Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. |
Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ. |
Widows' pensions rested on the principle that women were dependent on men, as they usually earned less. |
Пенсии вдовам выплачиваются исходя из того, что женщины зависят от мужчин, ибо, как правило, они зарабатывают меньше. |
This guiding principle is critical for a number of reasons, not least of which is that national prosecutions will usually be preferable in criminal matters. |
Этот руководящий принцип имеет критически важное значение по целому ряду причин, не последняя из которых заключается в том, что привлечение к ответственности национальными органами в сфере уголовного права, как правило, будет более предпочтительным. |
As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. |
Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания. |
There's a principle in forensic medicine: |
В судебной медицине есть одно важное правило: |
Applying the principle of system approach to management typically leads to: Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. |
Применение принципа систематического подхода к управлению, как правило, подразумевает: Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом. |
Applying the principle of continual improvement typically leads to: Employing a consistent organization-wide approach to continual improvement of the organization's performance. |
Применение принципа непрерывного совершенствования, как правило, подразумевает: Использование последовательного общеорганизационного подхода к непрерывному улучшению результатов организации. |
Secondly, the rule of the inviolability of colonial borders is a principle of general international law and applies to the African continent as it does to the American. |
Во-вторых, правило нерушимости колониальных границ является принципом общего международного права и применяется к африканскому континенту так же, как и к американскому. |
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. |
Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами. |
A reordering of the articles in order to make that rule the first principle of the future convention would be welcome. |
Было бы неплохо переставить статьи, с тем чтобы это правило было первым принципом будущей конвенции. |
The golden rule is that care must be taken not to expand its application beyond the true limits of the principle. |
Золотое правило заключается в том, что необходимо следить за тем, чтобы не распространять ее применение за четкими пределами принципа. |
One such principle is that specific risks should normally be allocated to the party best able to assess, control and manage the risk. |
Один из таких принципов заключается в том, что конкретные риски должны, как правило, возлагаться на ту сторону, которая в большей степени может оценить риск, контролировать и регулировать его. |
It is a basic principle of electronic business that sellers are usually best placed to provide data on their products and services. |
Одним из базовых принципов электронного бизнеса является то, что продавцы, как правило, должны обладать самой полной информацией о своих собственных продуктах и услугах. |
Thus, the principle of most favoured treatment between United Nations system organizations should, as a general rule, be applied in host country agreements. |
Таким образом, в соглашениях с принимающей стороной следует, как общее правило, применять принцип наиболее благоприятного режима между организациями системы Организации Объединенных Наций. |
The principle of equality should be integrated into the early stages of schooling for both girls and boys, since attitudes learned at a young age were likely to remain ingrained. |
Принцип равноправия необходимо внедрять в процесс воспитания и обучения как девочек, так и мальчиков на самых ранних этапах, поскольку принципами, заложенными в раннем возрасте, человек, как правило, руководствуется на протяжении всей жизни. |
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. |
Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса. |
This principle, endorsed by the first special session on disarmament, is the basis on which States agreed to respect the rule of consensus in the Conference. |
Этот принцип, утвержденный на первой специальной сессии по разоружению, представляет собой основу, опираясь на которую государства согласились соблюдать правило консенсуса в рамках Конференции. |
The reason given is that the principle "could lead to excessive exposure taking into account that international organizations in general do not generate their own financial resources". |
В качестве обоснования этой позиции указывается, что применение данного принципа «могло бы привести к возникновению большого риска с учетом того, что международные организации, как правило, не создают своих собственных финансовых ресурсов». |
The country is governed by the Prime Minister and the Cabinet, usually representing the majority party in parliament, based on the principle of collective responsibility. |
Страной управляют премьер-министр и кабинет, которые, как правило, представляют партию большинства в парламенте, на основе принципа коллективной ответственности. |
Another suggestion was that the title of draft article 14 should be "rule" or "principle" rather than "obligation" not to discriminate. |
Было также предложено заменить в названии проекта статьи 14 слово "обязательство" словом "правило" или "принцип" недискриминации. |
United Nations peacekeeping missions are based on the principle of consent and generally deploy in support of and with the overall consent of the host State. |
Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций строятся на принципе согласия и, как правило, направляются для оказания поддержки соответствующему государству с его согласия. |
It recalls, however, that its regulations governing identity photographs was found to be in conformity with the freedom of religion and the non-discrimination principle both by the French Conseil d'Etat and the European Court of Human Rights. |
Вместе с тем оно напоминает о том, что его правило, касающееся фотографий для удостоверений личности, было признано не противоречащим свободе религии и принципу недискриминации как Государственным советом Франции, так и Европейским судом по правам человека. |
Satisfying such requirements, and recognizing the "persistent objector" rule, were critical to give effect to a basic principle of international law, namely that States generally could not be bound to legal obligations without their consent. |
Удовлетворение этих требований и признание нормы «последовательно возражающей стороны» имеют решающее значение для претворения в жизнь одного из основополагающих принципов международного права, а именно: государства, как правило, не могут быть связаны правовыми обязательствами без их согласия. |
Such a disagreement will not, however, normally replace the original subsequent agreement, since the principle of good faith prevents a party from simply disavowing the legitimate expectations which have been created by a common interpretation. |
Однако такие разногласия, как правило, не приводят к замене первоначального последующего соглашения, поскольку принцип добросовестности не позволяет участнику просто дезавуировать законные ожидания, возникшие в связи с общим толкованием. |
Generally speaking, the Working Group has considered this rule to be of the utmost importance and the best indicator of respect for the principle of the presumption of innocence. |
Рабочая группа в целом придерживается мнения о том, что это правило имеет огромное значение и служит лучшим показателем соблюдения принципа презумпции невиновности. |