The basic principle remained unchanged that any use of coercion or force on the part of the international community was admissible only with the Council's approval and under its control. |
Непреложным остается общепризнанное правило о том, что любые операции с элементами принуждения, как и вообще применение силы от имени международного сообщества, допустимы лишь с санкции Совета и под его контролем. |
Nevertheless, the latter principle went further, since it excluded the application of the draft articles "where, and to the extent that, they are inconsistent with special treaty provisions". |
Однако это последнее правило идет еще дальше, исключая применение данных статей, "если и в той мере, в какой они не совместимы со специальными договорными положениями". |
It would be interesting to know whether, under the new Code of Criminal Procedure, the same principle applied to confessions implicating third parties. |
Было бы интересно узнать, применяется ли в новом Уголовно-процессуальном кодексе это правило также и к заявлениям, в которых обвиняются третьи лица. |
8 Generally, the design of the UNLK is based on the "box design" principle. |
Как правило, построение ФОООН опирается на принцип "выделения полей". |
Policies and programmes for the prevention, care and treatment of HIV/AIDS have generally been designed for adults with scarce attention to the principle of the best interests of the child as a primary consideration. |
Политика и программы, направленные на обеспечение профилактики, ухода и лечения ВИЧ/СПИДа, как правило, разрабатываются для взрослых лиц, при этом необходимости соблюдать в первоочередном порядке принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка внимания уделяется мало. |
In the light of the principle of sovereign equality, it is a well-established custom in the United Nations for reports prepared by any representative organ or body of governmental experts to reflect clearly any dissents, generally in the words of the dissenter. |
В свете принципа суверенного равенства в Организации Объединенных Наций прочно установился обычай четко отражать в докладах любого представительного органа или группы правительственных экспертов любые особые мнения - как правило, путем их дословного воспроизведения. |
Clearly, respect for such a fundamental principle is not a question of resources, and the obligations of States parties is measurable by its very nature and hence not usually subject to different interpretations. |
Очевидно, что соблюдение этого основополагающего принципа не зависит от объема ресурсов, и это обязательство государств-участников, таким образом, измеримо по своему характеру и, как правило, не подлежит градации. |
The composition of many other international law bodies is also expected to conform to this pattern reflected in the standard - though usually informal - practice in United Nations elections to follow the principle of "equitable geographical distribution". |
Состав многих других международно-правовых органов также, как ожидается, должен соответствовать этой модели, отраженной в общераспространенной, хотя и, как правило, неофициальной практике выборов в ООН в соответствии с принципом "справедливого географического распределения". |
In the commentary to this article it is pointed out that" ational law ordinarily restricts the use of force by law enforcement officials in accordance with a principle of proportionality. |
В комментарии к этой статье отмечается, что «Национальное законодательство, как правило, ограничивает применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка в соответствии с принципом пропорциональности. |
Moreover, although the rule of parallelism of forms is not an absolute principle in international law, it would be incongruous if a reservation, about which there can surely be no doubt that it should be in writing, could be withdrawn simply through an oral statement. |
Кроме того, даже если правило, касающееся параллелизма форм, не является абсолютным принципом в международном праве, представляется неуместным, что оговорка, в отношении которой требование о письменной форме уже не вызывает сомнений, может быть отменена посредством простого устного заявления. |
However, in this area particularly, French assistance has always been based on the principle of non-interference and has taken place in a multilateral context. |
Однако поддержка сотрудничеству, особенно в этой области, всегда оказывалась на основе принципа невмешательства и осуществлялась, как правило, в многостороннем порядке. |
The current workload of the Main Committees fully justified an amendment to rule 103 of the rules of procedure of the General Assembly, as proposed by Portugal (A/52/33, para. 133) and would also contribute to the realization of the principle of equitable geographical distribution. |
Нынешняя рабочая нагрузка главных комитетов полностью оправдывает внесение изменений в правило 103 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи, как предложено Португалией (А/52/33, раздел 133); это также способствовало бы соблюдению принципа справедливого географического распределения. |
The seventh principle of ISO 9000:2000 - factual approach to decision-making, in accordance with which effective decisions are, as a rule, based on the analysis of data and information - also belongs to this series of methodological values. |
