Английский - русский
Перевод слова Preventing
Вариант перевода Препятствует

Примеры в контексте "Preventing - Препятствует"

Примеры: Preventing - Препятствует
But landmines also have a devastating effect on societies at large by making entire areas of land inaccessible for decades and preventing refugees and internally displaced persons from returning home, thereby hindering social and economical development. Однако наземные мины также оказывают разрушительное влияние на общество в целом, поскольку целые участки территории становятся непригодными для использования на десятилетия, и это препятствует возвращению беженцев и перемещенных лиц в свои дома, что препятствует социальному и экономическому развитию этих стран.
It was clear that it was the Government alone which was preventing the sale of billions of dollars of oil which could finance the purchase of badly needed supplies of food and medicines. Очевидно, что продаже нефти на миллионы долларов, которая позволила бы оплатить закупку продуктов питания и медикаментов, препятствует само правительство.
OIOS also noted that justifications for recruitment of retirees were not documented and that the terms of reference for consultants were not clear, preventing effective assessment of outputs and timely completion of their contracts. УСВН также отметило, что необходимость набора вышедших в отставку сотрудников документально не обоснована и что условия найма консультантов четко не определены, а это препятствует эффективной оценке достигнутых результатов и своевременному завершению их работы по контрактам.
The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды.
We note also that the border crossing between that country and Kosovo remains blocked, preventing essential supplies such as fuel from entering Kosovo and resulting in the rationing of fuel there. Мы также отмечаем, что пересечение границы между этой страной и Косово остается заблокированным, что препятствует поступлению в Косово поставок основных товаров, например, горючего, что ведет к его нормированному распределению.
In accordance with the mandate entrusted to it, the Ad Hoc Meeting might wish to draw the attention of the Inland Transport Committee to the main difficulty preventing the entry into force of the CRTD, namely, the question of the limitation of financial liability. В соответствии с полученным мандатом Специальное совещание, возможно, пожелает обратить внимание Комитета по внутреннему транспорту на основную трудность, которая препятствует вступлению КГПОГ в силу, а именно на вопрос об ограничении финансовой ответственности.
It is also alarming that access to humanitarian aid is at its lowest point ever and that humanitarian workers are being threatened and harassed, which is preventing aid from reaching the people most in need. Также вызывает тревогу тот факт, что доступ к гуманитарной помощи достиг самого низкого за все время уровня, а сотрудники гуманитарных организаций подвергаются запугиванию и преследованию, что препятствует доставке помощи тем, кто в ней более всего нуждается.
As we have seen in recent years, the situation on the Korean peninsula is once again part of a vicious circle of tension and détente that is preventing the establishment of durable peace and stability. Как можно было заметить в последние годы, положение на Корейском полуострове вновь и вновь движется по порочному кругу роста и спада напряженности, что препятствует достижению прочного мира и стабильности.
Undue delay, although it might be the result of a state of emergency, could be non-derogable in the context of article 14 as a whole if it was preventing a fair trial. Неправомерная отсрочка, хотя она может явиться результатом чрезвычайного положения, может стать не подлежащим отступлению положением в контексте статьи 14 в целом, если она препятствует справедливому судебному разбирательству.
There is also the major problem of infrastructure - the lack of airstrips - which is also preventing aid from reaching the people most in need. Налицо также серьезная проблема в области инфраструктуры, такая, как отсутствие взлетно-посадочных полос, что также препятствует доставке помощи наиболее нуждающимся группам населения.
His delegation also wished to express its deep concern about the obvious stalemate in the Western Sahara peace process, which was preventing the establishment of a lasting peace in the region and continuing to exacerbate the living conditions of the Saharan people. Куба хотела бы также выразить свою глубокую озабоченность в связи с явным отсутствием прогресса в мирном процессе, начатом в Западной Сахаре, что препятствует установлению прочного мира в регионе и продолжает ухудшать условия жизни населения Сахары.
Speakers requested UNODC to intensify its efforts to raise awareness of the Convention as an important tool in the fight against organized crime, and noted that a lack of awareness within Governments was preventing States from ratifying the Convention. Выступавшие просили ЮНОДК активизировать свои усилия по углублению осознания положений Конвенции как важного средства в борьбе против организованной преступности и отметили, что отсутствие такого осознания в рамках правительств препятствует государствам в ратификации Конвенции.
Imprisonment sentence of up to two years is imposed on an offender who employs, in contrast with generally applicable laws and regulations (Labour Code), a child under 15 years of age, while preventing the child to comply with compulsory school attendance. Предусматривается тюремное заключение сроком до двух лет, если нарушитель, который в нарушение общеприменимых законов и правил (Трудового кодекса) нанимает ребенка в возрасте до 15 лет, что препятствует обязательному посещению ребенком школы.
