Английский - русский
Перевод слова Principle
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Principle - Правило"

Примеры: Principle - Правило
A. The best interests of the child: a right, a principle and a rule of procedure А. Наилучшее обеспечение интересов ребенка: право, принцип и правило процедуры
At present, there were more questions than answers surrounding its application and it was not clear whether the term "universal jurisdiction" referred to a principle, a norm or a rule. В настоящее время вокруг его применения имеется больше вопросов, чем ответов, и неясно даже, подразумевается ли под термином "универсальная юрисдикция" принцип, норма или правило.
Introduction of the principle of a single, one-time presentation to one agency, normally the customs, of all documentation and data requirements for export or import, subject to any exceptions to be identified. Введение принципа одноразового единовременного представления одному органу, как правило таможне, всей необходимой документации и данных для экспорта или импорта, исключения из которых будут определены позднее.
In case of international transactions, the application of this principle is, however, often hampered by limited financial recourse, since much of the cargo is usually paid to the supplier before the problem is discovered. Однако в случае международных сделок применить этот принцип зачастую бывает нелегко в связи с ограниченностью возможностей предъявления финансовых требований, поскольку большинство грузов, как правило, оплачиваются поставщику до обнаружения проблемы.
On the one hand, countries associated with the civil law tradition tended to follow the principle of mandatory prosecution, whereby the prosecution services were bound by the legality principle. С одной стороны, страны, придерживающиеся традиции гражданского права, как правило, следуют принципу императивного уголовного преследования, согласно которому службы преследования обязаны соблюдать принцип законности.
Since 1989 when he first represented the Movement, he has, as a matter of principle, forbidden any accredited person to go beyond what has been agreed on by all delegates. Со времени своего назначения представителем Движения в 1989 году он взял за правило предупреждать всех аккредитованных лиц о недопустимости действий, не согласованных с другими делегатами.
In the Stasi, we had a basic principle: В "Штази" у нас было правило:
The main principle is that a remand prisoner is allowed the use of a telephone if this does not interfere with the interests of the investigation (section 62 of the Regulations). При этом основное правило сводится к тому, что лицу, находящемуся в изоляторе временного содержания, разрешается пользоваться телефоном, если это не мешает проведению расследования (раздел 62 Положений).
The principle of equality before the law must be publicized and explained to all citizens from early childhood, and any discriminatory treatment must be justified on grounds that are specific, recognizable and accepted by all. Необходимо среди всех граждан с самого молодого возраста разъяснять и распространять правило равенства перед законом, при этом любое дифференцированное отношение должно быть обосновано конкретными причинами, которые признаются и принимаются всеми людьми.
When materials become contaminated with radioactive material, there are generally no well-established methods for remediation and proper arrangements for subsequent management of this material and for supporting the "polluter-pays" principle. В случае обнаружения радиоактивно зараженного материала, как правило, не существует устоявшихся методов исправления положения, а также надлежащих механизмов последующего обращения с этим материалом и обеспечения применения принципа "загрязнитель платит".
Government interventions have to follow the principle of market conformity and usually cover areas, which could not be sufficiently performed by private initiatives, such as structural policies or education. Вмешательство правительств должно основываться на принципе соответствия рынку и, как правило, охватывать те области, которые недостаточно учитываются в частных инициативах, например структурная политика или область образования.
Moreover, it has been asserted that the principle cannot be treated as a "rigid rule of universal application, nor are the means used to implement it going to be the same in all cases". Кроме того, высказывалось мнение о том, что этот принцип нельзя рассматривать как "жесткое правило всеобщего применения, как и средства, используемые для его осуществления, не являются одинаковыми во всех случаях".
The generally longer term of civilian service was justified by the principle of proportional equality of rights and obligations, namely, the fact that those serving in the military tended to assume greater risks and hardships and serve further from home. В целом более продолжительный срок гражданской службы оправдывается принципом пропорционального равенства прав и обязанностей, а именно тем фактом, что лица, несущие военную службу, как правило, подвергаются большим рискам, находятся в трудных условиях и вдали от дома.