В этом же ряду методологических ценностей находится и седьмой принцип МС ИСО серии 9000:2000 - принятие решений, основанное на фактах, в соответствии с которым эффективные решения, как правило, основываются на анализе данных и соответствующей информации. |
Although the principle of non-refoulement was broadly respected, deterioration was noted particularly in the second half of 2009 in Southern Europe, East Africa, Asia and in the Gulf. |
Хотя принцип невыдворения, как правило, соблюдался, ухудшение ситуации было отмечено, в частности, во второй половине 2009 года в странах Южной Европы, Восточной Африки, Азии и Залива. |
In seven countries, cadastral surveying operates on the open market principle with fees generally based upon the amount of work involved and agreed between the contracting parties. |
В семи странах кадастровая съемка проводится на принципах открытого рынка, при которых размеры сборов, как правило, исчисляются на основе объемов проделанной работы и соглашения между договаривающимися сторонами. |
His delegation concurred with the principle reflected in draft article 3, which appeared to be in accord with both State practice and most written opinion, that in general treaties continued to apply in the event of armed conflict. |
Делегация Швейцарии согласна с отраженным в проекте статьи З принципом, который представляется соответствующим как практике государств, так и большей части письменных источников и согласно которому договоры, как правило, продолжают применяться и в случае вооруженных конфликтов. |
This principle is applied at every level of the organization; all member States may, and as a matter of practice do, participate on an equal basis in all committees and other subordinate bodies within NATO. |
Этот принцип применяется на всех уровнях организации; все государства-члены могут участвовать и как правило участвуют на равноправной основе в работе всех комитетов и других вспомогательных органов НАТО. |
The draft text set out a principle, not a rule of procedure; its object was to give full latitude to the arbitral tribunal to decide on procedure within limits imposed by equality of the parties and respect for their rights. |
Проект текста излагает принцип, а не правило процедуры; его цель - дать арбитражному суду полную свободу в принятии процедурных решений в пределах, определяемых равенством сторон и уважением их прав. |
This firm position has been an obstacle to the conclusion of a trust fund agreement in only a few cases; usually, the donors finally accept and respect the single audit principle. |
Эта твердая позиция становилась препятствием на пути заключения соглашения о целевых фондах лишь в нескольких случаях; как правило, в конечном счете доноры принимают и уважают принцип единого аудита. |
However concern was expressed that variant 3 could lead to a situation where a default rule would apply retroactively to agreements made before the adoption of the revised Rules without sufficient regard for the principle of party autonomy. |
В то же время было выражено опасение в отношении того, что вариант 3 может привести к созданию ситуации, когда субсидиарное правило будет ретроактивно применяться к соглашениям, заключенным до принятия пересмотренного варианта регламента, без достаточного учета принципа автономии сторон. |
The latter will, in general, be the case when the change in net benefits is positive and sufficiently large, taking into account the precautionary principle. |
Как правило, такое решение принимается в том случае, когда ожидается значительное увеличение чистой отдачи, определенное с учетом принципа осмотрительности. |
If, however, the rule protected the rights of other States, international organizations or individuals, the wrongfulness of the conduct could not, as a matter of principle, be precluded by the organization's consent. |
Однако если правило защищает права других государств, международных организаций или частных лиц, то согласие организации, в принципе, не может исключать противоправность поведения. |
The Department of Political Affairs also consults with interested Security Council members, typically the principle drafters/sponsors of the relevant resolution, regarding the type of expertise required to fulfil the mandate. |
Кроме того, Департамент проводит консультации с заинтересованными членами Совета Безопасности, как правило, с основными составителями/авторами соответствующих резолюций, в отношении профиля компетенции, необходимой для выполнения мандата. |
Not only are these instruments in themselves expressions of cooperation, they generally reflect the principle of cooperation relating to specific aspects of disaster governance in the text of the instrument. |
Эти документы не только сами по себе являются результатом сотрудничества, но и более того они, как правило, отражают принцип сотрудничества применительно к конкретным аспектам ликвидации последствий бедствий в своем тексте. |
In application of article 37 of the Convention and the principle of the best interests of the child, unaccompanied or separated children should not, as a general rule, be detained. |
В соответствии со статьей 37 Конвенции и принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка несопровождаемые или разлученные дети, как правило, не должны содержаться под стражей. |