The practical implementation of the principle set out above is somewhat more complicated in the United Nations than in most other international organizations, which tend to have a single assessed budget and a single annual assessment. |
Практическое применение вышеизложенного принципа в Организации Объединенных Наций было бы сопряжено с бóльшими трудностями, чем в большинстве других международных организаций, которые, как правило, имеют один бюджет, формируемый за счет взносов, и одну шкалу годовых взносов. |
CRC noted that under customary law, family matters usually reflected "the best interests of all concerned parties" as opposed to "the principle of the best interests of the child". |
КПР отметил, что, согласно обычному праву, при решении семейных вопросов, как правило, учитываются "наилучшие интересы всех заинтересованных сторон", в отличие от "принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка". |
Although international conventions designed to protect intellectual property do not expressly address the law applicable to issues arising with respect to security rights in intellectual property, they generally adopt the principle of territoriality. |
Хотя в международных конвенциях о защите интеллектуальной собственности нет прямого указания на то, какое законодательство применимо к вопросам, возникающим в связи с обеспечительными правами в интеллектуальной собственности, в них, как правило, используется принцип территориальности. |
Borrowing from the United Nations system's Delivering as One concept, the Organization adopted the maxim of Delivering as One UNIDO as its guiding principle. |
Заимствовав инициативу Организации Объединенных Наций "Единство действий", Организация в качестве своего руководящего принципа избрала правило "Единство действий в ЮНИДО". |
Where no national identification system existed, specific forms of identification tended to be used for purposes beyond the original intent, both out of necessity and, where the principle of redundancy was exploited, for added reliability. |
В случае отсутствия общенациональной системы конкретные формы идентификации, как правило, используются в целях, выходящих за рамки их назначения, что вызвано как необходимостью, так и - в случае применения принципа избыточности - задачей обеспечения дополнительной надежности. |
Any law or regulation adopted by littoral States should be in line with the Convention and the relevant rules of international law and should not undermine the principle of freedom of navigation in the sea area concerned. |
Любой закон или правило, принятые прибрежными государствами, должны соответствовать положениям Конвенции и соответствующим нормам международного права и не должны подрывать принцип свободы судоходства в соответствующем морском районе. |
Furthermore, we reiterate the Secretariat's recommendation that, "in the light of the principle of sovereign equality..., records of the Commission and its subsidiary organs" should "continue reflecting clearly any dissents, generally in the words of the dissenter". |
Поддерживаем также рекомендацию Секретариата о том, что "с учетом принципа суверенного равенства... в отчетах о заседаниях Комиссии и ее вспомогательных органов" должны "и впредь прямо отражаться любые случаи несогласия, как правило, слова несоглашающегося участника". |
The Working Group reaffirms that, in international law, detention prior to conviction should be the exception rather than the rule, a rule which stems from the principle of presumption of innocence. |
Рабочая группа подтверждает, что в международном праве заключение под стражу до осуждения должно быть исключением, а не правилом, поскольку общее правило должно основываться на принципе презумпции невиновности. |
Violence against women is usually based on the principle that women must be subordinate to men and all means of maintaining this hierarchy, including violence, are allowed by society and accepted as such by women. |
Насилие в отношении женщин, как правило, основано на том принципе, что женщина должна подчиняться мужчине, поэтому все средства, которые применяются для утверждения этой иерархии, включая насилие, допускаются обществом и принимаются женщинами. |
However, one State supported the opposite point of view, maintaining that the principle of non-expulsion of nationals did not typically apply to persons with dual or multiple nationality and that it was necessary to clarify what was meant by "effective" nationality. |
Тем не менее одно государство поддержало противоположную точку зрения, заявив, что принцип невысылки граждан, как правило, не распространяется на двойное или множественное гражданство и что необходимо внести ясность в понятие "эффективного" гражданства. |
As a matter of principle, there is a ban on night work and work on Sundays and holidays, as well as to work extra hours for pregnant and breastfeeding women, with there being exceptions from the first two mentioned prohibitions. |
Как правило, запрет касается ночной работы и работы по воскресеньям и праздникам, а также сверхурочной работы для беременных и кормящих женщин за некоторыми исключениями в отношении первых двух названных запретов. |
The first principle is to take the corners. |
Первое правило - занять углы. |
First principle - motive. |
Первое правило - мотив. |
That's a good principle. |
По-моему, хорошее правило. |
In the light of the principle of sovereign equality and consistent with a well-established custom in the United Nations, records of the Commission and its subsidiary organs reflect clearly any reservations, generally in the words of the person who has them. |
