A task was formulated at the meeting to develop a prevention programme for the town of Prievidza, aimed at enhancing public safety and at securing public order. |
Совещание имело целью разработку для города Приевидзы программы превентивных мер, призванных повысить уровень безопасности граждан и обеспечить общественный порядок. |
The drought of Maharashtra in 1970-1973 is often cited as an example in which successful famine prevention processes were employed. |
В дальнейшем, засуха в Махараштре в 1970-1973 годах продемонстрировала успешное развитие превентивных мер по борьбе с голодом. |
It noted that most of the recommendations in the Panel's 1997 report, whether they were prevention or reduction measures, were closely related to each other and were potentially mutually reinforcing. |
Она отметила, что большинство рекомендаций, содержащихся в докладе Группы 1997 года, независимо от того, касаются ли они превентивных мер или мер по сокращению, тесно связаны между собой и могут усиливать друг друга. |
The Special Rapporteur also met with the High Commissioner to brief her more fully on the 2001 conference and to invite her to contribute to the success of that initiative, which responded to a common concern for prevention. |
Специальный докладчик провел также переговоры с Верховным комиссаром, с тем чтобы более подробно информировать ее о предстоящей конференции 2001 года и предложить ей содействовать успеху этой инициативы, вписывающейся в рамки мандата по религиозной нетерпимости в общем контексте принятия превентивных мер. |
In this connection, the report favours our strategy in highlighting the significance of prevention, where it describes the sustained rate of infection in high-income countries, despite all their advantages of access to care. |
В этой связи доклад содержит позитивный отклик на нашу стратегию, высвечивая значение превентивных мер в той части, где говорится об устойчивом показателе инфицирования в странах с высоким уровнем доходов населения, несмотря на все их преимущества в плане доступа к лечению. |
Financing mechanisms should adopt a comprehensive approach to displacement-related adaptation measures, running the gamut from prevention to durable solutions as detailed above, and uphold safeguards with regard to forced displacements and planned relocations. |
Финансовые механизмы должны применять всесторонний подход к адаптационным мерам в связи с перемещением населения, диапазон которого простирается от превентивных мер до поиска долгосрочных решений, как это подробно рассматривалось выше, а также обеспечивать гарантии на случай вынужденного или планового переселения. |
With regard to secondary measures (end-of-pipe or add-on techniques), prevention and recovery techniques may in many cases be less costly than destruction techniques. |
Что касается вторичных мер (меры, принимаемые в конце технологической цепочки, или технологии доочистки), то принятие превентивных мер и применение рекуперационных технологий во многих случаях может оказаться менее дорогостоящим по сравнению с применением технологий деструкции. |
In the area of prevention, sensitization campaigns had been conducted, especially on the occasion of the International Day against Drugs; educational programmes had been set up at schools and universities, and special programmes had been designed for border communities. |
В качестве превентивных мер были предприняты кампании по повышению информированности населения, особенно в связи с Международным днем против наркотиков, и подготовлены просветительские программы в учебных центрах и университетах, а также специальные программы для общин в пограничных областях. |
Stressing the importance of prevention, Mr. Soemirat advocated greater emphasis on the responsibility to protect by States rather than by the international community, adding that this would entail a greater focus on enhancing the capacity of Member States to protect their populations. |
Подчеркивая важную роль превентивных мер, г-н Сумират высказался за то, чтобы возложить основную обязанность защищать на сами государства, а не на международное сообщество, добавив, что это приведет к необходимости уделять больше внимания укреплению потенциала государств-членов по защите своего населения. |
Because of lack of prevention measures more than 100,000 people in the south of the country are affected every year, causing debilitation and chronic ill-health. |
По причине отсутствия превентивных мер эта болезнь ежегодно поражает свыше 100000 человек в южных районах страны, вызывая истощение и хроническое болезненное состояние. |
When post-conflict situations have reignited after years of ceasefire, as has occurred recently in a number of countries, prevention has clearly been shown to be deficient. |
Недостаток превентивных мер наглядно проявляется при возгорании постконфликтных ситуаций заново после многих лет отсутствия боевых действий, как то происходит в последнее время в целом ряде стран. |
