important principle, yet different roles still tended to be assigned to women and men. | Равная плата за труд равной ценности представляет собой важный принцип, однако по-прежнему женщинам и мужчинам, как правило, отводятся различные роли. |
| One of the main aspects of this principle is the patient's freedom to choose a doctor. | Одним из аспектов этого принципа является правило свободного выбора врача самим больным. |
| Each exception tended to weaken that principle; the stability of the basis for international relations could be seriously compromised as a result. | Поскольку каждое изъятие, как правило, ослабляет этот принцип, может возникнуть серьезная угроза для стабильности основы международных отношений. |
| The consensus rule is the fundamental principle of the disarmament machinery. | Правило консенсуса - основополагающий принцип разоруженческих механизмов. |
| The spheres of the media and of advertising continue to be expressly and generally excluded from the equal treatment principle. | Действие принципа равного обращения, как правило, по-прежнему прямо не распространяется на средства массовой информации и рекламную деятельность. |
| Derived from this principle, the "silence is consent" rule is a very efficient way of reducing processing times. | Вытекающее из этого принципа правило "молчание - знак согласия" является очень эффективным способом сокращения времени обработки заявлений. |
| In that regard, the well-established principle of universal jurisdiction generally provided a permissive basis. | Основанием, позволяющим действовать таким образом, как правило, служит твердо установившийся принцип универсальной юрисдикции. |
| Deprivation of nationality resulting in statelessness will generally be arbitrary unless it serves a legitimate purpose and complies with the principle of proportionality. | Лишение гражданства, приводящее к безгражданству, является, как правило, произвольным, если оно не преследует легитимную цель и не соответствует принципу соразмерности. |
| Inter-State cooperation and assistance are normally based on the principle of reciprocity. | Межгосударственное сотрудничество и содействие, как правило, основываются на принципе взаимности. |
| The consensus rule remains an excellent principle for achieving agreements that enjoy the broadest possible support. | превосходным принципом для достижения соглашений, которые пользовались бы как можно более широкой поддержкой, остается правило консенсуса. |
| Another common practice was for the principle of universal jurisdiction to be applied only where the accused was present in the territory of the forum State. | Еще одно устоявшееся правило состоит в том, что принцип универсальной юрисдикции должен применяться только тогда, когда обвиняемый находится на территории государства суда. |
| While regional integration and bilateral trade have been important elements of the multilateral trading system, they tend to discriminate against other trading partners by eroding the most favoured nation principle. | Хотя региональная интеграция и двусторонняя торговля являются важными элементами многосторонней торговой системы, они, как правило, предполагают дискриминацию в отношении остальных торговых партнеров, подрывая принцип наибольшего благоприятствования. |
| On principle both parents have a legal right to work part-time during parental leave, which applies in companies with more than 15 employees. | В принципе оба родителя имеют законное право работать неполный рабочий день в течение родительского отпуска, и это правило применяется в отношении компаний, в которых работают более 15 служащих. |
| Thus, while the principle of equitable geographical distribution is universally accepted, it is generally applied to less than 20 per cent of occupied posts. | Так, несмотря на всеобщее признание принципа справедливого географического распределения, он, как правило, применяется в отношении менее 20 процентов заполненных должностей. |
| It was recalled that Governments typically resisted accepting an obligation "to prosecute" since the independence of prosecution was a cardinal principle in their national criminal procedures. | Отмечалось, что правительства, как правило, воздерживаются от признания обязательства "осуществлять судебное преследование", поскольку независимость обвинения является основополагающим принципом их национальной уголовной процедуры. |