Seventy-one per cent of those responses clarified the origin of the principle indicating that States believe, again, that the rule exists in both customary and treaty based law. Семьдесят один процент этих ответов прояснили истоки этого принципа, указав, что, как опять же полагают государства, это правило существует и в обычном, и в договорном праве.
For example, in 1934, the United States Supreme Court held that due process is violated "if a practice or rule offends some principle of justice so rooted in the traditions and conscience of our people as to be ranked as fundamental". Например, в 1934 г. Верховный суд США постановил, что «если обычай или правило нарушает какой-либо принцип справедливости, настолько укоренившийся в традициях и сознании нашего народа, что его можно назвать основным», правовые гарантии являются нарушенными.
In conformity with the conclusion of the European Court of Human Rights the general rule is stipulated in the amendment that a person may not be compelled to join an association, but, as outlined above, this principle is not without exception. В соответствии с решением Европейского суда защиты прав человека в поправке сформулировано общее правило, предусматривающее, что никто не может принуждаться к вступлению в какую-либо ассоциацию, однако, как было отмечено выше, из этого правила могут делаться исключения.
Sentenced male offenders were as a rule held in separate prison premises, although in some circumstances it was deemed necessary to depart from that principle, in the interest of the juveniles themselves, for example in order to allow access to particular facilities. Приговоренные правонарушители мужского пола, как правило, содержатся в отдельных тюремных блоках, хотя в некоторых случаях считается необходимым отступить от этого принципа в интересах самих же несовершеннолетних, например для обеспечения определенных возможностей.
In appellate proceedings, on the other hand, the principle of immediacy is much more limited in scope, since, as a rule, the Appeals Chamber bases its decision on the trial record. С другой стороны, при рассмотрении апелляции сфера действия принципа непосредственности является гораздо более ограниченной, поскольку Апелляционная палата, как правило, выносит свое решение на основе судебного протокола.
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the statute for an international criminal court should be based on the principle of complementarity, since as a rule, criminal prosecution must remain under the competence of States. Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что устав международного уголовного суда основывается на принципе дополняемости, поскольку, как правило, уголовное правосудие остается в компетенции государств и является их обязанностью.
As a rule, they are to be interpreted in a narrow sense and may only be imposed on the basis of the principle that the copyright is linked to a social environment. Как правило, они характеризуются узким толкованием и могут применяться только на основе принципа связи авторских прав с социальной средой.
Applying the principle of leadership typically leads to: Considering the needs of all interested parties including Populations, owners, employees, financiers, local communities and society as a whole. Применение принципа ведущей роли руководства, как правило, подразумевает: Учет потребностей всех заинтересованных сторон, включая население, владельцев, сотрудников, финансистов, местных общин и общества в целом.
As a matter of principle, it was stated that the Commission, rather than aiming at preparing a comprehensive commercial code, normally focused on particular issues raising obstacles to international trade. В принципиальном плане было отмечено, что Комиссия, как правило, не стремилась к подготовке всеобъемлющего торгового кодекса, а концентрировала свое внимание на отдельных вопросах, создающих препятствия для международной торговли.
Mr. CALERO-RODRIGUES (Brazil) said that the International Law Commission had been right to include both the principle of equitable and reasonable utilization and the no-harm rule in the draft articles and to try to establish a balance between the two. Г-н КАЛЕРУ-РОДРИГИС (Бразилия) говорит, что Комиссия международного права поступила правильно, включив в проекты статей как принцип справедливого и разумного использования, так и правило ненанесения ущерба и попытавшись сбалансировать их между собой.
Mr. RAO (India) said that equitable and reasonable use was the basic principle of watercourse regimes, even though the no-harm rule had been gaining ground in recent times. Г-н РАО (Индия) говорит, что справедливое и разумное использование является основополагающим принципом режимов водотоков, хотя в последнее время все большее признание получает правило ненанесения ущерба.
Moreover, demands for judicial assistance are generally fulfilled, in compliance with the principle of reciprocity, even in the non-existence of a legally binding document. Кроме того, запросы о предоставлении правовой помощи, как правило, удовлетворяются на основе принципа взаимности даже в отсутствие какого-либо договора, имеющего обязательную юридическую силу.