For the country, informal economy is generally not desirable as it prevents the efficient use of resources and will impact the production system in a negative way, preventing GDP to grow at the expected levels. |
Для государства неформальная экономика является в целом нежелательной, поскольку она препятствует эффективному использованию ресурсов и оказывает негативное влияние на систему производства, не позволяя ВВП расти ожидаемыми темпами. |
Thus, by not acceding to the Council's demand that all concerned recognize the territorial integrity of Georgia, the Abkhaz side is in effect preventing the United Nations from responding to a call for assistance from a Member State and blocking the orderly return of refugees. |
Таким образом, не подчиняясь требованию Совета о том, чтобы все, кого это касается, признали территориальную целостность Грузии, абхазская сторона фактически мешает Организации Объединенных Наций откликнуться на призыв о помощи со стороны одного из государств-членов и препятствует организованному возвращению беженцев. |
Similarly, failing to rectify discriminatory, arbitrary or otherwise unjust application of law in countries of return contributes to preventing successful measures of restitution and even to future instability and conflict. |
Аналогичным образом, неспособность положить конец дискриминационному, произвольному или иному несправедливому применению закона в странах возвращения не только препятствует осуществлению действенных мер по реституции, но может также усугубить нестабильность и конфликт. |
Concern was expressed regarding the marginal participation of non-governmental organizations from Africa in the work of the Economic and Social Council and the question was raised whether insufficient public awareness was preventing them from increasing their number. |
Была выражена озабоченность в связи с ограниченным участием африканских неправительственных организаций в работе ЭКОСОС, и был задан вопрос о том, не препятствует ли увеличению их числа недостаточная информированность общественности. |
A return to normalcy has been hampered by continued insecurity, preventing approximately 700,000 internally displaced persons and nearly 800,000 refugees from returning to their homes or beginning local production. |
Возвращению к нормальной жизни препятствует сохраняющаяся нестабильность, из-за которой примерно 700000 перемещенных внутри страны лиц и почти 800000 беженцев не могут вернуться в свои дома или наладить производство на местах. |
Moreover, by deploying Federal Security Service border guards along the administrative boundary lines, Russia is preventing the European Union Monitoring Mission (EUMM) from fulfilling its mandate to oversee compliance with the ceasefire agreement. |
Более того, размещая вдоль административной пограничной линии пограничников Федеральной службы безопасности, Россия препятствует выполнению Миссией мониторинга Европейского союза (ММЕС) своего мандата по осуществлению контроля за соблюдением соглашения о прекращении огня. |
Yet in these institutions, gender-based violence is preventing girls from achieving their potential which begins a cycle of discrimination and abuse that will endure long after school lessons are over. |
Однако происходящее в школьных учреждениях насилие по признаку пола препятствует достижению девочками своего потенциала и становится первым звеном бесконечной вереницы дискриминационного и жестокого отношения, которое им предстоит терпеть, когда школьные уроки уже давно закончатся. |
Members were also expected to take action against vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing activities, thus preventing access to markets of products derived from such activities. |
Кроме того, от членов Комиссии ожидается принятие мер в отношении судов, занимающихся незаконной, несообщаемой и нерегулируемой рыболовной деятельностью, что препятствует доступу на рынки продуктов, добытых подобным способом. |
Legislation in the areas of nationality, civil status, and documentation is very fragmented in application, thus preventing access to rights such as education, health care, housing and employment. |
Законодательство в области гражданства, гражданского состояния и документации применяется весьма непоследовательно, что препятствует доступу к таким правам, как право на образование, медицинское обслуживание, жилье и занятость. |
The fundamental problem was that the lack of resources Member States were allocating to the secretariat was preventing the treaty bodies from fulfilling their mandate to defend human rights. |
Главная проблема состоит в том, что дефицит ресурсов, выделяемых государствами-членами на нужды секретариата, препятствует выполнению договорными органами возложенных на них функций по защите прав человека. |
Safe and secure stockpile management is a key measure for States to combat the illicit trafficking in small arms and light weapons, in particular by preventing the diversion of weapons into the illicit market. |
Безопасное и надежное управление запасами оружия является одним из главных способов борьбы государств с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, прежде всего благодаря тому, что препятствует попаданию такого оружия в незаконный оборот. |
The embargo is preventing the adequate promotion, dissemination and sale of Cuba's cultural talent, reducing prices for Cuban cultural products to almost nothing and limiting the international public's enjoyment of Cuban music. |
Блокада препятствует пропаганде, распространению и реализации кубинских культурных талантов, ведет к бесконечному снижению стоимости товаров культурного происхождения Кубы и ограничивает доступ международной общественности к нашей музыке. |
The Government, on the other hand, accuses SPLM/North of preventing civilians in need from coming to the Government-controlled safe areas away from the war zone to receive food that it is ready to distribute. |