В свете принципа суверенного равенства и в соответствии со сложившейся в Организации Объединенных Наций традицией отчеты Комиссии и ее вспомогательных органов четко отражают любые оговорки, как правило, в тех же формулировках, которые были использованы сделавшим их лицом. |
Generally, the circulation of goods within the Community is governed by Article 28, 29 and 30 EC, which define the scope of the principle for free circulation of all goods within the Community. |
Как правило, оборот товаров в рамках Сообщества регулируется статьями 28, 29 и 30 ЕС, в которых определяется сфера действия принципа свободного оборота всех товаров в рамках Сообщества. |
The extent of this right depends, as a rule, on the length of the pension service and the salary that the insured party earned during their work span, that is, on the principle onto which the contribution for pension and disability insurance was paid. |
Объем этого права зависит, как правило, от стажа работы и размера заработной платы, которую застрахованная сторона получила за период своей трудовой деятельности, т.е., в принципе, от размера вклада в фонд пенсионного страхования и страхования на случай инвалидности. |
This principle has recently been amended to some extent in European Union countries; while international exhaustion of IPRs continues to apply to goods placed on the market in European Union countries, IPR owners are otherwise able to block parallel imports from other countries. |
Недавно в этот принцип в странах Европейского союза были внесены определенные изменения; хотя в отношении товаров на рынке стран Европейского союза продолжает применяться правило международного исчерпания ПИС, тем не менее обладатели ПИС могут блокировать параллельный импорт из других стран. |
Nevertheless, the interpretative principle applied that domestic legislation was to be interpreted with reference to international law, and that where there was a discrepancy, domestic legislation was generally to prevail. |
Тем не менее, в соответствии с принятым принципом толкования, положения внутригосударственного законодательства должны интерпретироваться с учетом норм международного права, а в случае расхождений положения внутригосударственного законодательства, как правило, имеют преимущественную силу. |
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. |
Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено. |
Agreements approved by the courts typically include provisions emphasizing the independence of the courts and the principle of comity and detailing the allocation of responsibilities between courts, in particular the right of parties in interest to appear and be heard in the respective proceedings. |
Соглашения, утверждаемые судами, как правило, включают положения, подчеркивающие независимость судов и необходимость соблюдения принципа вежливости, и положения, подробно разъясняющие порядок распределения ответственности между судами, в частности, право заинтересованных сторон присутствовать и быть заслушанными в ходе соответствующего производства. |
The first is linked to the very nature of the international legal order, which requires that every rule or principle of international law be compatible with the underlying tenets of that legal order; these are constraints that are intrinsic to or inherent in the legal order itself. |
Первый аспект связан с самой природой международного правопорядка, в соответствии с которой любое правило или любой принцип международного права должен соотноситься с основополагающими принципами данного правопорядка; речь идет о внутренних или неотъемлемых ограничениях самого правопорядка. |
Alternatively, an agreement may determine the need for translations and interpretation following the principle that, as a rule, the Party of origin submits any document in the language of the affected Party, whereas the affected Party may respond in its own language. |
Помимо этого, потребность в письменном и устном переводе можно определять в соглашении исходя из следующего принципа: Сторона происхождения, как правило, представляет любой документ на языке затрагиваемой Стороны, а затрагиваемая Сторона может отвечать на своем языке. |
As a matter of principle, protection against notice of termination or dismissal is afforded upon announcing part-time work, at the earliest, however, four months before commencing part-time work, and it ends four weeks after the end of the part-time work. |
Как правило, предусматривается социальная защита от прекращения контракта или увольнения при подаче заявления о переводе на неполную ставку, однако этот период начинается самое раннее за четыре месяца до начала работы на неполную ставку и заканчивается через четыре недели после окончания работы на неполную ставку. |
To preserve the coherence of existing law governing negotiable instruments (for a rule of interpretation with respect to the expression "law governing negotiable instruments", see Introduction, section B, Terminology), the Guide recommends adopting this priority principle (see recommendation 98). |
Для сохранения согласованности действующих правовых норм, регулирующих оборотные инструменты (правило толкования в отношении выражения "правовые нормы, регулирующие оборотные инструменты" см. в Введении, раздел В, Терминология), в Руководстве рекомендуется принять данный принцип приоритета (см. рекомендацию 98). |