The President has specified that, in spite of the establishment of this principle, there is still a lack of clarity concerning the entitlements of the ICTR judges, in the light of the fact that Arusha has been classified as a "Hardship C" duty station. |
Поэтому представляется логичным в связи с тем, что цикл отпусков на родину, как правило, отражает фактор тяжести условий в месте службы, фактор тяжелых условий службы должен учитываться при определении цикла отпусков судей на родину. |
In taking that step, the Commission was disregarding the principle of the sovereign equality of all Member States, rule 160 of the rules of procedure of the General Assembly, and other universally accepted principles and criteria for the determination of the scale of assessments. |
Тем самым они проигнорировали принцип суверенного равенства всех государств-членов, правило 160 правил процедуры Генеральной Ассамблеи и другие универсально признанные принципы и критерии разработки шкалы взносов. |
Government interventions have to follow the principle of market conformity and usually cover areas, which could not be sufficiently performed by private initiatives, such as structural policies or education. |
Вмешательство правительств должно основываться на принципе соответствия рынку и, как правило, охватывать те области, |
The principle underlying the use of cluster weapons is that of reducing the power of a single component to the minimum level necessary to destroy the target when the submunition falls directly on the target. |
Принцип применения кассетного оружия - понижение могущества единичного элемента до уровня минимально необходимого для поражения цели, реализуемого, как правило, при условии прямого попадания субэлемента в цель. |
In that event, those different characteristics may give rise to a different issue of principle and thus warrant a different conclusion by this Panel to that of the previous panel. |
Предоплата обычно представляется под обязательство, выдаваемое подрядчиком, и, как правило, вносится по выдаче такого обязательства. замечания по поводу амортизации в пункте 139 ниже. |
Some concerns were expressed as to how the rule on non-discrimination should be formulated in the Uniform Rules, and about the relationship of that principle with article 7 of the Model Law. |
Определенная обеспокоенность была выражена в отношении вопроса о том, каким образом в единообразных правилах следует сформулировать правило о недискриминации, и в отношении связи этого принципа со статьей 7 Типового закона. |
Admittedly that amendment restricted the right to marry and to protection of the family, but the Federal Council and the Federal Court had considered that it was acceptable so long as it was applied in keeping with the principle of proportionality. |
Это правило, безусловно, является ограничением права на вступление в брак и защиту семьи, однако Федеральный совет и Федеральный суд сочли его допустимым при условии, что оно применяется в соответствии с принципом соразмерности. |
The principle that treatment under duress shall be prohibited through the establishment of a regulation according to which a detainee cannot be subjected to an examination or medical treatment to which he has not freely consented. |
принцип запрещения принудительного лечения, устанавливающий правило, согласно которому заключенный не может подвергаться медицинскому обслуживанию или лечению, если он не дает на это своего согласия. |
In establishing the rule for graduation, the Assembly had stressed the principle that graduation should not result in the disruption of development of the country to be graduated, a matter also underscored in the 2003 report of the Committee for Development Policy. |
Устанавливая правило исключения, Ассамблея подчеркнула принцип, согласно которому исключение не должно нарушать процесс развития страны, выводимой из категории НРС, что еще раз было подчеркнуто в докладе Комитета по политике в области развития за 2003 год. |
Names for variations on the principle have also been coined, usually in the context of online communication, including: Umhoefer's or Umhöfer's rule: "Articles on writing are themselves badly written." |
Существуют и другие формулировки принципа, обычно связанные с интернет-общением, в том числе: Правило Амхофера: «Статьи о писательском мастерстве обычно написаны плохо.» |
Group training and transfer/exchange of expertise are usually convened under the work programmes of the Principle Subsidiary Bodies of the Commission and take the form of workshops. |
Групповое обучение и передача/обмен знаниями, как правило, осуществляются в рамках программ работы основных вспомогательных органов Комиссии в форме рабочих совещаний. |
She invoked the polluter-pays principle and stated that"[t]here is a clear principle in the European Union that in general, [the one] who contaminates will pay for the restitution, although full restitution here is impossible". |
Сославшись на принцип "загрязнитель платит", она заявила, что "Европейский союз придерживается четко сформулированного принципа, согласно которому загрязнитель, как правило, оплачивает все расходы по реституции, хотя в данном случае полная реституция не представляется возможной". |
The basic rule that we absolutely stick to when socializing with Candidates is: "Treat other people the way you would like them to treat you". This principle allows us to make long-term friendly relationships with the leading managers of modern business. |
Основное правило, которого мы неукоснительно придерживаемся при общении с Кандидатами: «Обращайся с другим человеком так, как ты бы хотел, чтобы обращались с тобой». |
In computing, the robustness principle is a design guideline for software: Be conservative in what you do, be liberal in what you accept from others (often reworded as "Be conservative in what you send, be liberal in what you accept"). |
Разработчикам сетевого программного обеспечения хорошо известно правило Джона Постела: «Будь либерален к тому, что принимаешь, и требователен к тому, что отсылаешь» («Вё liberal in what you accept, and conservative in what you send»). |
In order not to compromise the principle of equitable geographical distribution in the Secretariat, it is proposed to recruit such staff to P-2 posts that are not subject to geographical distribution. |
Для других негеографических должностей в Секретариате они будут считаться внутренними кандидатами, а для должностей, подлежащих географическому распределению, они будут считаться кандидатами, на которых распространяется правило о 60 днях. |