Со своей стороны, правительство обвиняет НОДС/Север в том, что оно препятствует доступу нуждающегося гражданского населения в контролируемые правительством безопасные районы, расположенные вне зоны боевых действий, для получения продовольствия, которое правительство готово распределять. |
In this context, the Holy See does not countenance the continuation of nuclear deterrence, since it is evident that deterrence is driving the development of ever more modern nuclear arms, thus preventing genuine nuclear disarmament. |
В этой связи Святой Престол не одобряет дальнейшее применение доктрины ядерного сдерживания, поскольку очевидно, что сдерживание является движущей силой создания все более современных ядерных вооружений, что препятствует подлинному ядерному разоружению. |
The parties had not resolved their dispute over the composition of the Abyei Area Council; that was also preventing the establishment of the other temporary institutions, namely the Abyei Area Administration and the Abyei Police Service. |
Сторонам не удалось разрешить свой спор относительно состава совета района Абьей, что препятствует также созданию других временных институтов, а именно администрации района Аьбей и полицейской службы Абьея. |
The author submits that disabled persons are not treated equally as compared to persons without disabilities when they apply for jobs and that the federal Government is concealing the fact that the social legislation is preventing their integration into the labour market. |
Автор утверждает, что, ходатайствуя о приеме на работу, инвалиды не пользуются равным обращением по сравнению с лицами, не имеющими инвалидности, и федеральное правительство скрывает тот факт, что социальное законодательство препятствует их интеграции на рынок труда. |
This is a structural reality in the world and curtails a number of rights, such as the right to life, freedom, personal integrity and health, while also preventing the exercise of other civil, political, economic, social and cultural rights. |
Оно является структурной реальностью во всем мире, ограничивающей права человека, в том числе право на жизнь, свободу, личную неприкосновенность и здоровье, а также препятствует осуществлению других гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Under the United Nations rules in force, all IPR was being transferred to the United Nations, which was increasingly preventing experts from participating. |
Согласно действующим правилам Организации Объединенных Наций все ПИС передаются Организации Объединенных Наций: подобное положение во все большей степени препятствует участию экспертов. |
The author considers that the systems of appeal existing in the State party in connection with the various types of offence make it possible in some cases to fully review the judgement while preventing it in other cases. |
Автор полагает, что существующая в государстве-участнике система средств правовой защиты по разным категориям правонарушений в некоторых случаях позволяет производить всеобъемлющий пересмотр приговора, а в других - препятствует ему. |
Despite relative peace and stability in north-west and north-east Somalia for some years, the situation in central and southern Somalia remained fluid, thus preventing the return of 235,000 refugees to those regions. |
Несмотря на относительный мир и стабильность на северо-западе и северо-востоке Сомали, наблюдавшиеся в течение нескольких лет, положение в центральной и южной частях Сомали остается неустойчивым, что препятствует возвращению 235000 беженцев в эти районы. |
The processes of repatriation, reconciliation and reconstruction have begun, but they are undermined by the insecurity caused by the reports of intimidation and disinformation in certain refugee camps, which are preventing refugees from agreeing freely to repatriation despite the presence of courageous soldiers and police. |
Процесс репатриации, примирения и реконструкции начался, но ему препятствуют такие факторы, как отсутствие безопасности, что вызывается политикой устрашения и дезинформации, проводящейся в некоторых лагерях для беженцев, что препятствует беженцам свободно принимать решение в отношении репатриации, несмотря на присутствие мужественных солдат и полиции. |
In pursuance of their policy of fait accompli through the seizure of more territory, the aggressors persist in preventing delivery of humanitarian relief supplies, violating the sanctity of and destroying places of worship and carrying out "ethnic cleansing". |
Проводя в жизнь свою тактику свершившегося факта, агрессор, захватывая все новые территории, упорно препятствует доставке грузов гуманитарной помощи, оскверняет и разрушает храмы и осуществляет свою тактику "этнической чистки". |
The Committee is also concerned that lasting prejudices and traditional beliefs affect certain groups of children, including disabled children and children born on a certain day of the week (considered to bring bad luck), preventing them from fully enjoying the rights recognized by the Convention. |
Комитет также обеспокоен тем фактом, что сохраняющиеся предрассудки и традиционные верования затрагивают определенные группы детей, включая детей-инвалидов и детей, родившихся в определенный день недели (который, как считается, приносит несчастье), что препятствует полному осуществлению ими прав, признаваемых Конвенцией. |
Understanding violence against women as a human rights concern does not preclude other approaches to preventing and eliminating violence, such as education, health, development and criminal justice efforts. |
Понимание насилия в отношении женщин как проблемы защиты прав человека не препятствует использованию иных подходов к практике предотвращения и искоренения насилия, реализуемых с помощью образования, здравоохранения, разъяснительной работы и уголовного правосудия. |
Deeply concerned that the cease-fire in Liberia has broken down, precluding the full deployment of UNOMIL and preventing UNOMIL from fully carrying out its mandate, |
будучи глубоко обеспокоен нарушением прекращения огня в Либерии, что препятствует полному развертыванию МНООНЛ и не позволяет МНООНЛ полностью осуществить свой мандат, |