Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Principle - Правило"

Примеры: Principle - Правило
Although the rule on proportionality attracted such widespread acknowledgement, responses to the questionnaire indicate inconsistencies in the interpretation and application of this principle to the problem of ERW. Хотя правило соразмерности снискало себе столь широкое признание, ответы на вопросник указывают на нестыковки в толковании и применении этого принципа к проблеме ВПВ.
Widows' pensions rested on the principle that women were dependent on men, as they usually earned less. Пенсии вдовам выплачиваются исходя из того, что женщины зависят от мужчин, ибо, как правило, они зарабатывают меньше.
This guiding principle is critical for a number of reasons, not least of which is that national prosecutions will usually be preferable in criminal matters. Этот руководящий принцип имеет критически важное значение по целому ряду причин, не последняя из которых заключается в том, что привлечение к ответственности национальными органами в сфере уголовного права, как правило, будет более предпочтительным.
As before, the fundamental principle is that a convicted person generally has the right to have his conviction and the sanctions imposed re-examined and reassessed. Как и прежде, основополагающий принцип заключается в том, что осужденное лицо, как правило, имеет право на пересмотр судебного решения об осуждении и предусмотренного таким решением наказания.
There's a principle in forensic medicine: В судебной медицине есть одно важное правило:
Applying the principle of system approach to management typically leads to: Structuring a system to achieve the organization's objectives in the most effective and efficient way. Применение принципа систематического подхода к управлению, как правило, подразумевает: Структурирование системы для достижения целей организации наиболее эффективным способом.
Applying the principle of continual improvement typically leads to: Employing a consistent organization-wide approach to continual improvement of the organization's performance. Применение принципа непрерывного совершенствования, как правило, подразумевает: Использование последовательного общеорганизационного подхода к непрерывному улучшению результатов организации.
Secondly, the rule of the inviolability of colonial borders is a principle of general international law and applies to the African continent as it does to the American. Во-вторых, правило нерушимости колониальных границ является принципом общего международного права и применяется к африканскому континенту так же, как и к американскому.
The principle of integration of environmental matters into all policy areas is usually formulated as a procedural rule to be applied by legislative and administrative bodies. Принцип учета экологических аспектов во всех направлениях политики, как правило, формулируется в качестве процедурной нормы, соблюдение которой обеспечивается законодательными и административными органами.
A reordering of the articles in order to make that rule the first principle of the future convention would be welcome. Было бы неплохо переставить статьи, с тем чтобы это правило было первым принципом будущей конвенции.
The golden rule is that care must be taken not to expand its application beyond the true limits of the principle. Золотое правило заключается в том, что необходимо следить за тем, чтобы не распространять ее применение за четкими пределами принципа.
One such principle is that specific risks should normally be allocated to the party best able to assess, control and manage the risk. Один из таких принципов заключается в том, что конкретные риски должны, как правило, возлагаться на ту сторону, которая в большей степени может оценить риск, контролировать и регулировать его.
It is a basic principle of electronic business that sellers are usually best placed to provide data on their products and services. Одним из базовых принципов электронного бизнеса является то, что продавцы, как правило, должны обладать самой полной информацией о своих собственных продуктах и услугах.
Thus, the principle of most favoured treatment between United Nations system organizations should, as a general rule, be applied in host country agreements. Таким образом, в соглашениях с принимающей стороной следует, как общее правило, применять принцип наиболее благоприятного режима между организациями системы Организации Объединенных Наций.
The principle of equality should be integrated into the early stages of schooling for both girls and boys, since attitudes learned at a young age were likely to remain ingrained. Принцип равноправия необходимо внедрять в процесс воспитания и обучения как девочек, так и мальчиков на самых ранних этапах, поскольку принципами, заложенными в раннем возрасте, человек, как правило, руководствуется на протяжении всей жизни.
The principle is generally enshrined at the constitutional level, whereas its effective enforcement is normally regulated through the provisions in the code of criminal procedure. Этот принцип обычно закреплен в конституции, но его фактическое применение, как правило, регулируется положениями уголовно-процессуального кодекса.
This principle, endorsed by the first special session on disarmament, is the basis on which States agreed to respect the rule of consensus in the Conference. Этот принцип, утвержденный на первой специальной сессии по разоружению, представляет собой основу, опираясь на которую государства согласились соблюдать правило консенсуса в рамках Конференции.
The reason given is that the principle "could lead to excessive exposure taking into account that international organizations in general do not generate their own financial resources". В качестве обоснования этой позиции указывается, что применение данного принципа «могло бы привести к возникновению большого риска с учетом того, что международные организации, как правило, не создают своих собственных финансовых ресурсов».
The country is governed by the Prime Minister and the Cabinet, usually representing the majority party in parliament, based on the principle of collective responsibility. Страной управляют премьер-министр и кабинет, которые, как правило, представляют партию большинства в парламенте, на основе принципа коллективной ответственности.
Another suggestion was that the title of draft article 14 should be "rule" or "principle" rather than "obligation" not to discriminate. Было также предложено заменить в названии проекта статьи 14 слово "обязательство" словом "правило" или "принцип" недискриминации.
United Nations peacekeeping missions are based on the principle of consent and generally deploy in support of and with the overall consent of the host State. Миротворческие миссии Организации Объединенных Наций строятся на принципе согласия и, как правило, направляются для оказания поддержки соответствующему государству с его согласия.
It recalls, however, that its regulations governing identity photographs was found to be in conformity with the freedom of religion and the non-discrimination principle both by the French Conseil d'Etat and the European Court of Human Rights. Вместе с тем оно напоминает о том, что его правило, касающееся фотографий для удостоверений личности, было признано не противоречащим свободе религии и принципу недискриминации как Государственным советом Франции, так и Европейским судом по правам человека.
Satisfying such requirements, and recognizing the "persistent objector" rule, were critical to give effect to a basic principle of international law, namely that States generally could not be bound to legal obligations without their consent. Удовлетворение этих требований и признание нормы «последовательно возражающей стороны» имеют решающее значение для претворения в жизнь одного из основополагающих принципов международного права, а именно: государства, как правило, не могут быть связаны правовыми обязательствами без их согласия.
Such a disagreement will not, however, normally replace the original subsequent agreement, since the principle of good faith prevents a party from simply disavowing the legitimate expectations which have been created by a common interpretation. Однако такие разногласия, как правило, не приводят к замене первоначального последующего соглашения, поскольку принцип добросовестности не позволяет участнику просто дезавуировать законные ожидания, возникшие в связи с общим толкованием.
Generally speaking, the Working Group has considered this rule to be of the utmost importance and the best indicator of respect for the principle of the presumption of innocence. Рабочая группа в целом придерживается мнения о том, что это правило имеет огромное значение и служит лучшим показателем соблюдения принципа презумпции невиновности.