Not only do Governments and poor communities lack resources to protect vulnerable populations, but relevant economic agents also lack the incentives and institutional frameworks to make the necessary investments, because prevention has not yet been integrated into the price- and decision-making systems. |
Для защиты уязвимых слоев населения не хватает ресурсов не только у правительств и бедных общин, но даже соответствующие экономические структуры не имеют стимулов и организационных рамок для совершения необходимых капиталовложений, поскольку принятие превентивных мер пока еще не учитывается в ценообразовании и в системе принятия решений. |
But unless more attention and resources are devoted to prevention, treatment, and law enforcement in youthful and increasingly affluent societies in the developing world, these countries may soon be facing a similar epidemic of drug abuse. |
Но до тех пор, пока к осуществлению превентивных мер и усилению органов правопорядка в странах развивающегося мира - с молодым населением и растущими доходами - не будут привлечены большие внимание и ресурсы, эти страны вскоре могут оказаться перед лицом эпидемии злоупотребления наркотиками. |
The United Nations system in Honduras has undertaken actions in support of risk management, fortification of prevention measures, handling the hydrographic river basins, sustainable rural development, inter-institutional support to the forest sector and decentralization. |
Система Организации Объединенных Наций в Гондурасе оказывает поддержку в создании потенциала управления рискованными ситуациями, укреплении превентивных мер, разработке графиков изменения уровня воды в речных бассейнах, устойчивом развитии сельских районов, оказании межведомственной помощи лесному сектору и децентрализации. |
The State party should apply a zero-tolerance approach to the continuing problem of dedovshchina in the armed forces, take immediate measures of prevention and ensure prompt, impartial and effective investigation and prosecution of such abuses. |
Государству-участнику следует решать проблему дедовщины в вооруженных силах на основе принципа абсолютной нетерпимости посредством принятия незамедлительных превентивных мер и обеспечения оперативных, беспристрастных и эффективных расследований таких нарушений и уголовного преследования виновных. |
Pursuing or intensifying efforts to strengthen national early-warning and forecasting mechanisms, implementing preventive measures and sensitizing relevant parts of the population to the benefits of disaster preparedness and prevention; |
Ь) реализация или активизация усилий по укреплению национальных механизмов раннего предупреждения и прогнозирования, осуществление превентивных мер и разъяснение соответствующим группам населения необходимости мер готовности к стихийным бедствиям и их предотвращения; |
JS1 was concerned that no preventive measures were coordinated by the Government, but rather prevention was left to non-governmental organizations with limited or no support from the Government. |
В СП1 выражена обеспокоенность в связи с тем, что правительство не координирует принятие каких-либо превентивных мер, а вся профилактическая работа поручена неправительственным организациям, которые получают от правительства либо ограниченную поддержку, либо не получают ее вовсе. |
In view of the nature of current threats, the Security Council must acquire a new sensitivity, which can come about only through knowledge of the realities of the States most vulnerable to conflicts and of the prevention measures that are most effective in each case. |
Учитывая характер современных угроз, Совет Безопасности должен более чутко реагировать на происходящие события, что может быть обеспечено лишь на основе осознания реальной ситуации в государствах, наиболее уязвимых для конфликтов, а также на основе разработки для каждого конкретного случая наиболее эффективных превентивных мер. |
(e) The Youth Assistance Programme aimed at prevention and care for children and adolescents who have been abandoned or are in danger or at social and personal risk; |
е) программа оказания помощи молодежи, направленная на принятие превентивных мер и оказание помощи детям, покинутым родителями, включая социально опасных элементов из числа детей и подростков; |
Prevention was certainly a key to the issue, but the question of who had to carry the loss in circumstances where, despite the application of the best-known prevention measures, loss occurred, could not be ignored. |
Поэтому при всей важности превентивных мер нельзя игнорировать вопрос о том, кто должен погашать убытки в случае, если несмотря на все такие меры вред все же будет причинен. |
For example: the Framework Team, "Applying preventive measures"; the United Nations Development Group/Executive Committee on Humanitarian Affairs, "Framework for analysis"; and the UNDP-Bureau for Crisis Prevention and Recovery, "Conflict-related development analysis". |
Например, пособие Группы по механизму «Применение превентивных мер», пособие Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам «Основы анализа» и пособие ПРООН/Бюро по предотвращению кризисных ситуаций и восстановлению «Анализ вопросов развития в контексте кризисных ситуаций». |