11.3 On 15 September 2008, the author informed the Committee that Justice P. had still not issued his judgment of 1 October 2006 in writing, thus effectively preventing her notice of appeal from being entertained by the Court of Appeal. 11.3 15 сентября 2008 года автор уведомила Комитет о том, что судья П. до сих пор не издал свое постановление от 1 октября 2006 года в письменной форме, что препятствует рассмотрению Апелляционным судом ее апелляции.
The tightening budget situation is not just preventing the adoption of discretionary fiscal measures, in some countries it may be leading to cuts in spending for education, health, social transfers and existing safety nets, thereby jeopardizing the achievement of the Millennium Development Goals. Стесненное состояние бюджета не только препятствует введению дискреционных бюджетно-финансовых мер, в некоторых странах оно может вести также к урезанию расходов на образование, здравоохранение, социальные платежи и существующие системы социального страхования, ставя тем самым под угрозу достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I call upon all parties to the conflict to encourage social cohesion among ethnic groups and communities; the ongoing conflict among them is taking a tremendous toll on the lives and well-being of children and preventing the voluntary return of internally displaced persons to their homes. Я призываю все стороны в конфликте содействовать установлению социальной гармонии между этническими группами и общинами; непрекращающийся конфликт между которыми тяжелейшим образом отражается на жизни и благополучии детей и препятствует добровольному возвращению внутренне перемещенных лиц к своим очагам.
The Syrian Government finds it reprehensible that, for political motives that are now obvious, the authors of the report insist on claiming that the Syrian Government is blockading parts of Syria and preventing the delivery of aid thereto. Правительство Сирии считает предосудительным тот факт, что авторы доклада, руководствуясь политическими мотивами, которые теперь стали очевидными, упорно утверждают, что правительство Сирии блокирует некоторые районы страны и препятствует доставке помощи в эти районы.
With regard to recommendations on discrimination, JS1 said that the Executive Branch had not approved the 2012 - 2015 policy to combat racism and all forms of discrimination, thereby preventing its implementation and the allocation of resources for the same. В отношении рекомендаций о дискриминации в СП1 указано, что политика по борьбе с расизмом и другими формами дискриминации на 2012-2015 годы не была утверждена органами исполнительной власти, что препятствует ее реализации и ассигнованию необходимых средств.
The deprivation of freedom must be followed by an absence of information or a refusal to acknowledge the deprivation of freedom or to give information on the whereabouts of the person, thereby preventing the exercise of the relevant legal remedies and procedural guarantees. После лишения свободы должны иметь место несообщение о лишении свободы либо отказ признать факт такого деяния или сообщить о местонахождении потерпевшего, что препятствует применению средств правовой защиты и соответствующих процессуальных гарантий.
In addition to being a pervasive human rights violation in itself, it also impeded women's realization of their human rights to dignity, freedom and equality and, consequently, played a role in preventing them from exercising their citizenship rights that was often overlooked. Помимо того что это само по себе является нарушением прав человека, это также препятствует осуществлению женщинами своих прав человека на уважение, свободу и равенство и, следовательно, играет роль фактора, препятствующего осуществлению их гражданских прав, которые зачастую игнорируются.
Finally, the economic discrimination of the bail bond as a requirement for release from custody is preventing the release of the poorest. наконец, дискриминация по имущественному признаку при освобождении под залог препятствует освобождению наиболее неимущих.
The aggression against the Federal Republic of Yugoslavia, a co-founder of the United Nations and a signatory to the United Nations Convention on the Rights of the Child, is flagrantly violating the entire Convention on the Rights of the Child and preventing its implementation. Агрессия против Союзной Республики Югославии - одного из основателей Организации Объединенных Наций и участника Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка - является грубым нарушением всех положений Конвенции о правах ребенка и препятствует ее осуществлению.
means a pressure-reducing valve with a nominal ejection speed greater than the speed of propagation of a flame, thus preventing the passage of a flame front. означает редукционный клапан, у которого номинальная скорость эжекции превышает скорость распространения пламени и который препятствует таким образом прохождению пламени.
Other members pointed out that if an objection had been made without preventing the entry into force of the treaty between the reserving State and the objecting State, any further widening of the scope of the objection would be virtually without effect. Другие члены Комиссии отметили, что, если сформулированное возражение не препятствует вступлению в силу договора между государством - автором оговорки и возражающим государством, любое последующее расширение сферы действия этого возражения практически не будет иметь последствий.
It has established a comprehensive and effective system of export control legislation with a view to implementing strict and efficient controls on the export of items and technologies associated with weapons of mass destruction, thereby effectively preventing the proliferation of such items and technologies. Оно создало всеобъемлющую и эффективную систему законодательства в области контроля за экспортом с целью осуществления строгого и эффективного контроля за экспортом средств и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, что эффективно препятствует распространению таких средств и технологий.